Translate

sexta-feira, 29 de novembro de 2013

PRINCIPIOS GENERALES DE LA REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN

Una vez más, tomo como modelo un artículo de la traductora Silvia Parra Galeano de la Universidad de Granada, sobre revisión de traducciones publicado en la revista TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11: 2007. - PROPUESTA METODOLÓGICA PARA LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES: PRINCIPIOS GENERALES Y PARÁMETROS

Como bien indica la autora “habida cuenta de la práctica inexistencia de literatura específica en español sobre la revisión de traducciones”, recomiendo la lectura de este artículo http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.197-214Galiano.pdf
A continuación, reproduzco un resumen del mismo:


TABLA 1 – PRINCIPIOS GENERALES DE LA REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN
1.- Conocer el encargo de traducción
● Finalidad, destinatario, difusión del TL
● Aspectos situacionales relativos a la producción del TO (autor, fecha, finalidad, destinatario, tipo de texto
● Condiciones de entrega y tiempo disponible para la revisión.
2.- Leer el TL, como si de un TO se tratase
● Comenzar la revisión con la lectura del TL
● Asumir el papel del destinatario
● No recurrir al TO
3.- Estudiar la rentabilidad de la revisión
● Análisis somero del tipo y número de errores detectados en el TL
● Estimación del tiempo de revisión
● Toma de decisión: revisar, devolver al traductor, volver a traducir (otro traductor)
4.- Determinar la modalidad y grado de revisión que requiere el TL
En función de:
● Especificaciones del encargo (explicitas e implícitas)
● Experiencia y cualificación del traductor
● Tiempo disponible y
● Conocimientos del revisor sobre el tema
5.-Minimizar las modificaciones en el TL
● Corregir primero los errores evidentes
● En caso de duda abstenerse de modificar el TL
● Tener presente la: diversidad de idiolectos y la diferencia entre corrección y mejora del TL
6.- Justificar las correcciones
● No modificar el TL si no existe un argumento de peso
7.- Responsabilidad del revisor
● Asumirla si no existe relación con el traductor
● Compartirla cuando la relación con el traductor es estrecha
● Rechazarla en el supuesto de imposiciones del cliente que el revisor no acepta

Estos principios están de acuerdo con el sistema implantado en el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (ct); la norma alemana DIN 2345 y la norma LISA QA Model para el Aseguramiento de la Calidad en el sector de la localización, consideran la revisión de la traducción, como un procedimiento inherente a dichos sistemas de calidad. Sin embargo, la importancia de la revisión se materializa y difiere en los tres sistemas estudiados en dos sentidos:
1) En cuanto a la obligación de realizarla: es obligatoria, siempre, en las normas DIN 2345 y LISA QA Model y, solo, en ciertos casos en el ct
2) En cuanto al sujeto que la realiza: una tercera persona en el caso del ct (traductor interno) y de la norma LISA QA Model (Quality controler) y el propio traductor (autorrevisión) en la norma alemana DIN 2345.
La norma LISA QA Model, sistema para garantizar el aseguramiento de la calidad en el sector de la localización que también se utiliza para los proyectos de traducción, requiere que, durante la ejecución del proyecto de traducción, una persona que no sea el traductor realice una revisión del tl completo, mediante el denominado control de calidad (cc). De acuerdo con esta norma, el cc consiste en la verificación del tl completo, es decir, en una revisión, y no en la verificación de una o varias muestras del tl, procedimiento denominado en dicha norma como aseguramiento de la calidad (ac). Salvo que se acuerde con el cliente que sea un tercero quien se ocupe de hacerla.




Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...