Translate

quarta-feira, 6 de novembro de 2013

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO


Exónimos
Por: FERNANDO ÁVILA |

Fernando Ávila, delegado de la Fundéu BBVA para Colombia, explica este concepto.

Cita: “Eike Bautista se acogió el miércoles a la protección por bancarrota en un tribunal de Rio de Janeiro”.
Comentario: Aunque en portugués el nombre de esta ciudad brasilera se escribe sin tilde, Rio, en español debe hacerse con tilde, Río.

Antes de hablar de los exónimos, aprovecho para recordarles tres cosas: una, que fluminense y carioca son gentilicios de Río de Janeiro, por lo que es incorrecto, aunque bastante frecuente, referirse a los brasileros de otras ciudades como cariocas. Otra, que los gentilicios de Brasil son brasilero y brasileño, ambos igualmente válidos. Y la tercera, que Brazil, con z, es la forma inglesa de Brasil. Esta última, Brasil, con s, es la que debe usarse en español para referirse a ese país.
Y ahora sí: Exónimo es la traducción de un topónimo (‘nombre geográfico’). El nombre del lugar en la lengua nativa se llama endónimo. La Academia recomienda el uso de los exónimos españoles, especialmente cuando tienen tradición, como Londres, Inglaterra, Maguncia, Alemania, exónimos de London e England, inglés, y de Mainz y Deutschland, alemán. Otros de uso habitual son París, del francés Paris; Turín, Milán y Florencia, del italiano Torino, Milano y Firenze; Bombay, del maratí Mumbai, y Nueva Delhi, con esa extraña h, que coincide con la escritura inglesa (New Delhi).
La Academia recomienda escribir Belice, y no Belize; Pekín, y no Beijing; Corea del Norte y no Norcorea; Fiyi, y no Fiji.
Uno de los países de Oceanía se puede denominar Nueva Zelanda o Nueva Zelandia, que en maorí es Aotearoa, ‘tierra de la gran nube blanca’. Para la capital de Australia son igualmente válidas las formas Camberra y Canberra, mientras que para la ciudad de Sídney, es impropia en español la escritura Sydney.
New York se traduce Nueva York, y su gentilicio es neoyorquino. El nombre de la capital japonesa se escribe Tokio y no Tokyo. Uno de los países africanos tiene la denominación española de Kenia, con i latina, y no Kenya, con i griega, que es su nombre en inglés.
Qatar e Iraq pasaron a escribirse a partir del 2010 Catar e Irak, pues la consonante q en español se reduce ahora a las sílabas que, de Quebec, queso, quereme, y qui, de Quirinal, quinto y quisiera.
La capital de Haití se llama en español Puerto Príncipe, del francés Port-au-Prince, que en la lengua criolla haitiana es Pòtoprens.
FERNANDO ÁVILA
DELEGADO PARA COLOMBIA DE LA FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...