Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 23 de janeiro de 2013

XIII SIMPOSIO INTERNACIONAL DE COMUNICACIÓN SOCIAL









Cuidado del idioma español centra en Cuba debates internacionales

Hasta el próximo viernes continuarán los debates en Santiago de Cuba, relacionados con la lingüística en sus diversas vertientes, tema central del XIII Simposio Internacional de Comunicación Social

Juventud Rebelde
digital@juventudrebelde.cu

La relevante pedagoga cubana María Dolores Ortiz instó este martes en Santiago de Cuba, a cuidar el idioma español y preservarlo ante nocivas corrientes que lo desvirtúan, durante las primeras sesiones del XIII Simposio Internacional de Comunicación Social, informó PL.
La profesora de la Universidad de La Habana impartió una conferencia magistral con sugerencias como motivaciones para esas clases, mediante las cuales se promueva el apego por la lengua natal y se defiendan su pulcritud y pureza.
El mal uso del verbo haber con «perlas» como habemos y hubieron o de frases con inadecuado empleo de preposiciones como «de acuerdo a» fueron criticados por la experta, quien insistió en la importancia de la lectura y del rol de maestros y familias.
Advirtió Ortiz el peligro de que un día no podamos entendernos, usando el mismo idioma, si persisten y aumentan tantas agresiones al buen hablar, algo que es sobre todo sinónimo de cultura y educación.
Una mesa redonda con diferentes enfoques sobre la traducción tendrá lugar este miércoles, con la participación de especialistas cubanos y de Bélgica, Brasil, Colombia y México, además de la inauguración de la exposición fotográfica Cuba: una mirada desde Euskal Herria.
Hasta el próximo viernes continuarán los debates relacionados con la lingüística en sus diversas vertientes, en particular la computacional; el arte, la etnología y el folclor, la educación y la comunicación, la medicina, los medios masivos y lenguas extranjeras.
Desde 1987 el Centro de Lingüística Aplicada, con sede aquí, organiza el Simposio, con el coauspicio de universidades e instituciones cubanas, junto a otras de Austria, Alemania, Francia, España, Países Bajos, Estados Unidos y Argelia.

GLOSARIO DE TÉRMINOS Y EXPRESIONES SOBRE LA CRISIS ECONÓMICA. PRIMERA ENTREGA


Revista Puntoycoma número 129



La crisis financiera ha familiarizado a cualquier lector de periódicos con multitud de términos más o menos novedosos, que se han ido acuñando en español con criterios diferentes o, en algunos casos, sin criterio alguno.

Por razones de transparencia y seguridad jurídica es conveniente que estos términos (al menos los esenciales) aparezcan de forma inequívoca y estable en la legislación. Proponemos aquí dar preferencia a determinadas soluciones (véase el cabo suelto «Armonización de términos financieros CDO, ABS, CDS, etc.» al comienzo de este número).

Difundimos este breve glosario con la intención de recabar opiniones autorizadas que puedan contribuir a mejorarlo. Esta primera entrega está basada, en buena parte, en fichas ya existentes en la base terminológica IATE y es, por lo tanto, el resultado de un trabajo colectivo en el que han intervenido, a lo largo de años, muchos compañeros, terminólogos y traductores, de varias instituciones.

Además se han añadido (también a la base IATE) términos y expresiones (estas últimas en cursiva) menos comunes. Presentamos aquí solo los términos en inglés y en español. Las definiciones, referencias y notas y los términos en las demás lenguas oficiales de la UE pueden consultarse en la ficha IATE correspondiente.

Leer el artículo completo: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/130/pyc1305_es.htm

LA LENGUA VIVA



Últimos desmadres del politiqués
Amando de Miguel

Tengo ya una libretilla rebosante de nuevas adquisiciones del politiqués. No se trata solo de desmesuras léxicas. Simplemente los políticos gustan de introducir en sus discursos y declaraciones palabras rimbombantes, grandilocuentes, cultistas. De esa forma parecen muy leídos. Adelanto algunos de esos vocablos para impresionar al personal: paradigma, pluridimensional, multipolar,espacio (en sentido figurado), enormemente, gestionar, intangible,reflexión, herramienta (en sentido figurado), entorno, proactivo,compartir, priorizar. Lo fundamental no es dejar caer algunas de esas palabras sino repetirlas todo lo posible, vengan o no a cuento, hasta el hartazgo.
Jesús Laínz (nunca sabré si es Lainz o Laínz) se ha convertido en el principal trujimán de vocablos politiqueses. Ahora ha registrado en un restaurante este rótulo: "Menú sostenible". Es decir, el politiqués ha llegado al pueblo. Desde luego, lo emplean a placer los economistas, según el montañés. La prueba es que ha oído decir a un economista prominente lo de "investimento" (= inversión). Añado que puede haber un contagio entre el neologismo investir y el castizoembestir. Ambas acciones son decididas, violentas incluso. En la iconografía norteamericana se maneja la imagen del toro para los inversores. No debe confundirse el toro con el buey (= toro castrado). Blas de Lezo (un seudónimo) me envía un dolorido memorial en el que compara la sociedad española con "un buey al que se le puede conducir enganchado a un aro que le atraviesa la nariz". Supongo que sería mejor decir una argolla. La imagen es típicamente regeneracionista, como todas las organicistas. El origen está en el Leviatán de Hobbes o quizá en Santo Tomás, el Aquinate. Vaya usted a saber. Pero la sociedad no es un organismo.
Ignacio Frías me comunica que Aurelio Arteta tiene la misma afición que yo, coleccionar lo que él llama archisílabos y yosesquipedalismos. He elegido esa última voz precisamente por la ironía que supone ser una palabra más larga. Me congratulo de la afición de don Aurelio. Mi siempre admirado Don Ignacio ha encontrado un sesquipedalismo en el ABC de jugosa significación. En lugar de jurar un cargo público, los abecedarios ponen juramentar. Como es más largo, impresiona más. Pero juramentar es otra cosa, equivale a tomar el juramento a alguien, dice don Ignacio. No estoy muy de acuerdo. Existe el verbo juramentarse (= comprometerse a algo mediante un juramento). Por tanto, los altos cargos juran su cargo y, en consecuencia, se juramentan a cumplir lo jurado. Bueno, en la realidad ni juran ni se juramentan. Ahora prometen, como dicen los niños.
Sobre los sesquipedalismos tengo algunas propuestas más. Ahí van:contextualización, interactuaccionar, transversalidad, sensibilizacionar. Por sílabas que no quede.
El politiqués ama el cero. Lamento que a mí me guste mucho decir lo de "suma cero"; reconozco que es politiqués puro. Aunque tendría que decir "puro y duro". Lo mejor es "tolerancia cero", "coste cero", "crecimiento cero". Cero al cociente o cero patatero, vaya. Eso queahora está prohibido que los profesores pongan un cero a los alumnos ignaros. Podrían herir las sensibilidades de los pupilos y de sus progenitores.

Contacte con Amando de Miguel:http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/ultimos-desmadres-del-politiques-67132/


Latinoamérica desecha cada año 100 millones de toneladas de alimentos
LOURDES ABAD
EFE

Ginebra- -- Un tercio de la producción de alimentos en el mundo -equivalente a 1.300 millones de toneladas que podrían alimentar a más de 870 millones de personas hambrientas- termina en la basura cada año y, de éstas, 100 millones de toneladas corresponden a desechos de comida en Latinoamérica.


Esta cifra indica que entre el 10 y el 15 por ciento de los alimentos que se producen en la región jamás llega al estómago de una persona, dijo hoy a Efe el experto de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) Robert Van Otterdijk.
“Uno de los principales problemas en Latinoamérica son las exigencias europeas. Por ejemplo, en esta región se despilfarran cantidades enormes de plátanos que no cumplen los requisitos de aspecto físico -mismo color, tamaño o forma bonita- impuestos por el mercado europeo”, explicó por su parte el representante de la organización civil “Feeding the 5.000” Tristam Stuart.
La solución a ese problema concreto estaría en que el mercado europeo aceptara estas piezas, “que no tienen ningún defecto a nivel nutricional, sostuvo.
Sin embargo, Latinoamérica no está entre las zonas del mundo que más alimentos tiran a la basura.
Las que representan el mayor problema son las regiones con niveles más elevados de industrialización, como Europa o Norteamérica.
”En estas zonas un 40 por ciento de lo que se produce, que equivale a la producción total de África, se desecha“, según reveló en rueda de prensa la directora de la División de Infraestructura Rural y Agroindustrias de la FAO, Eugenia Serova.
En cuanto a la cantidad de alimentos que se desperdician directamente por los consumidores también destacan Europa y Norteamérica, donde cada persona tira una media de entre 95 y 115 kilogramos de comida cada año, mientras que en África Subsahariana y el sudeste de Asia el promedio es de 6 a 11 kilos.
Según la FAO, el 95 por ciento de los productos desechados en los países en desarrollo no lo es de forma intencionada, sino como consecuencia de deficiencias financieras, limitaciones técnicas o de infraestructuras en la fase inicial de la cadena de distribución.
Sin embargo, en las economías más desarrolladas las mayores pérdidas se producen en la fase final de la cadena -minoristas y consumidores- por malas prácticas, estándares de calidad establecidos o importancia extrema de la apariencia de los alimentos.
Estos son algunos de los datos presentados hoy por la ONU durante el lanzamiento de la campaña ”Pensar, comer, ahorrar“, que pretende reducir la pérdida y el desperdicio de comida en el proceso que va desde la producción hasta el consumo.
”En un mundo de 7.000 millones de personas, que espera crecer hasta los 9.000 millones, desperdiciar comida no tiene ningún sentido a nivel económico, ético y medioambiental“, comentó el director del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), Achim Steiner.
En este sentido, el comisario europeo de Medio Ambiente, Janez Potöcnik, subrayó que reducir el desperdicio de comida podría llevar a un uso más eficiente de la tierra y una mejor gestión del agua.
”Pensar, comer, ahorrar“ propone un portal web que recoge muchas de las iniciativas que están en marcha en distintos lugares del mundo para evitar el desperdicio de alimentos.
A los consumidores se les incita a hacer listas antes de realizar la compra, congelar alimentos, adquirir frutas y verduras independientemente de su aspecto o entender que ”consumir preferentemente antes de…“ no implica que el producto debe tirarse después de la fecha indicada

Read more here: http://www.elnuevoherald.com/2013/01/22/1389802/latinoamerica-desecha-cada-ano.html#storylink=cpy

AUSTRIA








Austria, otro modelo
Francisco Aranda

Seguro que aún se acuerda usted del último debate de candidatos a ocupar el pisito de La Moncloa al que pudimos asistir a través de la televisión. La retahíla de pócimas contra el desempleo que los dos aspirantes pusieron sobre la mesa centraron el combate. Las recetas eran muy distintas, pero hubo un concepto en el que coincidieron los dos, y que vinieron a denominar el fondo austríaco.
En principio, no me sorprendió que Rajoy lo incluyera entre sus objetivos, porque sus propuestas eran técnicamente sólidas, pero sí me levantó del sillón escuchar a Rubalcaba sumarse a la medida. Pocos segundos después lo entendí todo. Ninguno de los dos supo explicar exactamente qué era eso, y estoy convencido de que Rubalcaba ignoraba absolutamente en qué consistía el citado invento.
Me imagino a los asesores de Rubalcaba buscando a última hora qué se hace en Europa para reducir el paro, pero obviando a Alemania porque allí gobierna una señora de derechas, mala malísima, que se llama Merkel y que está empeñada en hacernos la vida imposible a los españoles obligándonos a ahorrar. Así que dirigirían la mirada a otro lugar. Y ahí estaba Austria, un país que roza el pleno empleo y que tiene un presidente, Heinz Fischer, procedente del Partido Socialdemócrata (llamado Partido Socialista de Austria desde 1945 hasta 1991).
Hay varios factores que influyen en que no trabajen sólo cuatro de cada cien austriacos, pero uno de los más importantes es, efectivamente, el fondo de ahorro. Se trata de un mecanismo del que disponen los trabajadores: es una especie de hucha en la que las empresas están obligadas a ingresar una cantidad proporcional al salario por cada año de antigüedad. El trabajador, por su parte, podrá acceder a esta cantidad, que sustituye a la indemnización por despido, cuando sea despedido o, en cualquier caso, al final de su vida laboral, con lo que se convierte en un complemento de la pensión. Esto significa que no hay indemnización por despido como la conocemos por estos lares.
Es un mecanismo que aporta ventajas tanto al empresario como al trabajador. La empresa no corre el riesgo de descapitalizarse si despide a un empleado, porque este fondo es un gasto previsible y fácilmente calculable. El trabajador, por su parte, no tiene el obstáculo de cambiar de puesto por que deje de cotizar en una determinada compañía. Más claro, la antigüedad es suya y no de la empresa en la que esté en cada momento. Así que es más libre. Por lo tanto, siempre estará atento al mercado de trabajo, para mejorar sus condiciones, y la empresas competitivas se preocuparán de cuidar a los empleados que se impliquen en ella y sean eficientes.
El Gobierno acordó con los agentes sociales que el aporte a este fondo fuese del 1,53% sobre los salarios, es decir, un porcentaje correspondiente a aproximadamente seis días de sueldo por año trabajado. Por cierto, la medida se puso en marcha en enero de 2003, sin carácter retroactivo con carácter general, pero sí permitía su aplicación a través de un acuerdo personal entre la empresa y cada empleado. Como requisito imprescindible para acceder al uso del fondo se exige tener una antigüedad de tres años.
Así que podemos decir con total rotundidad que Rubalcaba se presentó a las elecciones coincidiendo con Rajoy en que eliminaría la indemnización por despido (aunque probablemente sin saberlo).
Además, los austríacos supieron adelantarse a la crisis poniendo en marcha medidas de flexibilidad que aquí estamos innovando ahora. En los años 2008 y 2009 gran número de empresas aplicó una reducción de la jornada laboral, para así evitar despidos, que es lo que no quiere nadie.
Por otro lado, allí no saben lo que son los ninis, porque gracias a la formación dual –que, por cierto, surgió en Austria y no en Alemania– los jóvenes empiezan su formación profesional con 15 o 16 años. El tiempo de formación suele durar entre 3 y 4 años, y en este período los jóvenes tienen una relación laboral formalizada, con cobertura de la Seguridad Social y un plan de estudios que comprende el aprendizaje en las empresas –parte práctica– y la adquisición de conocimientos en los centros de formación profesional –parte teórica–. La tasa de paro juvenil es del 8%.
Por último, le aporto otro detalle que viene a transmitir lo poco preocupados que están allí con eso que llamamos en España tensiones en la caja de la Seguridad Social: la edad media de jubilación está ahora en 59 años.
Vamos en la buena dirección, pero nos queda mucho camino por recorrer. Ánimo.

Francisco Aranda Manzano, presidente de Asuntos Laborales de CEIM-CEOE.

El género gramatical



Estamos acostumbrados a escuchar, leer o usar "presidenta', pese a que muchos no estén de acuerdo.
Se escucha el uso de "gerenta', como femenino de "gerente'; y de "intendenta', como femenino de "intendente'.
La gente, en su intercambio lingístico cotidiano, es la que crea y re-crea la lengua, como también origina los cambios.
En esta ocasión voy a continuar comentando algunas consultas relacionadas con el género gramatical, al que me referí en mi nota anterior, cuando comparé este concepto con el de sexo.


Presidente / presidenta
Una de las consultas que más efectuó la gente a nuestro Servicio estuvo relacionada con el género femenino de la palabra "presidente'. Se incrementó, por supuesto, desde que Cristina Fernández asumió la presidencia de la Nación; sin embargo, la recibíamos desde mucho tiempo atrás. Quizá esto último se debió a que, en Argentina, ya teníamos el antecedente de María Estela Martínez de Perón (Isabelita) que había asumido después de la muerte de su esposo, según lo establece la Constitución.
Además de la cantidad de consultas sobre este término, es sabido que circulan permanentemente manifiestos sobre él en la web, dando sobradas razones respecto de los motivos morfológicos que no justificarían tal femenino. Los ejemplos que se ofrecen sobre ello (la mayoría elegidos con muy buen tino, de tal modo que causan gracia) apoyan, razonablemente, la tesis en la que se basan para quitar legitimidad al uso femenino "presidenta'.
En tal sentido, el argumento válido (robustecido con varios ejemplos) es que este sustantivo deriva de un participio, el cual tiene una terminación válida para ambos géneros: el presidente / la presidente. En una palabra, este vocablo deriva del verbo "presidir' y, más directamente, es su participio: "presidente'. "Presidente' es el / la que preside, como también "gerente', es el / la que gerencia; y "agente' es el que hace o cumple una determinada función o el / la “persona que obra con poder de otra”, afirma el DRAE.
Estamos acostumbrados, a esta altura de los acontecimientos, a escuchar, leer o usar "presidente' o "presidenta', a pesar de que muchos no estén de acuerdo con la forma femenina. Se comienza a escuchar el uso de "gerenta', como femenino de "gerente'; también, de "intendenta', como femenino de "intendente', y de otras palabras del mismo tipo. Sin embargo, descreo que a una oficial de policía se la titule como "agenta': a nadie, por ahora, se le ocurriría tal opción. De este mismo modo, ninguno elegiría cualquiera de estas primeras opciones que coloco: "eleganta', "escribienta', "diferenta', "hablanta', "pacienta', "adolescenta', "capilla ardienta', "asamblea constituyenta', y tantas otras. Menos aún se le pasaría por la mente construir una oración que diga: “Nuestra presidenta es una dirigenta eleganta; ella es representanta de un 54% de votantes y votantas. Cuando no está de humor, es sufrienta y poco pacienta”.
Bueno; ahora, dejando de lado la cara risueña del asunto, reflexionemos un poco sobre la consulta que muchos realizaron.
El hacedor de la lengua
Uno de los que consultaron sobre este tema, escribió literalmente lo que sigue:
“La consulta es sobre el mundo de la política y de la empresa relacionado con la discriminación del sexo débil. ¿Se debe hablar de "la presidenta', "la diputada', "la gerenta', "la ministra' o, por el contrario, debe decirse "la presidente', "la gerente', etc.? Sería interesante conocer si existe alguna regla para estos tipos de tratamiento”.
Se le había respondido de esta manera:
“"La presidenta' (hubo un fallo de la Academia Argentina de Letras en la época de María Estela Martínez de Perón al respecto), "la diputada' y "la ministra' corren normalmente como femeninos en el uso de la gente. La "gerenta' no parece tener tanta extensión, pero se han detectado ocurrencias. Si su uso se extendiera suficientemente, podría convertirse en norma y, por lo tanto, ser legítimo. Además, el "Diccionario panhispánico de dudas' de la RAE (2005, Bogotá, Santillana, página 520) lo ratifica: "Por su terminación, puede funcionar como común en cuanto al género (el / la presidente); pero el uso mayoritario ha consolidado el femenino específico presidenta (...)”.
Estimo que la respuesta está muy clara y fundamentada, con lo que agrega el último diccionario mencionado. Sin embargo, creo conveniente explicitar la razón principal en la que se apoyan las que se mencionaron. Se trata de lo que afirma, de un modo contundente, el lingista Eugenio Coseriu.
En su teoría de la lingística del hablar, adjudica una radical trascendencia al hablar espontáneo de la gente. Hasta principios del siglo pasado, los estudiosos destacaban la importancia de la lengua escrita por sobre la oral, fundándose en su prestigio como trasmisora del conocimiento y de la literatura. De hecho, por ese mismo motivo no se otorgaba mucho valor al estudio de la lengua oral. Sin embargo, luego florecieron las investigaciones sobre esta porque se dieron cuenta de que constituía la base de la comunicación humana. En efecto, del hablar espontáneo y cotidiano han nacido y nacen permanentemente las normas -inconscientes en el hablante- que permiten un coloquio pleno y exitoso a todos. En una operación posterior, los académicos irán a corroborar dichas normas, incluyéndolas en las gramáticas y diccionarios.
De todo esto deduce Coseriu que la gente, en su intercambio lingístico cotidiano, es la que crea y re-crea la lengua, como también origina los cambios necesarios para que el lenguaje sea siempre el instrumento más adecuado para entenderse y producir un mensaje exitoso, capaz de ser entendido por quienes se comunican.
La comunicación, al ser un acto social, tiene reglas de cortesía y de convivencia tales que, al ser respetadas, cada hablante se preocupa para que el interlocutor no se sienta ofendido por alguna palabra, actitud, gesto o entonación inadecuada.
En definitiva, la palabra "presidenta' ha sido aceptada gracias al uso mayoritario que de ella hacen los hablantes

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


exceso del aforo, no exceso de aforo ni sobreaforo

La expresión exceso del aforo es la adecuada para indicar que la capacidad máxima de un recinto se ha sobrepasado, y no exceso de aforo ni sobreaforo.

Exceso de aforo significa que el aforo del que se habla es excesivamente grande con respecto a la cantidad de gente esperada para un evento, es decir, que sobraría espacio, la misma idea que subyace en el término sobreaforo.

Sin embargo, se viene utilizando en los medios exceso de aforo o sobreaforo como equivalentes de exceso de asistentes: «La propietaria del Madrid Arena niega un exceso de aforo».

La estructura verbal exceder el aforo, con el artículo determinado, es la que indica que el aforo ha sido excedido, sobrepasado, y su correspondiente estructura sustantivada es exceso del aforo, también con el artículo determinado, para mantener el mismo sentido.

Así, en el ejemplo anterior debería haberse dicho o escrito: «... niega un exceso del aforo».

También se utiliza esta expresión equivocadamente para indicar que un local está lleno y que, por tanto, no se permite entrar en él a más gente; en estos casos, en lugar de exceso de aforo, lo adecuado es utilizar aforo completo.

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe