Translate

segunda-feira, 23 de dezembro de 2013

LA LENGUA VIVA







Correcciones fraternas
Amando de Miguel en Libertad Digital



No se puede uno descuidar. Escribía yo que soy "pejiguero" en un alarde de novedad. Pero Emilio Soria me recuerda que solo existe pejiguera (= cosa molesta y fastidiosa), voz femenina. Perdóneseme la licencia. Pero es que realmente me siento pejiguero. Eso de corregirnos entre nosotros es una buena acción, ya que nos hace pensar. Pero las palabras no son un depósito fijo; algunas se archivan y otras son nuevas.

María Dolores Torres López de Atalaya me consulta si la frase "debe ser prescrito por especialidades concretas" es correcta o no. No la entiendo muy bien. Los fármacos deben ser prescritos por los médicos especialistas, es decir, de distintas especialidades, pero las especialidades no prescriben.

Ignacio de Despujol y Coloma plantea la diferencia entre humor y comicidad. Su idea es que el primer concepto es más difícil de realizar, sobre todo en España. Un chiste llega a aburrir cuando se repite; el humor, no. Para mí es humor o comicidad todo lo que hace reír (o al menos sonreír) al oyente o espectador. La clave suele estar en el doble sentido de algunas palabras o frases. La distinción no es tanto entre humor y comicidad como entre el polo inteligente y el vulgar. Un cómico puede ser un prodigio de inteligencia y finura, mientras que otro expresa un humor chabacano, de sal gorda. Hay una facilidad que admiro: saber contar chistes a tiempo. Ignoro cómo se adquiere.

Gabriel Ter-Sakarian Arambarri se felicita porque yo escriba quizá en lugar de quizás. Comenta el agudo vascoarmenio: "Tengo la impresión de que tú y yo somos los únicos que lo hacemos". Hombre, no será tanto, pero la fórmula más corta suele ser preferible. Puede que quizá sea preferible en medio de una frase, mientras que quizás se avenga mejor cuando vaya sola. No estoy muy seguro.

Juan José Carballal no está de acuerdo con mi idea de que el verbo informar pueda llevar el que o el de que cuando indique transmitir alguna información. Don Juan José sostiene que no es lo mismo "informar algo; por ejemplo, un documento" que "informar o advertir a otro de algo". Pues hasta aquí estamos de acuerdo. La cuestión sigue siendo si es más correcto decir "informar de que" o “informar que” respecto a la información que sigue. Mi idea es que se impone el dequeísmo, en este y en otros casos. Hay veces en las que el dequeísmo sistemático molesta un poco. Por ejemplo, ese insufrible “pienso de que”.

Félix Redondo Quintela insiste en que el Sistema Internacional de Unidades dictamina que los números de más de tres cifras se separen por un espacio, no por un punto. Así, "5 113" y no "5.113". Me siento incómodo con esa norma. A lo largo de mi carrera creo que he manejado más números que ningún otro sociólogo español. Mi experiencia me dice que la separación con un espacio, y no con un punto, se presta a muchos errores. El Nuevo diccionario de dudas y dificultades, de Manuel Seco (que para mí es la Biblia en materia léxica), emplea el punto y no el espacio para la cuestión dicha. El espacio lo veo mejor parea separar números de teléfono o de identidad. Sí estoy de acuerdo en que los años de cuatro cifras no separen las cifras. Comprendo que haya una norma al respecto, incluso internacional, pero puede cambiarse. Más difícil es llegar a un acuerdo sobre si los decimales deben indicarse tras un punto o una coma para separar la parte entera. Para mí sigue teniendo más sentido el uso de la coma, pero reconozco que se ha producido ya el desembarco de la costumbre anglicana en las costas españolas.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...