Translate

terça-feira, 14 de maio de 2013

La enseñanza del español llega a Shanghái de mano del Cervantes y de CIIC


14/05/2013 | AGENCIA EFE
El Instituto Cervantes de Pekín empezará esta semana a introducir su marca como institución docente del español en Shanghái, la capital económica de China, en alianza con la compañía estatal Corporación Internacional de Tecnología de Recursos Humanos de China (CIIC, en sus siglas internacionales).

Por el momento el Instituto Cervantes tiene su único centro educativo de China en Pekín, ya que el país asiático no permite que las instituciones estatales de este tipo tengan más de una sede en su territorio si cuentan con financiación totalmente estatal, de manera que esta alianza le permitirá enseñar español en otra ciudad.

En Shanghái, desde 2007 la institución tiene listo un embrión para ese futuro centro educativo, que oficialmente es la Biblioteca «Miguel de Cervantes» del Consulado General de España en Shanghái, y que funciona como un centro cultural para la difusión del idioma y la cultura hispanohablante en la ciudad más poblada de China.

El Cervantes, consciente de la alta demanda de aprendizaje del castellano que hay en Shanghái, espera empezar así a introducir, con CIIC, su marca docente en el este de China, la zona más desarrollada del país y muy volcada al comercio internacional, en espera de que se autorice a España a abrir otros centros Cervantes en más ciudades.

«Lo importante es dar a conocer el español, que es el valor que tenemos», explicó a Efe la directora del Instituto Cervantes de Pekín, Inmaculada González Puig.

El acuerdo supone unir fuerzas para ofrecer «un programa de cursos que es de CIIC, en el que nosotros aportamos la supervisión docente, el control de calidad, la selección de profesores (todos hispanohablantes nativos y con formación para enseñar castellano como lengua extranjera) y además el soporte en las aulas», dijo.

Las clases se llevarán a cabo en el edificio de formación de la filial shanghainesa de CIIC en la ciudad, en el céntrico distrito de Xuhui, donde se han habilitado siete aulas para empezar, aunque se espera que la demanda haga que pronto se necesiten más.

«Son cursos orientados a todos los niveles, en diferentes formatos, franjas horarias y modalidades, con un máximo de 14 alumnos por clase, que estamos convencidos de que contarán con una excelente acogida en la ciudad», indicó González Puig.

De esta manera, aunque los cursos en Shanghái serán en realidad, formalmente, «acciones puntuales de colaboración (del Instituto Cervantes de Pekín) con socios locales» (la filial shanghainesa de CIIC), «lo importante es empezar», aseguró.

«Confiemos en que en un futuro no muy lejano ya tengamos todas las bendiciones para abrir un Instituto Cervantes de Shanghái», añadió, una petición que España repite a menudo a China desde 2007.

«Yo creo que las autoridades chinas son muy conscientes de la necesidad que tienen de formar personal bilingüe, porque en instituciones públicas, en ministerios, en corporaciones, ellos también tienen esa carencia, y son los primeros interesados en conseguir que esto avance», señaló.

En la metrópoli china «hay una gran demanda por el español, en todos los sectores», en parte porque hay muchas empresas chinas «que están trabajando con España o con Latinoamérica y que necesitan profesionales que hablen español y chino», recordó.

Entretanto, la Biblioteca de Shanghái seguirá tratando de reforzar su papel como difusora del idioma y de la cultura en español, un «complemento perfecto» para los cursos, que cuenta con una programación cada vez más intensa, con visitantes habituales a sus actividades e instalaciones en la ciudad.

«La gente aquí ya está muy fidelizada, sabe que aquí hay una programación cultural de mucha calidad y hay una excelente biblioteca, pero claro, nos faltaba esa pata docente», resumió la responsable del Cervantes, que por su experiencia en Pekín sabe que la popularidad de los cursos puede crecer mucho con el boca a oreja.

CIIC, que depende directamente del Gobierno central chino, es el mayor proveedor de recursos humanos subcontratados del país, donde da servicio a cerca de 22.300 empresas y entidades chinas e internacionales.

La comunicación en los negocios


por MANNY GARCÍA-TUÑÓN
PEQUEÑOS NEGOCIOS

No importa lo que usted diga, la manera en que lo haga tendrá un impacto enorme en cómo otros interpretan sus palabras, y cómo lo perciben a usted. En el mundo de los negocios esto podría ser la diferencia entre la vida y la muerte profesional.

En su libro, Silent Messages ( Mensajes silentes), el destacado investigador y profesor de psicología, Albert Mehrabian, Ph.D., identifica tres elementos básicos en cualquier comunicación cara a cara: las palabras, el tono de voz y el lenguaje corporal.

En su estudio, el Dr. Mehrabian estimó el peso relativo de cada uno de estos elementos de la comunicación directa, asignándoles un 7 por ciento al impacto que dejan las palabras, mientras que el tono de voz representa el 38 por ciento y el lenguaje corporal representa el 55 por ciento de la impresión causada en el interlocutor –específicamente para mensajes que implican sentimientos y actitudes.

Dos cosas ocurrieron después de que el Dr. Mehrabian publicó sus descubrimientos. En primer lugar, la percepción del público por lo general de la importancia relativa de la comunicación verbal contra la comunicación no verbal alcanzó un récord. Esto es positivo porque desde la primera edición de su libro publicado en 1971, estos resultados han ayudado a personas a comprender los muchos aspectos sutiles de comunicación interpersonal y a mejorar sus habilidades de comunicación. Los resultados también han sido muy beneficiosos en el ámbito de los negocios ya que entrenadores de liderazgo han utilizado Silent Messages en seminarios de capacitación.

La segunda cosa que sucedió tras la publicación de los resultados de Mehrabian fue que su Regla 7-38-55 por ciento fue malinterpretada. Considerando que se refería específicamente a las expresiones de actitudes y sentimientos, muchos erróneamente aplicaron esta fórmula a toda comunicación no verbal sin importar el contexto o la situación. No obstante, mientras que a menudo se debate la interpretación de la regla de Mehrabian, un hecho sigue siendo irrefutable: el lenguaje corporal es importante –especialmente en el mundo de los negocios, y puede tener un efecto enorme en su éxito personal y profesional.

Todo tipo de trabajo requiere algún tipo de comunicación. Lo más probable es que parte de su trabajo sea comunicarse con otras personas, bien sean compañeros de trabajo o clientes. Sin embargo, antes de decir una sola palabra, su lenguaje corporal ya ha dicho mucho sobre usted y es un significativo indicador de nuestra actitud hacia el trabajo, nuestro nivel de entusiasmo y personalidad –todos estos factores que influyen nuestro éxito.

El contacto visual:

• La mirada es importante porque mirar a los ojos comunica que estamos interesados en lo que la otra persona nos está diciendo.

• Si se está comunicando con un grupo grande –en una presentación, por ejemplo– una buena técnica es mentalmente dividir el grupo en tres partes y tratar de enfocar la mirada en un tercio a la vez.

• Si está hablando con un grupo pequeño de personas, entonces es importante hacer contacto visual con cada miembro del grupo. Por unos momentos se enfoca en una persona, y luego vaya cambiando de persona durante el desarrollo de la conversación. Es importante que cada persona sienta una conexión visual.

• Si está hablando con una sola persona, mantenga el contacto visual, pero sin fijar en exceso la mirada.

Los gestos:

• Movimientos que dan la impresión de que uno está nervioso o inseguro incluyen: enroscar el cabello, mantener las manos en los bolsillos, movimientos excesivos con los dedos y hasta comerse las uñas.

• Mantener los brazos cruzados puede ser percibido como una postura defensiva.

• Acercarse más de lo debido puede demostrar agresividad.

Los gestos faciales:

• Es importante sonreír. Intercalar sonrisas en una conversación transmite confianza y una buena disposición. Una de las formas que Walt Disney utilizaba para transmitirles a sus empleados la importancia de una sonrisa era recordándoles: “al fin y al cabo, acuérdense que se les está pagando para que sonrían”. Si este mensaje recordatorio era necesario aun para personas trabajando en “el lugar más feliz del mundo”, imagine cuánta falta nos hace a nosotros.

• Se considera que las emociones se comunican principalmente a través de las expresiones faciales. Aunque nuevos estudios sugieren que tan importante como la cara para la manera en que sus palabras se interpretan pueden ser además la postura del cuerpo al comunicar emociones como el miedo o las expresiones faciales agresivas.

La postura:

• Para lucir seguro y lleno de confianza, mantenga la postura recta con los brazos y los hombros relajados, ya sea sentado o de pie y así comunicará a los demás su interés y atención.

• Por lo contrario, sentarse o pararse con la espalda encogida refleja inseguridad y hasta aburrimiento.

• Como se mencionó anteriormente, nuevos estudios indican que una postura amenazante del cuerpo puede ser tan amenazante como una expresión facial aterradora. Siempre tenga en cuenta cómo se percibirá su postura por quienes estén en contacto con usted.

• El influyente actor y director de teatro ruso de finales del siglo XIX, Konstantin Stanislavski, dijo, “El lenguaje del cuerpo es la llave que puede develar el alma”. Imagínese cómo esa llave le puede ayudar en los negocios.

Manny García-Tuñón es un columnista de El Nuevo Herald y presidente de Lemartec, una firma internacional de diseño y construcción radicada en Miami, Florida. manny@unosminutosconmanny.com www.unosminutosconmanny.com

Read more here: http://www.elnuevoherald.com/2013/05/13/v-fullstory/1474930/garcia-tunon-la-comunicacion-en.html#storylink=cpy

LA LENGUA VIVA


No estoy de acuerdo
Amando de Miguel

Uno de los atractivos de esta seccioncilla es que muchas veces manifiesto mi disconformidad con lo que otros dicen. A su vez, los lectores también disienten de lo que yo digo cuando cumple hacerlo. Acaba de aparecer un libro-homenaje (publicado por el CIS) que han escrito algunos de mis colegas. Se titula De la sociedad española y de otras sociedades. Como es natural, los autores que se refieren a mí lo hacen con cariño. Pero lo divertido es que algunos aprovechan la ocasión para disentir de mis opiniones, a veces lejanas en el tiempo. Cito como ejemplo el parecer de Julio Iglesias de Ussel (conspicuo colaborador de esta seccioncilla). Seguramente es uno de los colegas con el que estoy más de acuerdo en todo. Pero el de Granada se empeña en que, contrariamente a lo que afirmo muchas veces, yo no soy pesimista. Sí lo soy, y recalcitrante, pero ahí está la discusión que nunca se resolverá. También es curiosa la polisemia de esa voz discutir. Significa dos cosas que poco tienen que ver: 1) reñir, 2) intercambiar ideas o puntos de vista. En inglés, por ejemplo, emplean dos verbos muy distintos para esas dos acciones: argue y discuss. Está claro el retraso científico en España: alternamos el intercambio de opiniones con la riña.

Así que seguiremos discutiendo sin reñir en este rincón de Libertad Digital. Maribel Torbeck (Estados Unidos) me da una noticia interesante. Por lo visto, hay un equivalente en inglés de La lengua viva. Se llama World Wide Words Newsletter. La hace Michael Quinion desde Inglaterra. La idea es la misma. Se trata de recoger testimonios de los lectores interesados para demostrar que la lengua es algo vivo, que está cambiando con los aportes de mucha gente, no solo de los escritores. El método permite opiniones encontradas, pues no hay una autoridad que nos diga lo que es correcto o no.

Emilio Soria sostiene, en contra de mi parecer, que "degustar no es una palabra castiza sino un galicismo". No estoy de acuerdo. En latín existe el verbo degustare, que significa probar algo para apreciar su sabor. Era algo que interesaba a los romanos mucho antes que a los franceses.

Rafael Gómez me coge en una errata. Por lo visto, escribí sinopsis para referirme a la sinapsis de las neuronas. Lo siento; pido perdón. Es el borrón del escribano. En cambio, no entiendo por qué es una errata o un error lo de "un amasijo de hierros retorcidos" que también me critica don Rafael. Un amasijo es una mezcla confusa de cosas.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


intensificar: otros verbos alternativos

Reforzar, fortalecer, fomentar, aumentar, redoblar, incrementar, impulsar, reactivar, acentuar, avivar, etc. son alternativas al verbo intensificar del que, en ocasiones, se abusa innecesariamente.

Es común encontrar en la prensa que se intensifican los lazos comerciales, que se intensifican las relaciones, la cooperación o la participación; pero los lazos también se pueden reforzar, las relaciones se fortalecen, la cooperación se fomenta y la participación puede tratar de aumentarse.

Con frecuencia aparece en los medios que se intensifican los esfuerzos, las actividades, las iniciativas, que se intensifican unas medidas o una determinada campaña, e incluso que se pretende intensificar el cambio. Los esfuerzos pueden redoblarse, las actividades incrementarse, las iniciativas y las campañas impulsarse, unas medidas pueden reactivarse y el cambio promoverse.

Leemos u oímos habitualmente que se intensifica un debate, una inversión en algo, una sospecha o que se intensifican las tensiones, los combates, las críticas o las protestas; cuando los debates se pueden también alimentar, las inversiones aumentar, las sospechas acrecentarse, la tensión acentuarse, los combates avivarse y las críticas y las protestas arreciar.

Aunque, en rigor, el empleo de estas palabras con el verbo intensificar no es en ningún caso incorrecto, es conveniente recordar que el español ofrece múltiples alternativas y que el hablante puede escoger la del matiz más adecuado a cada caso.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...