Translate

domingo, 24 de novembro de 2013

EL ESPAÑOL EN LOS TIEMPOS DEL CÓLERA

por Cecilia Ansaldo Briones en http://www.eluniverso.com/



El español en los tiempos del cólera

Que valga la metáfora garciamarquiana para aludir a tiempos complejos, amenazadores, cuando comportamientos y actitudes poco alentadoras se esparcen como una peste. Y lo que surge como producto del talento humano, de la imparable creatividad de las mentes exploradoras, se convierte en un foco problemático.

Conversé públicamente con Susana Cordero de Espinoza, directora de la Academia Ecuatoriana de la Lengua y estimada excolaboradora de este Diario, el día jueves de la presente semana, para intercambiar opiniones sobre la situación de la lengua española en nuestros días. Como era de preverse salieron muchos temas de ese intercambio porque ambas concordamos en varios puntos, y porque su experiencia de maestra, investigadora y representante de la institución que trabaja por el idioma, la facultan para el testimonio y la reflexión.

Me atengo solamente a un par de aspectos de ese diálogo –dinámico y variado por las intervenciones del público (y que resultó lo más valioso de la noche como muestra de que hay vivas preocupaciones sobre el uso del idioma en nuestro medio)–. Parecería que la comunidad cree en el poder mandatorio o autoritario de la academia, que la acción de incluir o no palabras extranjeras en el diccionario, o flexibilizar los usos hacia construcciones de otros idiomas, cambia el rumbo de una lengua. Susana insistió en el carácter descriptivo de la gramática, más que normativo. Como un real ser vivo, el código lingüístico se transforma con fuerza propia por los caminos de secretas necesidades expresivas. Pero también, por visibles e interesadas manipulaciones públicas, digo yo, que en los tiempos actuales están muy a la vista.

Por tanto, los reclamos hacia instancias de autoridad deberían redireccionarse hacia los inmediatos y concretos ámbitos de educación del ser humano: el hogar y la escuela. Todos concuerdan en lamentar el mal uso de las redes sociales en materia de idioma: los acortamientos, la ausencia de signos de puntuación, la tendencia a escribir como se habla, mella notablemente el fortalecimiento de la herramienta de comunicación. Los padres ponen en manos de los niños aparatos electrónicos, pero no controlan su uso; los maestros han perdido la pasión y luchan, casi en una batalla perdida, por inculcar el hábito de la lectura.

Quien en realidad sale perdiendo en esta batalla es el niño y el adolescente que crece creyendo que con hablar y ser alfabetizado basta en materia de comunicación lingüística. Con la atención fraccionada entre las múltiples pantallas, su lectura de libros es mínima, deshilvanada y termina derrotada por falta de vocabulario y de imaginación. Su mente está acuñada y sostenida por las imágenes que consume y no que inventa; por los rostros de los actores famosos, por las canciones de sus ídolos.

¿Quién va a atender este problema creciente y colectivo? ¿Quién se preocupa de que el fortalecimiento del idioma vaya aunado con el desarrollo de la capacidad de pensar y crear teoría, manejar cuadros conceptuales, abstracciones de nivel superior? La solución a la enorme dificultad de crear pensamiento propio –y una de sus muestras es el plagio de las tesis o de cualquier tarea escolar– no puede ser la supresión de las tesis y las tareas, sino la aplicación de estrategias para nutrir las capacidades cognitivas, por una parte, y el principio de honestidad, por otra.

Dialogando sobre el idioma se llega muy lejos. Gracias, Susana.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...