Translate

quarta-feira, 28 de agosto de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

bróker, hispanización de broker

Recomendación urgente del día

El término bróker, como ‘agente intermediario en operaciones financieras o comerciales que percibe una comisión por su intervención’, se incorporará ya a la vigésima tercera edición del Diccionario de la lengua española, escrito con tilde por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s. Su plural es brókeres.


Aunque se admite la adaptación del anglicismo, se recuerda que existen expresiones españolas de sentido equivalente, como agente o intermediario financiero, corredor de seguros o de bolsa, según los casos.

En los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece este término en inglés: «EE. UU. pedirá que detengan al broker español», «Conviene analizar qué tipo de brokers nos encontramos en el mercado y cuáles son sus condiciones para operar en bolsa» y «… trabajar como broker es una de las salidas profesionales más atractivas para muchos jóvenes».

En estos casos, lo recomendable habría sido escribir «EE. UU. pedirá que detengan al bróker español», «Conviene analizar qué tipo de brókeres nos encontramos en el mercado y cuáles son sus condiciones para operar en bolsa» y «… trabajar como agente financiero es una de las salidas profesionales más atractivas para muchos jóvenes».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...