Translate

quinta-feira, 5 de dezembro de 2013

EL ESPAÑOL NUESTRO:



bélico

MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (GRANMA, CUBA, DEL 14 AL 26 DE NOVIEMBRE DEL 2013)

Algunos términos del lenguaje militar tienen sus curiosidades: bélico, 'relativo a la guerra' procede del latín bellicus y este de bellum, 'guerra'. Entre sus derivados están: belicoso, beligerante y beligerancia. Por su parte, guerra llega del germano werra, 'discordia, disturbio, pelea'.

En español, no resulta nada inusual que un mismo significado lo expresemos a partir de más de un lexema. Batalla, ‘esgrima’, procede de battuêre, ‘batir, golpear’, de ella nacen combatir, combate, combatiente, combativo y combatividad; también abatir, debatir y rebatir y sus respectivos derivados, entre los que se halla batidora (¡!). Pelear se deriva de pelo, pues inicialmente significaba ‘agarrarse por el pelo’. Nada, que el español es muy rico y curioso.

Una reciente recomendación de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) precisa que la expresión en línea con, constituye un calco, una copia del inglés innecesaria y que puede sustituirse por otros giros más adecuados en español, como en consonancia con, conforme a, con arreglo a, según o de acuerdo con, en función del contexto. Precisa la Fundéu que, probablemente, su empleo obedezca a una traducción de in line with (something), recogida en el Oxford Advanced Learner’s Dictionary con el significado de ‘similar a algo o estrechamente relacionado con algo’, para lo que ya existen en español las opciones mencionadas.

Hemato- es elemento compositivo derivado del griego y significa ‘sangre’; puede verse en palabras como hematología, ‘estudio de la sangre y de los órganos que la producen, en particular el que se refiere a los trastornos patológicos de la sangre’; hematoma, ‘acumulación de sangre en un tejido por rotura de un vaso sanguíneo’ y hemorragia, ‘flujo de sangre por rotura de vasos sanguíneos’. También adopta también las formas hemo-, hema-, hemat-, con las que forma una amplia familia, todas con h. Constituye un soberano error, escribir emodinámicos, como leí en cierto trabajo…

Dos neologismos que han hallado entrada en el DRAE son los anglicismos software y hardware, ambos relacionados con la Informática; pero fíjese bien que ambos se escriben en cursivas, porque esa entrada no les ha hecho perder su carácter foráneo. Software da nombre al ‘conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora’ y hardware al ‘conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora’.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...