Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 22 de agosto de 2013

ERRORES







Errores que son "horrores" en los libros de texto en México
Se detectaron en los manuales oficiales para el actual ciclo escolar 117 fallos ortográficos
La Nación - Buenos Aires


¿Qué pensaría si en los libros escolares de sus hijos aparecieran errores como la palabra "arrollo" en lugar de arroyo, "biosfera" en lugar de biósfera o el pleonasmo "parvada de aves"?

Pues esta es la forma como este año estudiarán millones de niños mexicanos que cursan la educación básica, porque en los libros de texto oficiales para el actual ciclo escolar se cometieron 117 errores ortográficos como poner la tilde en sitios donde no corresponde, falta de letras en algunas palabras, cambio de fechas o ubicaciones geográficas equivocadas.

Los errores provocan escándalo, sobre todo en un país que ocupa uno de los últimos lugares en rendimiento escolar entre los miembros de la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económico (OCDE).

"Es algo que nunca hubiéramos querido enfrentar o que hubiera pasado por nuestra mente, es muy lamentable", le dice a BBC Mundo Consuelo Mendoza García, presidenta de la Unión Nacional de Padres de Familia (UNPF).

Son millones de libros con estas equivocaciones que ya se distribuyeron en todas las escuelas de educación básica del país.

El secretario de Educación, Emilio Chuayfett, reconoció que las pifias son "imperdonables", pero aseguró que la edición fue realizada por el gobierno del expresidente Felipe Calderón.

Cuando la nueva administración asumió el poder el 1 de diciembre pasado fue imposible detener la impresión de 235 millones de ejemplares. Hacerlo hubiera implicado que no estuvieran disponibles para el actual ciclo escolar, que inició el 19 de agosto.

Hasta el momento ningún funcionario del gobierno anterior, encabezado por el conservador Partido Acción Nacional (PAN), ha asumido la responsabilidad de estos errores.

"PRECAUSIÓN"

La Secretaría de Educación Pública (SEP) distribuyó una guía para ayudar a los maestros a enmendar los errores durante las clases.

Oficialmente no se ha informado cuáles son las equivocaciones pero algunos medios han hecho búsquedas independientes.

El diario La Razón, por ejemplo, localizó 88 errores como la palabra "precausión" en lugar de precaución; "ocaciona" en vez de ocasiona o "papas" en sustitución de papás.

Los editores de los libros de texto equivocaron el nombre del escritor Haruki Murakami a quien llamaron "Jaruki Muramaki", ubicaron a la población de Tulum en Yucatán y no en Quintana Roo, donde realmente existe, así como también confundieron la fecha de los primeros Juegos Olímpicos de Londres: según ellos ocurrieron en 1984 y no en 1948.

La Razón encontró enredos de redacción como "si no se les son usadas" y "nos lastimamos a nosotros mismos", así como el uso de palabras innecesarias en algunas frases: "inhala por la nariz" o "ingiere por la boca".

Muchos errores son letras que faltan y otras que sobran. Es el caso de "bibioteca", "contactoo", "contrubuyen" o "respirarimos", palabras impresas en varios de los textos que se distribuyen en los seis grados de educación primaria.

OBLIGACIONES

En México los libros para la educación primaria son elaborados por la Secretaría de Educación, son gratuitos y de uso obligatorio en todas las escuelas, incluso las privadas.

Los maestros pueden utilizar textos y materiales adicionales, siempre y cuando cumplan con los requisitos establecidos en el programa educativo de cada curso.

Es un problema más serio que los errores ortográficos, dice la presidenta de la UNPF.

"Es algo que nunca hubiéramos querido enfrentar o que hubiera pasado por nuestra mente, es muy lamentable", destacó Consuelo Mendoza, de la Unión Nacional de Padres de Familia
Las equivocaciones en el actual ciclo pueden corregirse con la guía entregada por la SEP, que además solicitó la colaboración de la Academia Mexicana de la Lengua para elaborar los textos de los siguientes cursos.
Pero la obligación de utilizar sólo los libros de la Secretaría limita el aprendizaje a muchos estudiantes, asegura Mendoza García. "El problema se tiene que ver más allá de los 117 errores ortográficos, y entender que la participación de los maestros y padres de familia es vital", insiste.

Un tema que cobra relevancia en los días que ahora vive México: en el Congreso se discuten las leyes reglamentarias a la reforma educativa recientemente aprobada, y a la que se oponen miles de maestros de la disidente Coordinadora Nacional de la Educación (CNTE).

El gobierno mexicano espera que esta reforma mejore la calidad de la educación en el país, especialmente en el nivel básico. Pero el proceso, reconocen especialistas, puede tardar varios años en concretarse..

TURISMO IDIOMÁTICO


Turismo idiomático: Argentina, el país más elegido para aprender español

Cada año llegan más de 50.000 jóvenes para estudiar el idioma. Con su promoción, atractivo turístico y calidad de oferta educativa, en la región la Argentina logró desplazar en los últimos años a México, Ecuador y Costa Rica, países con mayor tradición como destinos idiomáticos. La mayoría de quienes llegan son jóvenes de 18 a 30 años y provienen de Estados Unidos y Canadá, además de Europa y Brasil
NURIA REBÓN Buenos Aires



A la par del crecimiento del turismo internacional en la Argentina a partir de 2003 y 2004, con la mayor promoción en el exterior y un tipo de cambio favorable, también aumentó la cantidad de jóvenes extranjeros que eligen el país para aprender el idioma español.


La Argentina recibe poco más de 50.000 jóvenes al año para aprender la lengua, atraídos tanto por la calidad de la oferta educativa, integrada por más de 200 establecimientos, como por el atractivo turístico, ya que aprovechan su estadía para pasear. Así, se convirtió en el país más elegido de América latina para aprender español, desplazando a otros mercados más tradicionales en la materia, como México, Ecuador y Costa Rica, los preferidos de la región, en ese orden, durante los años 90 y la primera parte de la década pasada, según datos de la Asociación de Centros de Idiomas (SEA) y la Cámara Argentina de Turismo (CAT).


A nivel internacional, sólo España supera a la Argentina, al recibir unos 250.000 jóvenes al año para estudiar el idioma. Parte del crecimiento se explica por el trabajo conjunto, desde 2005, del Ministerio de Turismo junto a empresas del sector e instituciones educativas para promocionar el “turismo idiomático” como un producto más de la oferta argentina.


“México era tradicionalmente el mayor destino de la región, con una gran afluencia de estudiantes de Estados Unidos. Pero la violencia y la inseguridad tornó menos atractivo a ese país y, a la vez, fue creciendo la Argentina, con mayor promoción internacional”, destacó ayer Marcelo García, presidente de SEA, luego de una conferencia de prensa donde se presentó el iV Congreso Internacional de Turismo Idiomático, a realizarse en San Pablo a fines de septiembre. El evento fue generado desde su inicio, en 2010, en la Argentina, su sede cada dos años.


¿Quiénes viajan para estudiar español? En general, son jóvenes de 18 a 30 años, gran parte mujeres. “La mayoría proviene de Estados Unidos y Canadá, países que aportan el 41,5% del total; seguidos por Europa, con el 30% y Brasil, con el 23,8%. Pero en los últimos años creció mucho el arribo de estudiantes brasileños”, destacó García. El 4,1% llega desde “el resto del mundo”, con orígenes tan diversos como Rusia, China o India. “Son destinos poco tradicionales donde queremos promocionar la Argentina para estudiar español, con un potencial enorme”, comentó.


Para aprender español, los brasileños optan primero por España y luego por la Argentina, si bien el peso del país europeo viene en declive: en 2011, el 71,8% elegía España y 19,7% por la Argentina, mientras que en 2013 el 65% optó por la nación del Viejo Continente y el 23,7% por nuestro país, precisó Carlos Robles, presidente de la Brazilian Educational & Language Travel Association (Belta).


Si bien 50.000 personas no es una cifra abultada en un país que recibe más de 5 millones de extranjeros al año, su impacto no es menor. “Al estudiar el idioma, conocen no sólo el destino, sino su cultura e idiosincrasia. Se quedan un promedio de 4 a 6 semanas, no es estacional y los jóvenes suelen ser visitados, durante su estadía, por familiares o amigos. Además, sirve para promocionar el país, ya que ellos comparten la información de su viaje y lo recomienda a otros”, aclaró García.


Si bien no es un segmento sensible a la crisis, sí es afectado por variaciones de precios.


Al optar por la Argentina para aprender español, la gran mayoría elige Buenos Aires, con un 79,5% del total. Le sigue la región de Cuyo (7,1%); Centro (4,9%); Litoral (3%); Patagonia (2,3%), provincia de Buenos Aires (2%) y el Norte (1,4%).


Por su larga permanencia, la mayoría se hospeda de forma económica: el 44% elige un hostel; un 19,4% alquila un departamento o casa y el 11% se aloja en casa de familiares o amigos.

TRADUÇÕES DE ENGENHARIA










Ofereço traduções de projetos de engenharia e de projetos industriais


A tradução é definida pela Real Academia Espanhola como a ação de “expressar numa língua o que está escrito ou se tem expressado antes em outra”. Embora, dentro da tradução existe um grande número de campos temáticos, cada um dos quais conta com suas próprias regras e terminologia específicas, complicando a tarefa da tradução.

No caso de sectores como a engenharia, isto se tem visto acompanhado duma rápida evolução na área, criando uma maior necessidade de comunicação interdisciplinar e de especialização.

As traduções técnicas e de engenharia destacam-se pelo uso dum vocabulário e terminologia especializados, assim como por contar com um linguaje de especialidade concreto. Por estas razões, e pela necessidade de manter um glossário coerente entre as diferentes etapas dum projeto, se distinguem as traduções de engenharia; os nomes de peças, medidas, processos, etc. devem se manter coerentes entre os projetos passados, presentes e futuros, pelo que se requere dum grande esforço de colaboração entre as diferentes áreas técnicas à horas de redigir e traduzir a documentação.

• Glossários – Crio um glossário de cada projeto e trabalho a partir dos glossários facilitados pelo cliente
• Memorias de tradução – Posso criar uma memória de tradução de seu projeto de engenharia no formato indicado.
• Revisão da tradução técnica por um segundo tradutor especializado

A linguaje técnico particular às traduções de engenharia e industriais conta com normas rígidas de redação e com um vocabulário específico e especializado; por eles, é importante que a tradução seja realizada por um tradutor profissional especializado. Em muitas ocasiões, os tradutores trabalhamos junto a expertos, em função do caso, para poder assegurar o conteúdo e a qualidade das traduções.
Possuo mais de 10 anos de experiência no campo da tradução; ponho a disposição de meus clientes o que há de melhor e mais moderno em softwares CAT e de revisão gramatical e de estilo, além de glossários de diversas especialidades, como petróleo, gás, soldas, etc.

• Solicite seu orçamento por e-mail: magnadobarra@gmail.com ou a meu telefone 55 (48) 3037 2451.



DIEGO RUIZ











El hijo al que obvió El Cantar de Mío Cid
JOSÉ ANTONIO ALCALDE YEBRA para La Gaceta - España

El 15 de agosto de 1097, las tropas de Alfonso VI de Castilla son derrotadas en Consuegra por los almorávides. Muriendo en la defensa de su castillo el único hijo varón del Cid.


A final del siglo XI, los Almorávides invaden la Península con el fin de recuperar los territorios reconquistados por los reinos cristianos, buscando unificar bajo un solo poder político las Taifas musulmanas que, en su desunión y debilidad, llevaban el germen de su destrucción.
Los desencadenantes de la acción almorávide se producen en el año 1085: son el traslado a Toledo y autonombramiento de Alfonso VI como Imperator e incluso Rex Ibericus y las campañas, subsiguientes, de expolio en la Mancha, así como el ataque a Zaragoza, algo que visto desde el Norte de África es sumamente peligroso.
En el año 1086 se produce el desembarco en Algeciras, seguido por una razzia en dirección noroeste que lleva al choque de moros y cristianos, el 23 de octubre de 1086, en Sagrajas (Badajoz). Las cifras de contendientes difieren desde los 30.000 hombres de Yusuf ibn Tasufin que se enfrentaron a los 60.000 de los coaligados reyes de León y Aragón, cifras de las crónicas de la época, a las más modernas estimaciones sobre documentos historiográficos y estimaciones poblacionales, que invierten las cifras a unos 7.500 musulmanes contra unos 2.500 cristianos.
Lo cierto es que en aquella batalla murieron la mayoría de los cristianos, se cuentan unos 100 supervivientes incluido el rey de León (Alfonso VI). Celebrando los musulmanes su victoria amontonando las cabezas de los cristianos muertos y bailando sobre ellas, aunque los musulmanes también sufrieron importantísimas pérdidas.
En los siguientes años, la acción musulmana perdió fuelle por falta de tropas y por la vuelta de su líder a Marruecos por asuntos internos y familiares, mientras los cristianos decidieron encastillarse y ganar tiempo. Únicamente, Rodrigo Díaz de Vivar “El Cid”, que actúa a veces como mercenario o como señor independiente y otras como vasallo de Alfonso VI, lucha en Levante y toma Valencia en 1094, obteniendo dos significativas victorias en Cuart de Poblet y Gandía que equilibraron la situación.
Alfonso VI, que ahora mantiene buenas relaciones con “El Cid”, decide dar un golpe de gracia a los Almorávides y les plantea una batalla cerca de Consuegra en 1097, que nuevamente será un desastre. Yusuf ibn Tasufin ha vuelto a tomar el mando, elevado a este a máximo dirigente musulmán, pero tras la batalla, nuevamente vuelve a Marruecos, lo que acabara con toda la ventaja estratégica obtenida en esta confrontación.
El hijo del Cid, Diego, posiblemente nacido el 1 de mayo de 1076, quizás de una relación anterior a Doña Jimena, y que no viene reflejado en ningún momento en el Cantar del mío Cid, es uno de los protagonistas de la batalla representando a su padre, que está defendiendo Valencia. Diego manda la caballería de una de las alas cristianas y sucumbe en el último asalto almorávide en Consuegra.
Lo cierto es que en 1089, cuando el Cid es desterrado por segunda vez, Diego, a sus 14 años, es encarcelado, siendo liberado en 1090. Nuevamente, versiones contradictorias, le hacen acompañar a sus hermanas y a Doña Jimena a la ciudad de Valencia, como heredero del Cid. Existiendo otra versión que le sitúa como caballero del Rey y en contra de su padre. Finalmente, se unifican las interpretaciones cuando Alfonso VI en 1092 perdona al Cid y Diego acompaña ya de continuo a su padre, como hijo primogénito y futuro sucesor suyo al mando de sus tropas mercenarias.
La gran pregunta es: ¿porque “El Cantar del Mío Cid” obvia a Diego? Los grandes entendidos, como Menéndez Pidal, siempre han opinado que la ausencia de Diego en Cardeña con Jimena y sus hijas, hecho principal sobre el que gira todo el poema, es quizás el motivo. No obstante, diversos pasajes en los que se cuentan las tribulaciones anímicas del Campeador, en las que siente su soledad y la falta de a quien dejar sus logros, incitan a pensar en un heredero ausente, quizás el caballero Diego, muerto a los veinticuatro años en Consuegra y al que también la historia deja una incógnita parental, la historia de un hijo, un nieto del Cid, también discutido y discutible.
Pero eso es otra historia.
Apoyo: pruebas documentales
Diego Rodríguez, también Diego Ruiz, es nombrado en documentos de los siglos XII y XIII como: la Historia Roderici, la Primera Crónica General o el Liber Regnum. Su historia personal tiene varias versiones, desde que partió siendo niño con su padre al primer exilio de éste (1083-1087), mientras su 'madre' y hermanas permanecían en Cardeña, criándose y conociendo de él artes como la estrategia o el combate, o como dice el profesor Menéndez Pidal, manteniéndose en Burgos al cuidado de la familia de su madre, algo impuesto por la ley de aquella época, en la que los hijos de diversos matrimonios, de un solo progenitor, se repartían entre las familias maternas en su ausencia. También, es posible que quedara al cuidado de los vasallos del Cid: Alvar Fáñez y Pedro Bermúdez, mas por imposición del Rey, que por deseo de su padre.

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO

Uy
Por: FERNANDO ÁVILA |



Cita de Elenco, 15 de agosto de 2013: “¿Ennoviada? ¡Huyyy, no, no, no. ¡No señor, no hay tiempo pa’ eso”.
Comentario: Huy está bien escrito, con hache, pero ya la Academia aprobó la forma uy, que en la edición del 2014 aparecerá como preferible. Por otra parte, debe marcarse coma entre el mensaje y el vocativo (No, señor), aunque no haya pausa al pronunciarlo.
Esto último es importantísimo para identificar el verdadero sentido de la frase escrita. No es lo mismo “no cante victoria”, sin coma, que “no cante, Victoria”, con coma y con mayúscula, ni “compre cebolla cabezona”, sin coma, que “compre cebolla, cabezona”, con coma. Esta coma es la llamada vocativa, que debe separar el vocativo, o palabra con que uno llama a alguien, y el mensaje que le envía, como suele hacerse en los correos electrónicos.
“Buenos días, señor director”.
El texto cambia de sentido sin esa coma, como puede verse claramente en las siguientes parejas de frases: “Carol, presenta las cifras” (hazlo, por favor) / “Carol presenta las cifras” (porque ella las conoce bien).
“Que no venga, Mariela” (ojalá Mariela la disuada) / “Que no venga Mariela” (ojalá Mariela no se aparezca por aquí).
Coma explicativa
Cita: “Fidel Castro cumplió 87 años, lejos del poder”.
Comentario: ¡La importancia de la coma explicativa! Si no fuera por ella, antes de lejos, Castro no tendría 87, sino 172 años.
Los 80
Cita: “Héctor Fabio Velosa creó la obra Tengo set de los 80s”.
Comentario: Las décadas se expresan en singular, los ochenta, los noventa, los 80, los 90. El nombre de la obra hubiera quedado mejor Tengo set de los 80.
Iglesia
Cita: “Una vez me llevó a la Iglesia y me amarró…”.
Comentario: En realidad llevó a la víctima a la iglesia, con minúscula, que es el templo, no a la Iglesia, con mayúscula, que es la institución.
BOmm
Cita: “Prepara tu show para el BOmm Bogotá Music Market, que te ofrece Bomm Talks, Showcases y One-on-One Meetings”.
Comentario: ¿Cómo les parece esta invitación en la tierra de la cumbia, la salsa, el vallenato y la champeta?
FERNANDO ÁVILA, DELEGADO PARA COLOMBIA DE LA FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE, FUNDÉU BBVA

PALABRAS






Difícil de creer, pero se encuentran en el diccionario

Se dice que están mal escritas, pero tal vez sea que no se refieren a lo que crees. Estas son algunas palabras que aunque no lo creas tienen significado.

NO todo es lo que parece.

Así que prepárate para ampliar tu vocabulario.

Haiga
No es la forma incorrecta de conjugar el verbo haber, si no más bien la forma de referirse a un automóvil grande y ostentoso.
Murciégalo
Mur = ratón, y caeculus= ciego. Juntos = murciégalo, que es la forma original de la palabra murciélago.
Quis
¿Qué significa? ¿alguien sabe? ¿no? Es una contracción involuntaria de uno o varios músculos o lo que es lo mismo un tic.
Azur
Quizá crees que cambiamos la ‘l’ por la ‘r’, pero en realidad se utiliza para referirse a un azul oscuro e intenso usado en escudos. No intentes aplicarlo en otros colores, ¿vale?
Uebos
Sin ‘h’ y con ‘b’ significará necesidad o cosa necesaria.
Arta
Llegamos a las plantas de tallo corto y leñoso, hojas lanceoladas, vellosas y blanquecinas, escapos afelpados y flores en espiga, pequeñas y blancas.
Sapenco
Nada que ver con un tonto, aunque si hablamos de babosos quizá aplique pues se refiere a un “caracol terrestre con rayas pardas transversales, que alcanza una pulgada de longitud y es muy común en la Europa meridional”.
Amover
Destituir, deponer a alguien de su empleo o destino.

URL: http://www.aimdigital.com.ar/aim/?p=173275

LITERATURA









Un festival literario en Buenos Aires, que crece y se renueva
Por Maximiliano Tomas | Para LA NACION - Buenos Aires

¿Para qué sirve un festival internacional de literatura? Parece una pregunta sencilla, pero no lo es tanto: si en un festival de cine se proyectan películas, en uno de teatro se representan obras, en uno de danza se montan piezas de baile (y así.), ¿qué es lo propio de un festival literario? ¿Que los escritores hagan turismo en ciudades extranjeras, que asistan impávidos a la lectura de sus textos en otro idioma, que conozcan a sus colegas y editores de otros países, que respondan a las mismas preguntas que podrían haber contestado por mail o por teléfono en cualquier entrevista, pero frente al público de un auditorio? Hay algo un poco incómodo y misterioso en este tipo de encuentros, siendo la escritura y la lectura dos actividades indelegables que suelen practicarse en soledad. Y sin embargo los festivales literarios existen, y casi todas las ciudades importantes tienen el propio. De este lado del mundo no funcionan las excepciones, y a prudente distancia de la Feria del Libro, cuando el fin de año comienza, un grupo de voluntariosos organiza el Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires (Filba). Lo primero que habría que decir es que ellos, al menos, saben por qué lo hacen. Y cuando les preguntan, como en la mañana del martes pasado en la librería Eterna Cadencia, durante la presentación de la quinta edición del Filba, responden con atinada modestia: "para poner a circular la literatura".

El Filba es un festival literario nacido en 2008, que se salteó el 2009 y desde entonces se realiza una vez al año, entre septiembre y octubre. Nació tímido y algo conservador, pero con los años fue cobrando definición. Aquella primera edición las actividades fueron pagas, error que no volvió a cometerse: ahora todas son libres y gratuitas. Y si las primeras veces la programación pecó de extensa, abarcativa y heterogénea (al pretender seducir a un público masivo y no necesariamente iniciado), con el tiempo fue especializándose y haciéndose, valga la redundancia, más literaria. La propia organización del festival tuvo una muy buena iniciativa: convocar cada año a un consejo asesor renovable, que pueda aportar otro tipo de ideas, lo que redundó en una mayor pluralidad (este año participaron María Moreno, Damián Tabarovsky y Guillermo Piro). Así se llegó, en 2013, a la que probablemente sea la grilla de actividades más ajustada e interesante de la corta vida del festival, que tendrá lugar entre el 25 de septiembre y el 2 de octubre, en dos ciudades: comienza en Buenos Aires y continúa en Santiago de Chile.

Hay algo un poco incómodo y misterioso en este tipo de encuentros, siendo la escritura y la lectura dos actividades indelegables que suelen practicarse en soledad
Este año habrá menos invitados consagrados por el siempre dudoso sistema de premios internacionales, y unos cuantos escritores importantes. Entre ellos, al menos cuatro de primera línea: el estadounidense Tobías Wolff (el tercer integrante, junto a Richard Ford y Raymond Carver, del célebre trío del realismo sucio americano), el inglés Simon Reynolds (uno de los críticos de rock y cultura popular más importante de todos los tiempos), y los singularísimos Sergio Sant'Anna (Brasil) y Pedro Lemebel (Chile). La apertura estará a cargo de la escritora y crítica literaria argentina Sylvia Molloy, y el país homenajeado será Colombia. Más allá de los diálogos y las entrevistas públicas, hay algunos encuentros que se destacan por su formato, y que pueden ser los que más huella dejen en el público local. El miércoles 25 de septiembre a las once de la mañana, Wolff ofrecerá una Clase Magistral en el Malba; el jueves 26 y a la misma hora, Reynolds dará el taller "El arte de la crítica" en el Museo de la Lengua de la Biblioteca Nacional; y a las nueve y media de la noche del mismo jueves Lemebel, nuevamente en el Malba, improvisará una de sus características performances.

Pocos días después, el festival habrá llegado a su fin y las elecciones legislativas fatigarán nuevamente la atención de la gente. No habrá pasado nada terrible, como la mayoría de las veces, y todo volverá a acomodarse a la entropía cotidiana. Pero unas pocas personas habrán anotado alguna idea perdida, y otras tantas habrán comprado libros y hasta los habrán leído bien, instalando, en el mejor de los casos, un nuevo pensamiento (una nueva belleza) en el mundo. La literatura seguirá haciéndose en otros lados, prescindente de cualquier manifestación pública. Pero habrá circulado. Ni más ni menos que eso..

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




tanto es así que, mejor que tan es así que

Recomendación urgente del día

Tanto es así que, en lugar de tan es así que, es la forma recomendada de esta estructura ponderativa, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Tan es así, que las familias afectadas han recibido todo el apoyo y respaldo del gobernador», «Tan es así que Chaves tuvo que irse de Sevilla» o «Tan es así que el mejor consejo para los jóvenes es que se preparen para emigrar».

Aunque la Academia señala que el uso de tan es así que está extendido incluso entre hablantes cultos, se recomienda tanto es así que en el habla esmerada, pues lo normal es que tan se anteponga a adjetivos y adverbios (tan decisivo, tan decisivamente), no a verbos. En este sentido, aunque su uso es más reducido, sí es apropiado tan así es que, pues tan va antes del adverbio así.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir tanto es así que o tan así es que, siempre sin coma antes de que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española: «Tanto es así que las familias afectadas han recibido todo el apoyo y respaldo del gobernador», «Tan así es que Chaves tuvo que irse de Sevilla» y «Tanto es así que el mejor consejo para los jóvenes es que se preparen para emigrar».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe