Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 6 de fevereiro de 2013

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día:

punto y coma, uso apropiado


El punto y coma (;) separa unidades con sentido autónomo, ya sean grupos de palabras u oraciones completas, que a menudo incluyen sus propias comas.
En concreto, de acuerdo con las pautas de la última Ortografía de la lengua española y en lo que respecta a los usos periodísticos habituales, se recomienda emplear este signo en los siguientes dos casos:
- En enumeraciones: «Al acto también asistieron los siguientes ministros bolivianos: el de Exteriores, David Choquehuanca; el de la Presidencia, Juan Ramón Quintana; el de Comunicación, Amanda Dávila, y el de Transparencia y Lucha contra la Corrupción, Nardi Suxo». Como se ve, aunque no sería incorrecto mantener el punto y coma para separar a los dos últimos ministros, lo más recomendable para cerrar el inciso «Amanda Dávila» es emplear la coma antes de la conjunción y, indicio claro de que la enumeración concluye.
- Ante conectores, como sin embargo, así pues, en definitiva, por otra parte, por tanto…, cuando encabezan el segundo periodo: «El niño estuvo especialmente revoltoso; por tanto, después de pedirle mil veces por las buenas que dejara de gritar y saltar en el sofá, no es de extrañar que sus padres acabaran perdiendo la paciencia». Si se estima que las oraciones son muy largas, es posible sustituir el punto y coma por punto y seguido.

'Fue' y 'dio' no se tildan








La RAE dicta normas pero también consejos, y en este caso los hablantes hacen oídos sordos
MAGÍ CAMPS

Aunque vivimos una época en que cada vez es más difícil que algo nos sorprenda, a Salvador Gutiérrez le ha sorprendido que la gente no atienda a los consejos de la RAE. El académico que coordinó la Ortografía que se publicó en el año 2010 -con la participación y acuerdo de las veintidós academias de la lengua española- no entiende que los usuarios nos hayamos empeñado en seguir acentuando solo y este.
Gutiérrez diferencia entre normas ortográficas y consejos. Es decir, por una parte está la ley ortográfica, que dicta cómo hay que escribir las palabras, por lo que el incumplimiento de la norma supone cometer una falta de ortografía. Desde diciembre del 2010, escribir ex ministro en dos palabras es una falta de ortografía. Antes de esta fecha, lo era escribir exministro (que es la norma actual). Según el académico, estas normas obligatorias se aplican "de forma generalizada", si se toma como ejemplo "la prensa y los libros de texto". Aquí habría que aclarar que prensa y libros de texto acostumbran a tener correctores de estilo que velan por el buen uso de la ortografía; si no hubiera estos controles de calidad, la norma no se aplicaría con tanto tesón, pueden poner la mano en el fuego.

Por otra parte, la RAE incluyó en la nueva ortografía algunos consejos -que no reglas-, para que los usuarios los empezaran a aplicar de un modo más laxo. Y he aquí que los hablantes hemos hecho oídos sordos. Dice Gutiérrez que hoy "el seguimiento de los consejos de la última edición de la Ortografía de la RAE ha sido desigual, ya que, dos años después de su publicación, aún se acentúan palabras como solo y este, pese a lo recomendado".

La fonética clara y limitada del castellano facilita también que se escriba de una manera clara y limitada. Sin embargo, un consejo académico, una recomendación, es algo que se puede hacer, pero nadie se siente obligado a ello. Así pues, como somos espíritus rebeldes, es normal que sigamos escribiendo lo que aprendimos en la escuela sin complicarnos la vida más de la cuenta.

Me atrevo humildemente a dar un consejo a los académicos: si quieren que apliquemos una norma, hagan que sea ley y olvídense de consejos y recomendaciones. Aquí, si no es manu militari, nadie hace caso. Y aun así, somos expertos en aquello de hecha la ley, hecha la trampa. Si no es así, ¿cómo se entiende que haya personas cultas -cada vez menos, también es verdad- que todavía tildan fue y dio cuando estos acentos fueron suprimidos en la reforma ortográfica de 1959?
Sigue a Magí Camps en Twitter


Leer más: http://www.lavanguardia.com/opinion/articulos/20130128/54362460522/magi-camps-fue-y-dio-no-se-tildan.html#ixzz2Jdw40Ba3
Síguenos en: https://twitter.com/@LaVanguardia | http://facebook.com/LaVanguardia

ANGLICISMOS


Diccionario de anglicismos y tecnicismos para asistir a una reunión a la última
FERNANDO MUÑOZ - MADRID



Extranjerismos y su opción en español
Fuente: ABC España


«¡Qué buen brainstorming hemos tenido en el workshop! Después del meeting todos los partners han coincido, mientras tomábamos el brunch informal, en el buen feeling que les trasmite el business». Cada día es más habitual escuchar, en la oficina o en la calle, este tipo de términos procedentes en algunos casos del inglés (anglicismos) y en otros del lenguaje profesional. Algunas personas encuentran que usar estas palabras es una forma de reforzar su discurso y «parecer más interesantes», sin embargo, para la gran mayoría, la excesiva utilización de tecnicismos y anglicismos puede resultar pedante y hasta ridículo, dependiendo las circunstancias.
Si usted tampoco ha entendido nada del primer párrafo no se preocupe. Allí donde el castellano no puede llegar surgen los neologismos y los préstamos lingüísticos, pero en la mayoría de las ocasiones existe una palabra exacta en el idioma de Cervantes. Así, en la frase inicial del artículo, se podía haber hablado de lluvia de ideas, reunión, socios, almuerzo o sensaciones en lugar de tantos «esnobismos» – palabra aceptada por la RAE– que no hacen más que confundir.
Pese a todo, cada vez es más habitual escuchar estas palabras. Para no perdernos, recopilamos cuáles son algunos de los anglicismos y tecnicismos más comunes en el caso de asistir a una reunión a la última. Y es que, desde en la oficina hasta en una conversación informal de moda, economía o tecnología, cada vez es más frecuente escuchar sin entender nada.

CINE








Llamativas traducciones de títulos del cine español en el extranjero

Fuente: Fundéu

“Los amantes pasajeros” de Pedro Almodóvar se titulará en el resto del mundo “I´m so exited”. Esta es sólo una de las curiosas maneras en que son traducidos en otros países los títulos de algunas películas españolas. Cinemanía ha recopilado alguna de las muestras más llamativas.
Elegir el título de un film para su distribución en el extranjero es un proceso que suele tener presente no tanto la dimensión artística del cine o la fidelidad al original como el aspecto comercial enfocado al público local.
Quizá así se explican algunas traducciones. Por ejemplo, “La Comunidad” de Alex de la Iglesia pasó a ser “Common Wealth” en Reino Unido (juego de palabras que mezcla la idea de riqueza comunitaria y la famosa mancomunidad de naciones británicas). Y “Mar adentro” de Amenabar fue “Llorar con una sonrisa” en Suecia.
Otros ejemplos incluyen “Jamón, Jamón” de Bigas Lunas que se tituló “Cómeme”, “Te doy mis ojos” de Iciar Bollain “No digas nada”, “Spanish Movie” que se conoció como “Super drama movie” o “Los dos lados de la cama” de Emilio Martínez Lázaro, “Queen size bed”.

LA LENGUA VIVA







La moda anglicista
Amando de Miguel

Deberíamos partir de la divisa de Nebrija: "La lengua fue siempre compañera del imperio". La frase la dijo para el latín, pero hoy se puede aplicar con propiedad al inglés. Es notable la paradoja entre el general rechazo de los anglicismos por los españoles medianamente cultos y la decidida aceptación práctica de los mismos. Tengo visto, además, que muchos aficionados a introducir anglicismos en su discurso no hablan ni papa de inglés. Algo así sucede también con los latinajos; recurren a ellos con deleite los que no saben ni la misa la media de latín. Es lo de "dime de qué presumes y te diré de qué careces".
Martín Barandalla Roncal se lamenta de que haya desaparecido en España la distinción entre honradez y honestidad. Ahora todo es honestidad y sus derivados, claramente por la influencia del inglés. Es cierto. Por lo mismo, en lugar de "todos los días" ahora es moda decir "cada día", quizá como traducción literal del inglés everyday. Añado que quizá sea una influencia del catalán. Todavía más retorcida es la sustitución de "hoy" por "a día de hoy". En ese caso suena más a francés.
Como es natural, los anglicismos se cuelan mejor en el lenguaje culto o que quiere parecerlo. Por ejemplo, el verbo abducir, algo así como secuestrar por parte de los extraterrícolas o de algunos otros espíritus parecidos. El verbo ha entrado a través de algunas películas norteamericanas. Se trata, pues, de un ejercicio de ficción. Sin embargo, el nuevo verbo viene muy bien para la operación de una especie de secuestro mental por parte de alguna secta u otro grupo igualmente fanático. Si siguiéramos con secuestrar, la operación no tendría tanta fuerza. Hay que aceptar los anglicismos cuando añaden algún matiz que no tenemos en español.
Menos legítima es la importación de algunas muletillas sin una significación especial. Se sospecha que la transmisión viene otra vez por las películas. Una locución que hace furor es "de hecho" para comenzar cualquier frase. En español no suena muy bien esa continua apelación a los hechos, pero la muletilla está ya en boca de todos. No importa que después de esa entrada no siga ningún hecho. Los hechos para un angloparlante tienen una entidad solemne y casi sagrada que no existe en español. Por eso para nosotros no impresiona mucho la dichosa muletilla.
Lo anterior no es nada en comparación con el "¿sabes?" que adorna las conversaciones, sobre todo telefónicas. En inglés se maneja mucho el verbo saber, pero en español suena raro. La muletilla puede ser útil a través del teléfono para asegurarse de que el interlocutor se ha enterado bien de lo que le hemos dicho. Todavía más mimético del inglés es asegurar "lo sé, lo sé" cuando no se trata de saber nada. Es una forma de asentir a lo que ha dicho el interlocutor. Está bien en inglés, pues se trata de un idioma cortante, conciso. Pero el español es barroco, por lo que asegurar que se sabe lo que está diciendo el otro no conduce a ninguna parte. Pero es igual; la muletilla simplemente se imita, se copia automáticamente.El lenguaje requiere no pensar mucho.
Contacte con Amando de Miguel: http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/la-moda-anglicista-67291/

JAVIER CERCAS
















La riqueza del idioma español... ¿desaprovechada?
on: February 4, 2013, 11:04

Cercas dice que los españoles no saben aprovechar la riqueza de su idioma
El escritor español Javier Cercas afirmó hoy en México que los españoles no son conscientes de la riqueza del español "ni capaces de aprovecharla", pese a que ese idioma es hablado por más de 400 millones de personas y está en plena expansión.
"No nos damos cuenta del tesoro que es tener la tercera lengua del mundo. Es algo brutal, y en aumento claro, no para", dijo Cercas (Ibahernando, 1962), en una entrevista con Efe.
De visita a México, donde presenta "Las leyes de la frontera", su última novela, dijo que en los países latinoamericanos ha encontrado en los últimos años un gran "entusiasmo" y un "respeto reverencial por los escritores", algo que le asombra cada vez que va a la región.
En la relación con ella considera que el español es algo muy valioso que debe ser mejor aprovechado en la cooperación cultural que existe, pero también en ámbitos económicos y políticos.
"Creo que François Miterrand dijo una vez '¡Ah, si nosotros tuviésemos América Latina! Esa frase lo dice todo", explicó.
"Mira Estados Unidos, cada vez se habla más español, mira Latinoamérica. Nosotros seguimos sin explotar esa inmensa riqueza, seguimos sin ser conscientes, y en estos años pasados ocurrió que nos volvimos en unos nuevos ricos, con toda la estupidez y la prepotencia de los nuevos ricos", añadió.
A México se refiere con elogios. Dice que en este país "hay culturalmente unas elites muy superiores a la española, y además desde hace muchos años" estos grupos están "muy pendientes de lo que ocurre en otras latitudes, en Estados Unidos, en la lengua inglesa, en el francés", lo que les ha vuelto "muy cosmopolitas".
En contraste, "España, en muchos aspectos, sigue muy encerrada en sí misma", y a veces se actúa con demasiada prepotencia en su relación con América Latina, lamentó.
"Hay que mirar a Europa porque somos Europa pero no podemos dejar de mirar a Latinoamérica y, sobre todo, no podemos mirar a Latinoamérica por encima del hombro", sostiene Cercas.
En materia de cultura, cree que los españoles tienen hoy "una suerte inmensa" porque está a su alcance buena parte de la tradición universal ya que "nunca se ha traducido tanto como ahora".
A la vez añadió, nunca ha habido "desde el siglo XVI" una tradición literaria "tan rica" como la actual, "sobre todo gracias a los escritores latinoamericanos" y su aportación durante el siglo pasado.
Fue entonces, en la segunda mitad del siglo pasado cuando se consagraron figuras como Julio Cortázar, Gabriel García Márquez o Carlos Fuentes, con una obra inspirada en buena medida en los cánones de la narrativa moderna creada por Cervantes (1547-1616).
Para Cercas, esa modernidad es una especie de síntesis entre "la ironía" de autor de "El Quijote", "un genio absoluto", y el "racionalismo" de Descartes (1596-1650).
No obstante, señala que la sociedad española no le hizo caso a Cervantes. "Se nos escapa de las manos" su obra maestra de la que se apropian "con mucha inteligencia" y admiración los ingleses, que la aprovechan y convierten en referencia de su propia tradición, añadió.
"Quienes nos han devuelto el legado perdido de Cervantes -agregó- son los escritores latinoamericanos: eso es un privilegio que tenemos nosotros en términos literarios pero en términos políticos, en términos culturales, económicos, no somos conscientes de la riqueza del español y no somos capaces de aprovecharla".
Autor del libro de cuentos, "El móvil" (1987), y de las novelas "El inquilino" (1989), "El vientre de la ballena" (1997) y "Soldados de Salamina" (2001), hasta ahora su obra más popular, Cercas ha visitado en los últimos años con frecuencia América Latina para presentar su obra.
Sus dos trabajos más recientes son el ensayo "Anatomía de un instante" (2009), inspirado en el fallido golpe de Estado del 23 de febrero de 1981 en España, y la novela "Las leyes de la Frontera" (2012), que el próximo abril presentará en Argentina y Chile.
http://www.eldiario.es/politica/Cercas-espanoles-aprovechar-riqueza-idioma_0_95891027.html
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe