Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 10 de abril de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


párkinson, escritura correcta

El apellido Parkinson se escribe con inicial mayúscula si va antecedido por enfermedad (enfermedad de Parkinson) y con minúscula cuando va solo, usado como nombre común (padece párkinson).

Según el Diccionario panhispánico de dudas, en la expresión enfermedad de Parkinson debe respetarse la grafía del apellido del médico inglés que describió por primera vez esa dolencia y escribirlo con mayúscula inicial y sin tilde.

Por el contrario, si se emplea el término aisladamente para referirse a la enfermedad, se convierte en un sustantivo común, y por lo tanto se escribe con minúscula inicial y con tilde: párkinson, como en «El párkinson es una enfermedad muy frecuente que afecta a dos de cada 1000 personas», «La nueva generación de estimulación cerebral puede mejorar los tratamientos del párkinson».

El Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, recomienda que, en textos médicos especializados, no se utilice el sustantivo párkinson para referirse al síndrome o a la enfermedad de Parkinson.

Día Mundial del Párkinson se escribe con iniciales mayúsculas, pues así es como se escriben los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, y con acento, por referirse en este caso a la enfermedad.

La RAE y su aniversario; Internet, omnipresente


La RAE y su aniversario; Internet, omnipresente
Por Graciela Melgarejo | LA NACION
Twitter: @gramelgar | Mail: lineadirecta@lanacion.com.ar |

En la columna pasada, se comentaba sobre la conveniencia de agregar en el Diccionario de la RAE en línea una segunda acepción para ecuménico, ca , simplemente para que no hubiera confusiones a la hora de usar el adjetivo adecuadamente.

Por supuesto, no siempre es fácil contemplar todas las posibilidades de una sola palabra en el vasto universo de un diccionario, pero se puede intentar. Vaya una experiencia personal para ejemplificar mejor. En los años setenta, quien esto escribe formó parte del equipo de redacción de la primera edición del Diccionario Kapelusz de la lengua española (Kapelusz, 1979). Estuvo a cargo de la redacción de las entradas de la letra D (hubo también otras letras, pero esa... es otra historia).

Fue muy instructivo redactar la definición de doméstico, ca . Gracias al sistema de fichas escritas a mano la mayoría de las veces (ay, no existían las computadoras entonces), surgió la necesidad de incluir una nueva acepción de doméstico a las que ya se habían tenido en cuenta. En ese momento, era necesaria para definir apropiadamente cucaracha (y después se vio que también era necesaria para ser usada en muchas más palabras). ¿Por qué? Porque la cucaracha es un animal doméstico, es decir, "que vive con el hombre".

Si los lectores de Línea directa buscan la entrada correspondiente en el DRAE en línea, verán que hoy se está definiendo así: "doméstico, ca. (Del lat. domestcus , de domus , casa). 1. adj. Perteneciente o relativo a la casa u hogar. 2. adj. Dicho de un animal: Que se cría en la compañía del hombre, a diferencia del que se cría salvaje [hay más acepciones, pero no interesan para este tema]". Para el caso de la cucaracha considerada también como "animal doméstico" (bien lejos de nuestros amados animales domésticos: perros, gatos, etcétera, pero que también conv ive con nosotros) a la definición le estaría faltando un matiz diferenciador.

Por eso es tan importante que la RAE haya anunciado que, como culminación de los festejos por su tercer centenario de vida, en octubre de 2014, va a dar a conocer una nueva edición del Diccionario (la XXIII) cuya edición en línea, según informa la agencia de noticias española EFE, algunos meses ha superado los 70 millones de consultas, a la que ya ha ido incorporando desde 2001 las numerosas novedades aprobadas a lo largo de estos años por las 22 Academias de la Lengua que la conforman.

Tan importante como esta noticia es una invitación para asistir -el próximo miércoles a la tarde, en la Academia Argentina de Letras (AAL)- a la presentación en sociedad del libro Escribir en internet . Guía para los nuevos medios y las redes sociales , que elaboró la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA). Además de las autoridades de la AAL, del BBVA y de la agencia EFE, participarán también del acto dos periodistas especializados en nuevos medios: Pablo Mancini y Ariel Torres, editor de Tecnología de este diario.

Resultará emocionante poder oficiar de moderno cronista "de Indias" para los lectores de esta columna. La promesa está hecha. Ojalá se pueda cumplir.

© LA NACION.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


sexteo y sextear, alternativas a sexting

El sustantivo sexteo y el verbo sextear son alternativas válidas en español al término inglés sexting, que hace referencia al envío de mensajes de texto o imágenes de contenido sexual explícito a través del teléfono móvil o de otros dispositivos electrónicos.

La palabra inglesa sexting, acrónimo de los términos sex (sexo) y texting (envío de mensajes de texto), se usa con frecuencia en los medios de comunicación escritos en español, aunque hay otros muchos que recurren al sustantivo sexteo y al verbo sextear, alternativas más recomendables, pues siguen la pauta de otras adaptaciones de palabras del inglés ya asentadas en el español como zapeo y zapear o flirteo y flirtear.

Así, en frases como «El ‘sexting’, una práctica que gana adhesiones entre las adolescentes» o «México lanza iniciativas legislativas contra el sexting», habría sido preferible escribir «El sexteo, una práctica que gana adhesiones entre las adolescentes» o «México lanza iniciativas legislativas contra el sexteo».

Una de las consecuencias no deseadas del sexteo es la posibilidad de que quien ha recibido imágenes sexualmente explícitas amenace a quien se las había enviado con difundirlas públicamente si no accede a mantener relaciones sexuales. Se trata del fenómeno que en inglés se denomina sextortion y que en español puede traducirse por chantaje o extorsión sexual.

Si se opta por emplear los términos ingleses sexting y sextortion, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe