Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 7 de agosto de 2013

Premio Príncipe de Asturias de las Letras






Un premio literario con «anécdota»
Publicado por María José Muñoz el jun 5, 2013 en ABC España.



Antonio Muñoz Molina, flamante premio Príncipe de Asturias de las Letras, aparentemente poco, o nada, tiene que ver con Toledo; tampoco con Castilla-La Mancha, quizá tan solo el nombre del Instituto Cervantes que dirigió en Nueva York en tiempos de Zapatero. Pero sí encontramos un hilo interesante del que tirar para traer hacia nuestros lares este importante acontecimiento cultural protagonizado por el escritor andaluz: uno de los miembros del jurado que le ha otorgado el premio ha sido el prestigioso crítico, poeta y traductor José Luis García Martín, que recientemente visitó Toledo para presentar el libro del colaborador de Artes&Letras de Castilla-La Mancha, Hilario Barrero, reciente pregonero del Corpus toledano y, curiosamente, residente, como Muñoz Molina, en Nueva York.

El profesor García Martin escribe este miércoles en su perfil de facebook una curiosa “anécdota” que da cuenta de todo lo que rodea a estos galardones y el cruce de intereses de todo tipo que se produce en torno a los candidatos a obtener el preciado diploma. Por su interés, reproducimos íntegro el texto de García Martín: “Afortunadamente todo acabó bien y finalmente la sangre no llegó al río. Pero a punto estuvo. Cuando voy a salir de casa para ir a la reunión del jurado, me entero de la noticia que aparece en “El Imparcial”: “Antonio Muñoz Molina, Premio Príncipe de Asturias de las Letras”. Y aún no hemos votado entre los dos finalistas. Llego al Reconquista y le pido a Luis María Ansón que rectifique inmediatamente el titular de su periódico o yo me retiro del jurado. Lo que sigue es una situación bastante desagradable. Le llamo mal periodista por publicar una falsedad, le digo que coloca al premio a la altura del Planeta. “¡Tú no me das a mí lecciones de periodismo!”, grita. Pero se las doy. Y de ética profesional. La directora de la Fundación está tan indignada como yo. Al final decidimos que lo mejor es entrar, votar, y alegrarse del acierto y la limpieza del resultado. Pero yo me quedo con muy mal sabor de boca”.

Impresionante, ¿no?

LA LENGUA VIVA

El lenguaje del gran debate
Amando de Miguel


En el mundillo político no se habla de otra cosa: el gran debate entre Rajoy y Rubalcaba más otros figurantes. No me corresponde entrar en el contenido de los parlamentos, pero sí en la forma de expresarse de unos y otros. Después de todo, son ellos los padres de la patria, los padres conscriptos, y por tanto tienen que enseñarnos a hablar en público.

Rajoy tuvo a su favor el gran interés que se había creado ante su oración inaugural. El gallego es un buen orador, aunque su discurso lo lee de cabo a rabo. Bueno, eso hacen todos. Coincide con la oposición en que el caso Bárcenas supone "la erosión de la imagen de España". Demasiada importancia se le da al Bárcenas ese. Ya no hay "brotes verdes", imagen que quedó gastada por el anterior jefe de Gobierno. Para Rajoy, hay "indicios alentadores de un cambio de tendencia", "el viento está cambiando". Aunque lea, resulta brillante. Su voz es suasoria. El único defecto: en un momento tan solemne se le deslizan muchos participios en -ao ("Estao", "imputao", "Senao", "paraos"). No siempre lo hace, pero queda chabacano. ¿Lo tendrá así escrito en el discurso?

Rubalcaba traía también mecanografiado el discurso, por lo que no hay debate que valga. También es buen orador, pero repite demasiado algunas cláusulas. Su débil tartamudeo es un acierto. Los parlamentarios ingleses lo cultivan. Pierde un poco al tentar reiteradamente los micrófonos, como si fuera un novel.

Las cámaras de televisión ya no nos dejan ver el hemiciclo completo (realmente en el Senado no es un hemiciclo) una vez que han hablado Rajoy y Rubalcaba. Se supone que la mitad de los diputados se van al bar a desayunar. Los figurantes interesan menos. Su minuto de gloria es para sus respectivas madres o cónyuges.

Cayo Lara, comunista, aparece descorbatado. Es un hábito de la izquierda radical que no encaja bien en la cortesía parlamentaria. Suelta un "al albur de", que parece indicar algo así como "a la sombra de". Pero esa voz significa riesgo, aventura, azar. También dice "espúreos" en lugar de "espurios". Es otra marca de la izquierda. Su voz es destemplada, de mitin.

Sáenz de Cosculluela (no me acuerdo de qué partido es) nos dice que "Rajoy es un corrupto" y se queda tan tranquilo. Por lo visto, si uno es un diputado puede calumniar con toda tranquilidad. Lanza una analogía surrealista: "Las tres caras de la moneda". También va sin corbata y con camisa negra. Es el uniforme de la izquierda. Hace casi un siglo empezaba a ser el de los fascistas italianos. Son las vueltas que da la Historia.

(Continuará).

EE.UU.: Español avanza como segunda lengua





Unos 3,6 millones de habitantes de Florida hablan en español o un español-crillo, de acuerdo con un informe de la Oficina Nacional del Censo de Estados Unidos.

La educación es un terreno donde la participación del idioma español también avanza en Estados Unidos.


U. de Colorado crea dormitorio solo en español
La Universidad de Colorado crea un dormitorio donde solamente se habla español, y otras escuelas promueven programas de inmersión total para el aprendizaje de este idioma como segunda lengua.

Voz de América - Redacción
07.08.2013

“Se habla español”. Era una señal que muchos comercios usaron en Estados Unidos durante las últimas décadas para atraer a clientes que no se sintieran totalmente cómodos hablando inglés.


En la actualidad esa situación ha cambiado tanto en muy buena parte del país, que hasta resulta común simplemente preguntar por alguien que hable español, o incluso portugués, dada la extensión de la comunidad brasileña y de los viajeros.



Pero si hay un lugar que es de naturaleza bilingüe en Estados Unidos, definitivamente es Florida. Y por si no fuera suficiente la percepción de que ya es necesario saber español, especialmente en el sur del estado, las cifras de una encuesta de la Oficina Nacional del Censo, que fue realizado en 2011, lo confirman.



Más del 27% de la población de Florida de más de 5 años de edad, en sus casas hablan otro idioma en vez de inglés. La cifra representa más de un cuarto de la población total de 19,3 millones, y se puede simplificar en señalar que uno de cada cuatro habla una segunda lengua, reveló un censo realizado hasta 2011 divulgado el martes.



De tal forma, de los 17,9 millones mayores de 5 años, 3,6 millones de habitantes de Florida hablan en español o un español-crillo, de acuerdo con un informe de la Oficina Nacional del Censo de Estados Unidos. El francés, o francés-creole, principalmente de la comunidad haitiana le sigue en importancia con unos 500 mil francoparlantes.



Los restantes idiomas más hablados son el portugués con 86.000 personas, el alemán con 70.000, el vietnamita con 60.000 y el chino con 58.000.



El Censo reveló un aumento del 2% respecto al año 2007, pero el porcentaje de quienes hablan español en sus casas aumentó de 12% en 2005 a 12,9% en 2011. Pero el censo también mostró que quienes prefieren hablar en español en sus casas no tienen un muy buen nivel de inglés.



El estado con mayor porcentaje de personas que hablan otro idioma sigue siendo liderado por California, donde alcanza al 44% de la población, debido a las comunidades asiáticas, mexicana y Centroamérica.



En cuanto a ciudades, Laredo en Texas, tiene el mayor porcentaje de pobladores que habla español y que alcanza al 92% que hablan en sus casas un idioma que no sea inglés.


La comunidad hispana es la primera minoría en Estados Unidos con más de 51 millones de habitantes y según el censo unos 37,6 millones de hispanos prefieren hablar español en sus casas. Tras el español, es la comunidad china con 2,8 millones de personas la que le sigue a nivel nacional.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


Cachemira, no Kashmir, topónimo recomendado

Recomendación urgente del día

Cachemira, no Kashmir, es el topónimo empleado en el Diccionario panhispánico de dudas para referirse a este territorio situado al oeste del Himalaya.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «El ejército indio mata a dos civiles en Kashmir» o «Las intensas lluvias caídas en los últimos días en el norte del estado indio de Kashmir han provocado el desbordamiento del río Ujh».

En español, el topónimo tradicional de este territorio es Cachemira, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El ejército indio mata a dos civiles en Cachemira» o «Las intensas lluvias caídas en los últimos días en el norte del estado indio de Cachemira han provocado el desbordamiento del río Ujh».

Por otra parte, se recuerda que tanto cachemir (plural cachemires) como cachemiro (plural cachemiros) son gentilicios adecuados de Cachemira: «Decenas de miles de soldados desplegados en la frontera cachemir» y «Este gasto es particularmente significativo si se lo contrasta con las necesidades básicas insatisfechas de los ciudadanos cachemiros».

Asimismo, para referirse al tejido característico fabricado con lana de cabra del valle de Cachemira, se pueden emplear las formas cachemira, cachemir o casimir.

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe