Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 25 de janeiro de 2013

PREMIO REY DE ESPAÑA


Periodistas de España, Colombia, México, Perú, Argentina y Brasil se llevan el Premio Rey de España

El jurado ha destacado la "excelente calidad" de los 242 trabajos presentados que "refleja el alto nivel del periodismo iberoamericano y el prestigio"
Madrid. (EFE).-

Un equipo de reporteros de El Periódico de Catalunya, formado por Antonio Baquero, Michele Catanzaro y Ángela Biesot, ha sido galardonado hoy con el Premio Internacional de Periodismo Rey de España en la categoría de Prensa.
Junto a ellos, informadores de Colombia, México, Brasil, Argentina y Perú han obtenido los Premios de Periodismo Rey de España, convocados por la Agencia EFE y la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECID), así como el Don Quijote de Periodismo.
El jurado de esta XXX edición de los Premios Rey de España, encabezado por José Antonio Vera, presidente de EFE, y con el secretario de Estado de Cooperación Internacional y para Iberoamérica, Jesús Gracia, como vicepresidente, ha distinguido al equipo de El Periódico de Catalunya que realizó la última parte de la serie de reportajes sobre el llamado "El caso Óscar".
Este trabajo de investigación periodística consiguió que Óscar Sánchez, un lavacoches de Barcelona, fuera exonerado de todos los cargos que se le imputaban tras vivir un calvario judicial en España e Italia al ser confundido con un narcotraficante.
El jurado de los Premios ha destacado la "excelente calidad" de los 242 trabajos presentados que, dijo, "refleja el alto nivel del periodismo iberoamericano y el prestigio" de estos galardones, que han cumplido su trigésima edición, y que están patrocinados por OHL, grupo internacional de concesiones y construcción.
El Premio Don Quijote cuenta por segundo año con el respaldo del grupo público español TRAGSA.
El colombiano Julio Sánchez Cristo, director de W Radio de la Cadena Caracol, ha obtenido el Premio en la categoría de Radio por una entrevista exclusiva con la prostituta que organizó un escándalo cuando un escolta de Barack Obama no quiso pagarle sus servicios durante la cumbre de Cartagena.
Los directivos de la cadena mexicana Televisa Bernardo Gómez Martínez y Leopoldo Gómez González han sido galardonados en la categoría de Televisión por el trabajo El último caudillo, sobre la revolución mexicana.
El brasileño Wilton de Sousa Junior ha ganado en la categoría de Fotografía, por la imagen de una protesta indígena en Río de Janeiro publicada en el diario "O Estado de Sao Paulo" el 24 de junio de 2012.
Y el trabajo especial multimedia Cuatro años para salvar el agua de Bogotá, publicado en el diario colombiano "eltiempo.com", ha ganado en la categoría de Periodismo Digital, dirigido por el colombiano José Antonio Sánchez.
Por su parte, el periodista peruano Jack Lo Lau ha sido distinguido con el Premio Especial Iberoamericano de Periodismo Ambiental gracias a su trabajo Una cita con tu bolsa de basura a medianoche.
Se trata de la primera vez en la historia de estos premios que se convoca esta categoría, coincidiendo con la trigésima edición.
Todos los galardones, en sus seis categorías, están patrocinados por OHL, y dotados cada uno con 6.000 euros.
Además, el jurado ha fallado el Premio Don Quijote -que se convoca desde 2004- a favor del argentino Federico Demián Bianchini, por el artículo El supremo anfibio, publicado en la revista digital "Anfibia", sobre el juez de la Corte Suprema de Argentina Raúl Zaffaroni.
El Don Quijote, dotado con 9.000 euros, premia la calidad lingüística y la buena utilización del idioma español, y por segundo año está patrocinado por la empresa pública española TRAGSA.
Los premios serán entregados por el rey Juan Carlos, en una fecha aún por determinar, en los próximos meses en una ceremonia en Madrid.


Leer más: http://www.lavanguardia.com/comunicacion/20130124/54363067683/premio-rey-de-espana.html#ixzz2ItlcRCOM
Síguenos en: https://twitter.com/@LaVanguardia | http://facebook.com/LaVanguardia

LA LENGUA VIVA



En defensa de la polisemia
Amando de Miguel

La polisemia, el que una palabra tenga varios significados, es la sal del idioma, la raíz del humor, la posibilidad de la Literatura. Salvador Molina no está de acuerdo. Su propuesta es que las leyes y las sentencias judiciales deberían contener solo palabras con un solo sentido cada una. Además, esos textos "deberían ser revisados por los Académicos de la Lengua". Supongo que se refiere a los miembros de la Real Academia Española. Solo faltaba.

La gracia del Derecho es precisamente que las palabras puedan tener varias interpretaciones. De lo contrario no necesitaríamos ni abogados ni jueces. Sería un desastre. Menos mal que es imposible y además no puede ser, como dijo el torero.
Jaime Lerner, desde Tel Aviv, está también a favor de la polisemia, "pues mal nos iría si llegáramos a un estadio en el que nuestro español alfabético pasara a ser un idioma ideográfico". No sé si los ideogramas egipcios también podían ser polisémicos. Un dibujo alusivo es ya una metáfora; por tanto supone polisemia.
Mi tesis de que la polisemia es la clave del humor está en el siguiente chat que ha rebuscado Juan A. Fernádez M. Dice él: "Hola, quiero conocerte mejor. Tengo 38 años, soy diputado desde hace 10 años y soy muy honesto". Ella: "Hola, encantada. Tengo 30 años, soy prostituta desde hace 12 años y soy virgen". Es decir, las mismas palabras pueden significar tantas cosas que con ellas se puede mentir. Sería inimaginable una sociedad en la que la gente no mintiera.
Ledón Zeldis Mandel (Israel) me envía algunos chilenismos para completar el vocabulario de palabras soeces: huevón o güebón, pendejo, pico, concha, chucha, maricón (en el sentido de persona que molesta). No recuerda haber oído lo de coño como equivalente de "persona española". Sin embargo, así figura en el Diccionario de regionalismos de la lengua española de P. Grosschmid y C. Echegoyen. Me lo han confirmado algunos chilenos, aunque puedo estar confundido. Me resulta verosímil, pues si una palabra distingue a un español es precisamente coño (la mayor parte de las veces sin ninguna alusión sexual). Realmente ha dejado de ser una palabra soez.
Jaime Cuart me felicita por mi cambio de opinión al aceptar ahora que evidencia no es lo mismo que prueba, como él me sugería hace algunos años. No soy muy consciente de haber cambiado de opinión sobre el particular, pero, si él lo dice, así será. De todas formas, tenemos perdida la partida. Los españoles semicultos dirán cada vez más evidencias por pruebas, por ejemplo, las de los tribunales de justicia. Puede mucho más la influencia de las películas y la tele que la lógica del idioma.
La clave de la polisemia está en las metáforas y los eufemismos. Gracias a esos recursos se facilita la convivencia pacífica (un pleonasmo) y, de paso, se enriquece el politiqués. A ver si no es un hallazgo lo de los "agentes sociales" para no tener que decir "empresarios y sindicatos". Claro que lo de los agentes sociales añade un matiz. Son los empresarios y sindicatos cuando reciben dinero del Gobierno y sobre todo cuando se ponen de acuerdo. Eso fue un invento del franquismo con sus "sindicatos verticales" (una antítesis). Lo mejor fue aquello de decir "productores" en lugar de "obreros". En el siglo XIX los productores eran los empresarios y comerciantes. Esa es la lengua viva.

Contacte con Amando de Miguel: http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/en-defensa-de-la-polisemia-67155/

MIGUEL DE CERVANTES


Todo Cervantes estará disponible en internet a finales de año
.
La obra capital de Miguel de Cervantes y documentos sobre la literatura de su época estarán disponibles a finales de año en una plataforma digital que desarrollarán el Centro de Estudios Cervantinos y la Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Los responsables de ambas instituciones, Carlos Alvar Ezquerra y Manuel Bravo Lifante, respectivamente, firmaron hoy un acuerdo de colaboración para poner en marcha este proyecto, que ofrecerá los mejores fondos disponibles sobre el autor del Quijote, informó hoy en un comunicado la Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
En la plataforma se incluirá la Gran Enciclopedia Cervantina, con más de 6.000 páginas impresas, y el Banco de imágenes del Quijote, que reúne, clasifica y etiqueta las más de 17.000 ilustraciones que existen de las ediciones quijotescas desde las primeras referencias de 1605 hasta el Quijote del Centenario de 1905.
También la Biblioteca de Autor Miguel de Cervantes, que cuenta con su obra completa, los principales textos atribuidos, traducciones a distintas lenguas y libros inspirados en la vida o la obra de Cervantes, como "El Quijote de los niños" (1861), "Capítulos que se le olvidaron a Cervantes", del ecuatoriano Juan Montalvo, "La ruta de Don Quijote", de Azorín, o "Mito", de Antonio Buero Vallejo.
Además se integrara en esta plataforma una biblioteca cervantina de referencia y una colección de libros de caballerías y materiales de apoyo compuesta por cuidadas ediciones de obras del género y guías de lectura.
Así como la revista Edad de Oro (publicada por la Universidad Autónoma de Madrid); una selección de trabajos de Anales Cervantinos (del Centro Superior de Investigaciones Científicas, CSIC).
Gran parte de estos materiales ya están digitalizados pero hay bastantes que deben ser recopilados y digitalizados, por lo que se estima que la plataforma pueda estar operativa en el último cuatrimestre del año, según precisaron a Efe fuentes de la Fundación.
Una plataforma que no supondrá la conclusión de los trabajos, ya que el objetivo es que en el futuro se sumen otras entidades que tienen fondos de referencia sobre temas cervantinos.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


Cumbre Celac-UE: claves para una redacción adecuada

Con motivo de la Cumbre Celac-UE, que tendrá lugar en Chile durante los próximos días, se ofrece una serie de recomendaciones sobre algunos términos y expresiones que pueden plantear dudas:

1. Celac es el acrónimo de Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños. Por tener más de cuatro letras, lo recomendable es escribirlo con mayúscula solo en la inicial (Celac, en lugar de CELAC), de acuerdo con lo que indica la Ortografía de las Academias. Lo mismo sucede con Mercosur (Mercado Común del Sur) o Caricom (Comunidad del Caribe).

2. El uso del guion es necesario en el nombre abreviado de la cumbre, Celac-UE, pues así se indica que se yuxtaponen dos nombres correspondientes a distintas entidades: Celac y UE (sigla de Unión Europea).

3. Se recomienda mantener las siglas invariables en plural en la forma escrita, de tal manera que se escribe el TLC y los TLC (no TLC’s ni TLCs), una ONG y ochocientas ONG (no ONG’s ni ONGs).

4. Los sustantivos que designan cargos o autoridades, como presidente, canciller, primer ministro, etc., se escriben con minúscula inicial.

5. Para referirse a que alguien cumple una función similar a la de otro lo apropiado es referirse a este como su homólogo, no su homónimo: «Piñera se reunió con sus homólogos americanos».

6. Uno de los principales temas que abordará la cumbre será el equilibrio entre el desarrollo y los recursos, lo que se conoce como desarrollo sustentable, principalmente en América, o desarrollo sostenible en España. Ambas denominaciones son válidas.

7. En las cifras de cuatro dígitos no se usa el punto de millar ni la coma: «La cumbre es cubierta por 1500 periodistas» (no «1.500» ni «1,500»).

8. En la escritura de porcentajes el símbolo % se escribe separado de la cifra a la que acompaña, tal como indica la última Ortografía: «La economía de la región crecerá un 4,5 % en 2013».

Fundéu BBVA es una institución sin ánimo de lucro promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA.
www.fundeu.es
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe