Translate

sexta-feira, 16 de agosto de 2013

Descargas a la sombra de los poetas angolanos








POR MADELEINE SAUTIÉ RODRÍGUEZ EN GRANMA - CUBA

Con un suculento diálogo que sus protagonistas han denominado descargas, abre sus páginas el libro A la sombra de un imbodeiro, selección de poemas angolanos traducidos por el folclorista Rogelio Martínez Furé y seleccionados por la poeta Carmen González.



Leer esas descargas en las que Martínez Furé asume la voz de aporín —el hombre sabio, el que narra— y González, la de su interlocutora, constituye un rico preámbulo para informarnos sobre el exquisito valor de esta selección, que según explican sus hacedores "no es ni una antología ni una muestra de poesía de Angola", sino un trabajo que "recoge el sentido de amor y el compromiso de generaciones de poetas que vivieron, murieron e hicieron la independencia de Angola".

González, editora del título que ve la luz con la rúbrica de la Colección Sur, del Festival de Poesía de La Habana, tuvo a bien conversar con Granma a propósito de esta factura necesaria si se quiere tener una visión exacta de nuestras raíces y del rumbo histórico hacia donde vamos, y para lo cual resulta imprescindible el conocimiento del patrimonio africano.

"Se trata de 19 poetas que seleccionamos. Todos ellos además de haber asumido la literatura como arma también empuñaron las armas para defender su nacionalidad. Ellos fueron los que empezaron a mostrar a la Angola negra, a la verdadera Angola".

¿Arrancar con el poeta Cordeiro de Matta, tendrá que ver con que se le considere el padre espiritual de las letras angolanas?

Es Cordeiro de Matta el primero en hablar del África negra en la literatura, él escribió sobre la negritud del país. Fue el primer escritor en el siglo XIX que dejó una copia escrita del continente. Sin esa sustancia suya no se podría hablar de una angolanidad diferente. El poema que se escoge aquí es bellísimo: ¡Negra! Negra¼ mas tan linda/ con sus dientes de marfil,/ que cuando los labios entreabre,/ ¡no sé lo que siento en mí!

Además de buena poesía ¿qué otras virtudes posee el libro?

"Junto con la poesía está la filosofía de vida del pueblo angolano, ahí están sus emociones, sus frustraciones, sus amores, sus desencuentros y sus encuentros, el derecho a sentirse negro en su tierra y el afán de que se respete su palabra lejos del colonizador".

Descríbeme el trabajo en compañía de un intelectual como Furé.

"No fue un trabajo arduo ni difícil a pesar de tanta búsqueda, sino muy rico. Él hizo las traducciones y yo seguí sus consejos. Llegó a decirme que yo era sus ojos porque él ahora tiene problemas en la vista, y esa gran confianza que él me tuvo para contar con mi criterio y sentirse complacido para mí fue una de las emociones más lindas que he vivido".

Según Furé fue maravilloso encontrar y traducir estos textos, y dice que compartirlos es su afán. ¿Cómo valoras la trascendencia de este trabajo de conjunto?

"Hicimos un prólogo a modo de descargas porque no queríamos aparecer como filólogos, queríamos las palabras justas y precisas que pudieran llegar a todo lector, para concebirlo conversábamos y anotábamos, Rogelio me decía que a él no le importaba trascender, sino ser un hombre puente entre culturas, para eso es etnólogo, un hombre puente entre generaciones".

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...