Translate

quinta-feira, 5 de dezembro de 2013

A IMPORTÂNCIA DUMA BOA TRADUÇÃO


Fonte: http://www.puromarketing.com/55/11186/importancia-buena-traduccion.html#

Uma boa tradução é o cartão de apresentação duma empresa: em suas escritas, em sua página web, na locução ou redação de seus anúncios, em seus banner, em suas landing page e em qualquer suporte de comunicação.
Porém, se seguimos pensando, uma boa tradução é a chave dum bom livro, dum filme, duma palestra, duma entrevista em televisão, dum manual de instruções…
Sem percebê-lo as traduções têm muita importância em nosso entorno diário.



Quais são as claves para obter uma boa tradução?

1. Determinar o público alvo e as metas que se querem atingir com a tradução e difusão dos textos.
2. Selecionar o tipo de tradução que realmente necessitamos: jurada, técnica, livre, etc.
3. Selecionar uma empresa que trabalhe exclusivamente com tradutores nativos que sejam capazes de adaptar os textos corretamente aos receptores potenciais de sua mesma origem.
É evidente que não é o mesmo traduzir ao inglês americano ou ao inglês do Reino Unido, igual que não se fala o mesmo português em Portugal que no Brasil, ou o espanhol em Espanha ou no continente americano.
O trabalho de tradução não sempre se percebe com a importância que se deveria. Quantas vezes se encarregam uma tradução a um empregado que não está formado adequadamente para realizar este trabalho? Quantas vezes o chefe conhece uma amiga que domina tal ou qual idioma? E não falemos dos numerosos trabalhos de tradução que realizam os estagiários estrangeiros nas empresas…
O uso e abuso destas situações provocam um grave prejuízo na imagem de muitas empresas e o pior é que esse prejuízo fica oculto porque a maioria dos receptores e possíveis clientes não se molestam em corrigir nossas comunicações. O mal está feito e perdura no tempo, pouco a pouco vai destruindo todo o trabalho prévio realizado antes da publicação da tradução. Não sabemos distinguir a diferença entre compreender o conteúdo dum texto num idioma, tarefa para a qual os tradutores automáticos podem nos servir de grande ajuda, e traduzir e redigir um texto corretamente a outro idioma.
Colocamos um exemplo muito claro. Dispomos uma página web multilíngue e realizamos um grande esforço, durante meses e inclusive anos para obter um bom posicionamento SEO no setor objetivo dum país qualquer. Se a tradução dos textos não é correta, o posicionamento se converte de uma vantagem a uma desvantagem porque estamos posicionando e esforçando-nos em fazer visíveis nossos próprios erros.
Quanto tempo e esforço são necessários para construir uma marca ou identidade corporativa e que pouco faz falta para destrui-la!
Na maioria das ocasiões o problema de não contar com tradutores profissionais não é econômico. O problema de fundo é que muitos profissionais e empresários não sentem a necessidade, nem se dão conta da importância de cuidar os aspectos básicos da comunicação e sobre tudo em mercados internacionais. Estamos imersos na era dos conteúdos e da informação global e ainda não temos assumido suas regras.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rating   y  share , alternativas   En informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es em...