Translate

quarta-feira, 23 de outubro de 2013

"TENEMOS QUE AMAR EL IDIOMA" ESPAÑOL











´Tenemos que amar el idioma´ español

La Prensa / 22/10/2013 −

Que el español, la lengua del gigante Miguel de Cervantes Saavedra, siga siendo hablada, leída y escrita en estos tiempos en que las redes sociales reinan, es la meta que se han trazado sus defensores.

Sobre ello, ayer, escritores iberoamericanos expusieron en el VI Congreso Internacional de la Lengua Española, en el panel “Abrir lectores al idioma”.

El escritor y periodista español Álex Grijelmo, adjunto al director del diario El País, quiso resaltar en su intervención los matices del idioma español. “Nuestra lengua ha previsto que podamos decir todos los matices. Con la misma raíz nuestra lengua sabe diferenciar entre ´envejecer´ y ´avejentar´. Sabe la diferencia entre ´llover´ y ´lloviznar´. Con la misma raíz decimos ´dormir´, ´adormecer´, ´adormilar´ y ´dormitar´. ¡Qué maravillosos matices de cada uno de esos verbos!”.

Haciendo alusión al título de la mesa redonda, Grijalbo dijo que si toca referirse a nuevos lectores, “tal vez estemos imaginando a quienes leerán a través de los nuevos soportes, de los nuevos medios de comunicación”.

Ante el panorama digital que se vive, Grijalbo añadió que teme que “los matices se vayan perdiendo de mensaje en mensaje. A veces uno expresa opiniones, pero quiere manifestar cierta distancia respecto lo que uno mismo expresa. Por eso acudimos a fórmulas como ´quizás´, que dan lugar a que eso signifique que estamos dispuestos a reconsiderar lo que decimos. No perdamos el matiz, la finura”.

Grijalbo recalcó que el español atraviesa por un reto ya que “se convierte, a veces, con este nuevo soporte electrónico –Twitter, Facebook, internet, blogs– en un lenguaje en que quizás escasean los pinceles y abundan las brochas. Nos falta finura”.

Añadió que a veces las frases son “deformadas” al ser publicadas en internet y se alejan de su versión original. “Las comunicaciones virales se van pareciendo mucho a aquel juego del ´teléfono estropeado”, dijo, y añadió que la “gran red” y las “pequeñas redes” también crean lectores y escritores, “pero ojalá no creen lectores y escritores de tercera división. Temo que algunos (...) acaben conformando mentalidades sin matices, sin grados (...), sin rasgos distintivos, sin pinceles, todo brochazos”.

LOS MEDIOS COMO INSTRUMENTO

El panameño Daniel Domínguez, periodista cultural del diario La Prensa, docente y escritor, fue otro panelista invitado, que destacó el valor de la lectura, incentivó el hábito en los jóvenes, y recordó el peso de los medios de comunicación escritos como vehículos.

“Es sorprendente que más de algún estudiante, de cualquier nivel, desde primaria a universidad, te diga, fresco y tranquilo, que no le gusta leer”.

Por esto y más, en su intervención el periodista manifestó que los textos que redactan los comunicadores sociales “son uno de los tantos vehículos para aprender algo novedoso”.

El periodista hizo alusión a que el uso correcto de los medios de comunicación se logra cuando se redactan textos claros. “Tenemos que amar el idioma, respetarlo, quererlo, cuidarlo, protegerlo. Por supuesto, para eso debemos conocerlo”.

Añadió que entre todos se debe “reducir la brecha no solo entre los pocos que tienen mucho y los muchos que tienen poco, sino también la brecha de los que leen y los que no lo hacen, entre los que saben leer, pero no terminan de saber los mecanismos para analizar e interpretar lo que han leído”.

Se habla de la guerra contra el terrorismo y contra el hambre, planteó Domínguez. “En nuestro caso, sería convocar una gesta contra los libros cerrados, contra las bibliotecas que no reciben visitas, contra la ignorancia, contra el poco importa y contra la apatía hacia la lectura. Al final se trata de ayudar a comprender la vida y sus vericuetos a través de la palabra”.

EDICIÓN Y TRADUCCIÓN

El argentino Alejandro Katz, ensayista y editor, otro panelista invitado, dijo que muy poca gente sabe de qué trata el oficio de editor. “Ante algunos, presentarse como editor no significa absolutamente nada. Ante otros, hace pensar que uno trabaja en la industria del cine. Quienes no están tan despistados piensan que ser editor significa imprimir libros. Pero más incómodo todavía resulta ser editor ante alguien que sabe algo de nuestro oficio. Para el mundo de los negocios somos algo parecido a intelectuales o artistas, y para el mundo de la creación y del pensamiento no somos mucho más que mercaderes”.

El español José Antonio Millán, lingüista, editor, articulista y escritor habló sobre paradojas de una “biblioesfera hispánica”, la cual definió como un “conjunto de libros que están teóricamente al alcance de todos los hispanohablantes o hispanoleyentes”.

El mexicano Adolfo Castañón, escritor, crítico y editor dijo que los orígenes de la lengua española están asociados a la práctica y a la realidad de la traducción.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...