Translate

segunda-feira, 20 de maio de 2013

CAMBIO CLIMÁTICO


Un estudio augura catástrofes naturales causadas por el cambio climático
La Universidad de Oxford desmiente que el calentamiento global se haya frenado
FIONA HARVEY Londres 20 MAY 2013 - 14:37 CET214

Aunque es poco probable que se cumplan los augurios más catastrofistas sobre el calentamiento global, según un estudio, la investigación prevé que se doble el aumento de la temperatura que se los expertos consideran como límite seguro. Según los investigadores de la Universidad de Oxford, la temperatura se situará 4 grados por encima de la registrada antes de la Revolución Industrial si se toma en cuenta el crecimiento de los últimos diez años, es decir, dos grados más de los que garantizarían estabilidad climática al planeta, según los expertos.

El equipo internacional de científicos de la Universidad de Oxford asegura que esta situación provoque catástrofes en grandes zonas de la Tierra, causando sequías, tormentas, inundaciones y olas de calor, con efectos drásticos en la producción agrícola y sus consecuencias secundarias, como la migración masiva.

Los escépticos con el cambio climático apuntan a que, como la temperatura media anual más alta de la historia se registró en 1998, el calentamiento global está parado. El estudio, publicado en Nature Geoscience, muestra que sería necesaria una “pausa” más larga para poder sugerir que el planeta no se está calentando a una velocidad elevada.

Alexander Otto, de la Universidad de Oxford y autor de la investigación, ha declarado a The Guardian que hay muchos factores del cambio climático que no se pueden incluir en los modelos que manejan los climatólogos. Según el climatólogo, una gran parte del calentamiento reciente ha sido absorbido por los océanos, pero que no tardará en volver al aire ya que la expansión termal de los océanos es uno de los factores principales que asoman detrás del aumento del nivel del mar.

En 1998 se registró la temperatura media global más elevada desde que existen registros a causa de los efectos de El Niño, un sistema climático del sur del Pacífico basado en fuertes tormentas y temperaturas elevadas, combinados con los de La Niña, más suaves. Desde entonces, las temperaturas de la superficie terrestre han mostrado una clara tendencia a aumentar por encima de las medias a largo plazo –los 10 años más cálidos registrados han tenido lugar desde 1998-, pese a que los escépticos aseguran que el hecho de que no se haya vuelto a alcanzar el máximo de ese año, supone un parón en el calentamiento global.

Otto ha asegurado que las muestras más recientes no se pueden tomar como una evidencia de que el cambio climático se ha detenido. “Dado el ruido en el sistema climático y de temperaturas, sería necesario ver un período más largo para poder sacar la conclusión de que el calentamiento global no está sucediendo”, ha dicho. Se trataría de un registro de las temperaturas durante un lapso de 40 años.

Según Otto, el estudio demuestra que los modelos con los que están trabajando los científicos son “bastante acurados”. Está previsto que el Panel Intergubernamental sobre el Cambio Climático de la ONU publique un estudio global sobre la evolución de este tema en septiembre. El primero salió a la luz en 2007 y es la referencia de todos los estudiosos.

Jochem Marotzke, profesor del Instituto de Meteorología Max Planck de Hamburg y coautor de la investigación, ha declarado: “Es muy importante no sobreinterpretar una sola década, dado lo que sabemos y lo que no sabemos sobre la variación natural del clima. Durante la última década, el mundo ha continuado a calentarse, pero el calentamiento está sobre todo en las capas submarinas, más que en la superficie”.

Otros investigadores también han alertado de que no se deriva mucho consuelo de las nuevas estimaciones –las emisiones de gases con efecto invernadero están aumentando a un ritmo superior al previsto para este momento del siglo XXI y seguirá creciendo. En consecuencia, las previsiones de calentamiento también tienen que elevarse.

© The Guardian

Galicia siente amenazada su lengua


Nemesio Rodríguez Lois
2013-05-20
Aguascalientes, Ags.- Todos estamos de acuerdo en que es el idioma uno de los valores que –junto con la raza, el territorio y la religión- hacen que una comunidad afirme su propia identidad.

Esa es la razón por la cual todo gobierno que desee afianzar el sentimiento patrio habrá de insistir en que conserven esos cuatro elementos.

Pues bien, ocurre que España, nación que fue madre de 20 naciones que hoy se unifican en torno a la fe católica y el idioma español, actualmente, ve como su propia lengua es atacada dentro de su territorio.

Esa es la causa por la cual el idioma español está casi proscrito en Cataluña y Vascongadas.

En un momento dado esa actitud pudiera explicarse –mas no justificarse- en dos comunidades españolas en donde la tradición regionalista está muy arraigada.

Ahora bien, el hecho de que esa misma embestida contra el idioma español se dé en Galicia es algo que ni se explica ni se justifica.

De unos años a esta parte, los gobiernos de la Xunta de Galicia han emprendido una campaña a favor del idioma gallego, lo cual no sería criticable si tan sólo se limitase a que tan bella lengua no se perdiese.

Lo malo es que grupos radicales han intensificado dicha campaña de tal modo que, si la cordura popular no los detiene, podría llegar el día en que hablar castellano fuese un delito.

Sin embargo una cosa es bien cierta: el pueblo gallego es uno de los más sensatos que viven dentro de la península ibérica.

Y fruto de dicha sensatez es que, ante encuestas de los radicales galleguistas, los padres de familia han respondido que, antes de que a sus hijos les impongan el gallego, prefieren que éstos estudien inglés.

Como gente sensata, el gallego sabe muy bien que, si se ve obligada a emigrar, podrá defenderse mejor utilizando la lengua de Shakespeare que la de Rosalía de Castro.

Y en lo que al idioma español respecta, el gallego sabe muy bien que con su lengua nativa solamente podrá comunicarse con cuatro millones de personas; en cambio si se expresa en castellano podrá hacerlo con cerca de quinientos millones de hispanoparlantes.

El caso es que el furor con que se pretendía exterminar en Galicia el idioma castellano va perdiendo fuerza y prueba de ello es que el sector de población que se encuentra entre los 25 y 35 años de edad es el más castellanizado en toda la historia de aquella región.

Una región en la cual se expresa en gallego el 60 por ciento de la población. Un 10 por ciento menos que hace 10 años.

Si deseamos desentrañar las causas reales de este problema artificial habrá que profundizar y ver como quienes con tanto ímpetu promueven la enseñanza del gallego no lo hacen por amor a dicho idioma.

Mas bien la finalidad que los anima es fomentar que los gallegos se sientan diferentes al resto de sus compatriotas españoles.

Y si logran que, al cabo de una generación, se de la conciencia de que son algo diferente, entonces se habrá avanzado mucho dentro del proceso desintegrador de la unidad española.

Sin embargo, repetimos, este proceso está condenado al fracaso. Y lo está, volvemos a repetir, porque el pueblo gallego –pragmático en grado superlativo- sabe que tendría mucho que perder si se embarcase en la nave del separatismo, nave destinada a hundirse al poco tiempo de haber salido del puerto.

Por esa razón, porque es pragmático y sensato, al pueblo gallego no lo cautivan las promesas demagógicas y prefiere seguir siendo español.

Aunque en la intimidad de su hogar y con los amigos de más confianza prefiera expresarse en gallego.


Reproducido con autorización de yoinfluyo

Los extranjerismos en español. Concepto y ejemplos


Por Orlando Cáceres Ramírez, Guía de About.com

Los extranjerismos son palabras o expresiones lingüísticas que un determinado idioma toma de otra lengua extranjera.
Se trata de vocablos que por diversos motivos una lengua trae de otra.
Toda lengua a lo largo de su historia ha incorporado extranjerismos provenientes de varios países.
La utilización de palabras que originalmente provienen de otro idioma se ha vuelto tan común que muchas veces las personas que utilizan dichas palabras no se percatan de su origen foráneo.
Chalet, por ejemplo, es una palabra proveniente del francés y comúnmente empleada en el español para hacer referencia a un tipo de casa de madera.
Lo mismo ocurre con palabras como hobby o link.
La primera se usa para designar algún tipo de pasatiempo o afición, mientras que link es el enlace o vínculo que lleva a una página web u otro sitio de la red.

Ejemplos de extranjerismos empleados en la lengua española.

A capella: locución propia del italiano utilizada generalmente para indicar que una canción se canta o debe cantarse sin acompañamiento instrumental.
Bulevar: proviene del francés y significa vía pública.
Club: proviene del inglés y significa aquella sociedad fundada por un grupo de personas con intereses comunes y dedicada a actividades de distinta especie.
Parquin : También del inglés, usada para designar un lugar de estacionamiento.

Extranjerismos innecesarios o superfluos.
El Diccionario panhispánico de dudas define este tipo de extranjerismos como aquellos que tiene su término equivalente en el español, por lo cual se torna innecesario el uso del extranjerismo.
Ejemplos:
Backstage: su equivalente es entre bambalinas.
Email: correo electrónico.

La Real Academia Española desaconseja el uso de este tipo de extranjerismos ya que existen palabras que significan lo mismo en español.

Extranjerismos necesarios:
Son aquellas palabras foráneas para los cuales actualmente no existe un equivalente en el castellano. O bien, estos términos equivalentes se vuelven difíciles de establecer.
El Diccionario panhispánico de dudas lo divide en dos grupos:

1.Con escritura y pronunciación originales: Son las palabras que mantienen su ortografía original. Los mismos deben escribirse siempre en letra cursiva para indicar de esa forma su origen extranjero.
Ejemplos:
Blues: Un determinado estilo de música.
Software: Aunque su equivalente podría ser el de programa informático, el uso de sofware se halla muy extendido.

2.Con escritura y pronunciación adaptadas al español:
El castellano se caracteriza por la coherencia que existe entre la grafía de una palabra y su pronunciación. Es eso lo que procura cuando intenta adaptar los extranjerismos al sistema ortográfico del español.
Dentro de esta clasificación, se establecen dos tipos de extranjerismos, los cuales son:

2.1.Extranjerismos con su grafía original pero con pronunciación y acentuación gráfica del español:
Palabras como master se escribirían con acento en la a , quedando máster.
Se busca que dicha palabra esté en lo posible “castellanizada”, agregándole el acento.

2.2.Extranjerismos que conservan su pronunciación original pero adaptando su grafía al español:
En este tipo de palabras, la incorporación del extranjerismo al español es más clara. Palabras como parking, al escribirse en el sistema grafico del castellano, queda como parquin.
Si bien la pronunciación es idéntica al término original en inglés, la ortografía ha sido adaptada.

Anglicismos.
Los anglicismos son palabras que provienen o tienen su origen en el idioma inglés. Constituye actualmente uno de los extranjerismos con más influencia en el español actual.
Ejemplos de anglicismos:
Bluetooth: dispositivo que permite la transferencia de datos sin necesidad de utilizar cables
Chat: conversación, charla.
Golf: deporte.
Look: Imagen, apariencia
Net: red.
Premiere: estreno de alguna obra.

Galicismos.
Los galicismos son palabras que provienen o tiene su origen en el francés. En la lengua española existe una gran variedad de anglicanismo que han sido plenamente incorporados.
Ejemplos de galicismos
Beige: de color castaño claro (equivalente en español: beis)
capó: Cubierta del motor del automóvil.
Chef: Jefe de cocina
Élite: grupo selecto de personas

Arabismos.
Los arabismos son palabras que derivan de la lengua árabe.
Ejemplos de arabismos:
Adalid: un caudillo militar.
Albahaca: Un especie de planta.
Albañil: oficial de albañilería .

CIENCIA


Más tontos que hace dos siglos
ABC.ESABC_CIENCIA / MADRID

Investigadores aseguran que los hombres y mujeres de la época victoriana eran más inteligentes que nosotros


La inteligencia de los ciudadanos de los países occidentales ha descendido de forma notable desde hace un par de siglos. Según un controvertido estudio en el que participan distintas universidades europeas, los hombres y mujeres de la época victoriana, definida por el reinado de la reina Victoria de Inglaterra (1837-1901) y distinguida por una gran ebullición científica, inventiva y artística, eran más brillantes que sus descendientes actuales. Tal afirmación se sustenta en la comparación de los resultados de los tiempos de reacción a estímulos visuales en pruebas realizadas a los ciudadanos desde finales del siglo XIX hasta los tiempos modernos. Al parecer, la velocidad de nuestros reflejos, una señal de capacidad intelectual, es bastante lamentable en comparación con la de nuestros antepasados.

Los científicos han descubierto que un hombre promedio tenía un tiempo de reacción de 183 milisegundos en 1884, un tiempo que aumentó hasta los 253 milisegundos en 2004. Para el mismo período, el tiempo de reacción de las mujeres ascendió aún más, de 188 a 261 milisegundos.

Como los tiempos de reacción ante un estímulo se consideran indicadores de la «verdadera» inteligencia de un individuo, una medida no afectada por el nivel de educación, enfermedades ni antecedentes personales, los investigadores concluyen que las actuales generaciones tienen un cociente intelectual 14 puntos inferior al de sus antepasados victorianos (1,23 puntos menos por década). Esta cifra contradice el llamado efecto Flynn, según el cual el cociente intelectual de la población tiende a aumentar cada año desde la Segunda Guerra Mundial en la mayor parte del mundo

Más inteligentes, menos hijos
Según explica en el diario británico The Telegraph Michael Woodley, investigador de la Universidad de Umea en Suecia y responsable del estudio, que se publica en la revista Intelligence, «nuestra inteligencia disminuida se debe probablemente a una 'marcha atrás' en el proceso de la selección natural. Las personas más inteligentes tienen ahora menos hijos que en décadas anteriores (por las presiones de la vida moderna), mientras que las personas con genes menos favorables tienen más». El estudio es polémico y seguramente encontrará oposición en la comunidad científica.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


localizar no es sinónimo de encontrar

Localizar es un verbo que significa ‘averiguar el lugar en que se halla algo o alguien’ o ‘establecer el lugar de algo’, por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de encontrar, en especial si se trata de un hallazgo fortuito.

Sin embargo, en los medios se usa a veces esta voz de modo indebido, como se comprueba en los siguientes ejemplos: «La Guardia Civil ha localizado a un inmigrante subsahariano oculto en el doble fondo de un vehículo» y «Unos excursionistas alertaron de que habían localizado a una persona que podía haber fallecido en una ladera de difícil acceso».

En el primero de estos ejemplos, la Guardia Civil no intentaba averiguar el lugar donde se encontraba esa persona, pues ni siquiera sabía de su presencia, y en el segundo se trata del hallazgo fortuito de un cadáver; por ello, en ambos casos localizar es inapropiado, pues el uso de este verbo implica que se busca algo o alguien cuya existencia se conoce de antemano.

Así, en el primer caso habría sido preferible «ha descubierto a un inmigrante» y en el segundo se podría haber dicho «habían hallado a una persona», aunque en ambos casos también sería una opción válida el verbo más general encontrar.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...