Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 5 de setembro de 2013

TAL DÍA COMO HOY










Fin de la primera vuelta la mundo
J.J.E. en La Gaceta - España
Hace 491 años llegaba al puerto de Sanlúcar de Barrameda, en Cádiz, un barco: era la nao Victoria, que acababa de dar por primera vez la vuelta al mundo.





Tal día como hoy, 5 de septiembre de 1522, se avistaba en el puerto de Sanlúcar de Barrameda, en Cádiz, la llegada de un barco: era la nao Victoria, que acababa de dar por primera vez la vuelta al mundo.
Tres años antes, el 10 de septiembre de 1519, habían zarpado cinco barcos; sólo volvía este. En ellos viajaban 265 hombres; sólo volvían 18. Estaban enfermos y flacos, vestidos con harapos. Más parecían náufragos que héroes. Y, sin embargo, acababan de rubricar una hazaña extraordinaria: son los primeros hombres que han rodeado por completo la esfera terrestre. Los capitaneaba el marino vasco Juan Sebastián de Elcano, de Guetaria.
Todos ellos, pertenecientes a todas las tierras del imperio español, habían zarpado al mando del portugués Magallanes para buscar un paso más allá de América. Lo habían encontrado, pero no sin grandes penalidades. Los expedicionarios exploraron la Patagonia y cruzaron por primera vez el Pacífico hacia occidente. El propio Magallanes había muerto en las Filipinas, víctima de un ataque indígena. Elcano había tomado el mando y, después de cruzar el océano Índico, había logrado pasar al Atlántico y ascender hacia el norte navegando por la costa africana. Aún deberían arrastrar hambre, cárcel y mil fatalidades, pero el 5 de septiembre la nao Victoria atracaba en el puerto de Sanlúcar. Era una hazaña sin precedentes en la Historia. Y los barcos españoles demostraban que, en efecto, la tierra es redonda.

LA LENGUA VIVA







El misterio de las palabras
Amando de Miguel


Algunos solícitos libertarios se apresuran a aclararme lo que significa spam, el neologismo para el correo electrónico no deseado o malicioso. Cayetano Morales nos dice que el origen está en los Estados Unidos. Así se llamaron unas latas de carne de cerdo que se lanzaron al consumo en los años 30. Luis Lebredo completa la información: las famosas latas SPAM las fabricó Horme Foods. Pedro Manuel Araúz precisa que SPAM es una especie de acrónimo de Shoulder of Pork and Ham (= paletilla de cerdo). En español tenemos una palabra precisa para ello: bazofia. Se cumple mi teoría de que el sonido sirve muy bien al propósito despectivo.

José Luis Martín Tordesillas anda a la búsqueda de un adjetivo como felón, pero aún más fuerte. Históricamente es el epíteto que mereció Fernando VII. Es una forma de considerarlo traidor, desleal, perjuro pero con el agravante de su rango. Infame podría resultar mejor. Califica a la persona o acción sumamente malvadas. Otra petición de don José Luis es cómo denominar al padre del tatarabuelo. Podría ser suficiente con antepasado. Sí se puede decir chozno o cuatrinieto para el hijo del tataranieto. Por la misma razón se podría acordar que cuatriabuelo para el padre del tatarabuelo. No está en ningún diccionario, pero estará.

Ignacio Frías me ilustra sobre las versiones que tiene el dicho "mala hierba nunca muere" en distintos idiomas. Destaca el aire materialista de la versión inglesa: a bad penny comes back (= la moneda falsa siempre vuelve). Es la conocida Ley de Gresham: la moneda falsa rueda más que la auténtica. Ahora han descubierto que los billetes que te dan los cajeros automáticos, si son nuevos, se gastan antes. Extraña inversión de la Ley de Gresham. Pedro M. Araúz da la versión manchega del dicho: "Eres más borde que la grama", que por eso resiste a los herbicidas. Añado que borde, aplicado a las personas, es algo así como antipático, pesado o basto. Se ha olvidado el sentido primigenio de borde: el hijo ilegítimo o el mulo. Una vez, en una tertulia, un contrincante me dijo que yo era un borde. El hombre se quedó lívido cuando le repliqué: "Borde quiere decir hijo de puta".

Maribel Torbeck aclara que ella prefiere la voz ordenador (francesa) a la de computadora (inglesa). La primera le parece más original y romántica. Realmente fue una reacción léxica de los franceses para evitar el anglicismo. Reconozco que es el término que se ha impuesto en España, mas no en Hispanoamérica. No me resulta muy adecuado, pues su función primordial no es ordenar nada, sea en el sentido de poner orden o de dar órdenes. Yo lo llamaría escriba, pero nadie me va a hacer caso.

José Antonio Martínez Pons lanza una pregunta inquietante: "¿(Alguna vez) llegará a ser tan vergonzoso un pasado comunista como (otro) nazi?". De momento no lo veo factible. China (comunista) tiene veto en la ONU. En muchos países occidentales (aunque no en los Estados Unidos) hay un Partido Comunista, pero resulta impensable que hubiera un Partido Nazi. (Por cierto, recuerdo una vez más mi teoría de andar por casa sobre el sentido despreciativo del sonido . Lo siento por Izquierda Unida).

A propósito de la sonoridad de Madrigal de las Altas Torres, Ignacio Frías sugiere que abramos una competición de nombres sonoros de pueblos. Él propone Sorihuela de Guadalimar (Jaén). Añado el de mi pueblo de nación: Pereruela de Sayago. Caben dudas sobre la significación de Sayago. Dicen que es Santiago. Yo sospecho que tiene más que ver con sayo (= vestido tradicional de los campesinos). En el teatro clásico el personaje del sayagués era el arquetipo del brutote o ignorante. Por algo sería.

EL ESPAÑOL NUESTRO


05/09/2013 | MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (PERIÓDICO GRANMA, CUBA, JULIO DEL 2013)

Los árabes acumularon importantes conocimientos astrónomicos que explican su aporte lingüístico a esta ciencia; por eso, muchas palabras de nuestra lengua relacionadas con este tema proceden del árabe. Un ejemplo es almanaque, del árabe hispánico almanáh, 'calendario' y este de manah, 'alto de la caravana en el desierto para observar las estrellas que orientan la ruta'.


Hoy resulta frecuente que se formen siglas a partir de los nombres de conceptos, fenómenos, aparatos y enfermedades, los cuales no se corresponden con marca o nombre propio alguno. La sigla así formada a menudo se escribe en mayúsculas, pero el nombre del que procede se escribe con minúsculas, por ejemplo, producto interno bruto (PIB), equipo de tomografía axial computarizada (TAC). Aprovecho para recordar que las siglas que pronunciamos como palabras y tienen de cuatro letras en adelante se convierten en acrónimos y se escriben con inicial mayúscula, si son nombres propios: Celac (Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños), Mercosur (Mercado Común del Sur), Unesco (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization [Organización para la Educación, la Ciencia y la Cultura de las Naciones Unidas]).

Los nombres de los principios activos de las medicinas, es decir, el medicamento propiamente dicho, son comunes y se escriben con minúscula inicial: Tengo que comprar paracetamol. En cambio, las marcas registradas son nombres propios y deben escribirse con mayúscula inicial; por eso en los frascos comerciales aparecen así: Heberprot- P. Incluso, los nombres comerciales que pasan a designar un producto cualquiera con las mismas propiedades esenciales funcionan como nombres comunes y se escriben con minúscula: ¿Tienes una aspirina? Y eso equivale a cualquier analgésico.

Quienes hayan visto la novela Terra nostra habrán escuchado el uso frecuente del término carcamal, que define Juan Marinello en su Guacalito de cubanismos: ‘dícese en Cuba a la persona inútil físicamente, más comúnmente al vencido por la edad’. También en ese glosario podemos hallar bala o balín, como se decía en algunas regiones, en referencia a la persona antipática, pesada, y cabrearse, ’enfadarse, violentarse’, que proviene de cabra, lo que hace pensar en una fiereza que están muy lejos de poseer tales animalitos.

Con respecto a carretero, lo define como ‘el café muy fuerte y hecho sin azúcar’, con lo que discrepa de Fernando Ortiz, para quien esta palabra caracteriza ‘el café sin colar y lige­ramente espumado’.

FRANCISCO RICO







El discurso único del poder se combate con la literatura, dice Francisco Rico
FRANCISCO RICO, JUNTO A JAVIER GARCIADIEGO (IZ).
FOTO: ©EFE/JOSÉ MÉNDEZ
05/09/2013 | AGENCIA EFE
El filólogo español Francisco Rico criticó en México que las lenguas se están empobreciendo por el discurso del poder, que «impone un pensamiento único» que puede ser combatido «con literatura».



«Todas las lenguas se están empobreciendo mucho por la presión casi irresistible del lenguaje único del poder, de los medios, de la comunidad global», que «impone un pensamiento único y una forma única de expresarnos (…) a través de su propio discurso», dijo Rico a Efe.

«(Se combate) con literatura. Aprendiendo a expresarse individual y libremente», añadió el filólogo después de recibir el premio Alfonso Reyes en el Colegio de México, al que describió como uno de los «bastiones que mantienen el nivel de calidad y sirven de estímulo a los trabajos».

Francisco Rico (Barcelona, 1942) ofreció la conferencia «Un aprendiz en El Colegio. Reyes, los Lida y la NRFH», en la que habló de la institución, su primer presidente y que da nombre al premio, los filólogos argentinos Raymundo y María Rosa Lida y la Nueva Revista de Filología Hispánica.

Esta, otro de esos «bastiones» y que fue publicada por el Colegio de México, le permitió tomar un curso gratuito y a distancia sobre la filología, ya que le abrió «el apetitoso horizonte de una multitud de temas y enfoques», explicó.

La publicación, dirigida por Amado Alonso y editada por Antonio Alatorre, contiene artículos y notas sobre literatura española e hispanoamericana y lingüística hispánica, además de reseñas de libros y artículos.

A partir de esta revista, de lectura entretenida y provechosa, Rico explicó que un buen artículo es aquel necesario para la comprensión del texto, que en la filología y la Historia hay géneros literarios y que se está dando «una progresiva disminución de los campos de estudio» y se está «acabando con las revistas de ámbito general».

«En general, el mundo no está en su mejor momento», dijo tras la conferencia sobre la filología actual, para la que pide más plazas con el fin de que los estudiantes de este sector puedan trabajar en institutos y universidades, además de «apoyo social y un buen sistema de educación».

El buen filólogo es aquel que logra «entender cada palabra y cada vacío de palabra (lo que el texto no dice, pero sugiere), incluso» de la obra, comentó este miembro de la Real Academia Española (RAE) y de la British Academy.

En un discurso con ciertas dosis de humor, Francisco Rico dijo que recibía «con orgullo y humildad» el premio Alfonso Reyes, creado en el 2010 para «reconocer a destacados humanistas».

«Con orgullo porque ningún filólogo dejaría de pensar que este premio lo pone en la cima de su carrera. Con modestia porque desde la cima no cabe ya más que ir hacia abajo, hacia la decadencia», dijo en el Colegio de México, cuyas instalaciones pisó por primera vez, aunque en su espíritu desde hace «muchos años» se pasea por ellas.

Este «historiador de la literatura», como se definió al ingresar en la RAE, ha editado numerosos clásicos medievales y del Siglo de Oro, y dirigió la última edición corregida del Quijote, publicada en el 2004 con motivo del IV centenario de la publicación de la novela.

«Hoy, 75 años después, volvemos a traer a México a lo mejor de España», dijo Javier Garciadiego, presidente del centro que fue refugio de intelectuales españoles cuando se fundó en 1938 bajo el nombre de La Casa de España.

El filólogo, que recitó la Elegía al Duque de Alba, del poeta Garcilaso de la Vega, se mostró en el libro de visitantes distinguidos ante Garciadiego como «su agradecido Miguel de Cervantes, por poderes dados a Paco».

«Estuve aquí de aprendiz,/ de muchachillo ignorante./ Y ahora retorno feliz, / premiado, viejo y triunfante», se despidió.

MANUAL DE ORTOGRAFÍA ESCOLAR

La RAE publica la Ortografía escolar, muy clara, sencilla y … barata

05/09/2013 | AGENCIA EFE
La Real Academia Española ha realizado un verdadero esfuerzo de síntesis para reunir «lo esencial» de la ortografía de la lengua española en un manual destinado a escolares, en el que de forma «muy clara y sencilla» se exponen todas las reglas necesarias para escribir bien el español.

Este manual, publicado por Espasa, tiene tan solo 63 páginas y acaba de llegar a las librerías españolas al precio de cinco euros.

En los próximos meses se irá poniendo a la venta en los distintos países hispanoamericanos, dado que su contenido ha sido consensuado por las veintidós Academias de la Lengua Española, igual que sucedió con la “hermana mayor”, la Ortografía publicada en diciembre de 2010, y con la “Ortografía básica”, de marzo del 2012.

La Ortografía escolar de la lengua española no contiene novedades. La doctrina sigue siendo la misma que la de 2010, incluidas aquellas normas que causaron polémica, entre otras las relacionadas con la supresión de la tilde en monosílabos con diptongo ortográfico como guion, truhan o Sion.

También causó revuelo la recomendación de suprimir la tilde en el adverbio «solo» y en los pronombres demostrativos, incluso en casos de posible ambigüedad («voy solo al cine» o «llega esta tarde»). Y fue polémico el deseo de unificar las distintas denominaciones que reciben en cada país las letras del alfabeto y pretender, por ejemplo, que se llame «ye» a la «i griega».

Al final la sangre no llegó al río y se recomienda decir «be», «uve», «uve doble» y «ye», pero se deja libertad para llamarlas, allí donde sea costumbre, «be larga» o «be grande»; «ve corta» o «ve baja»; «ve doble», «doble ve» o «doble uve», e «i griega».

Como destacaba hoy en declaraciones a Efe el académico español Salvador Gutiérrez, coordinador de las diferentes ediciones de la Ortografía, el nuevo manual intenta hacer «más cercana y fácil» para todos los estudiantes esta materia, «de enorme importancia cultural y social».

«Está destinada a todos los niños y jóvenes a partir de los diez años, y puede ser útil para cualquier edad, hasta los 110 años», dice con humor Gutiérrez, catedrático de Lingüística en la Universidad de León y gran experto en estas materias.

La Ortografía escolar de la lengua española, que se presentará en octubre en Panamá, en el Congreso Internacional de la Lengua, no busca exhaustividad sino que selecciona las normas según su importancia. «Es muy clara, sencilla y simple, en el mejor sentido de la palabra». Y es «muy didáctica».

Esa sencillez y brevedad no impiden que se mantengan todas las normas y que las definiciones, «sin ser muy elevadas, traten de ser precisas, exactas», añade el académico.

En cada capítulo hay una introducción, en trama gris, con los conceptos básicos que van a ser necesarios para entender lo que viene a continuación. Abundan los cuadros de diferentes tipos y los ejemplos.

Como en las ediciones más amplias de la Ortografía académica, en la escolar se insiste en que el prefijo «ex-» debe escribirse unido a la base léxica si afecta a una sola palabra: exmarido, exministro, expresidente, pero se dirá «ex capitán general».

Y se recuerda que no se escriben con mayúscula inicial los sustantivos que designan títulos nobiliarios, dignidades y cargos (ya sean civiles, militares, religiosos, públicos o privados), y se deberá poner «majestad», «rey», «reina» o el «papa».
Las Academias de la Lengua Española consideran admisible que se prescinda de las mayúsculas en los mensajes de móvil y en los chats, pero no en las comunicaciones electrónicas, en las que se deben «aplicar con rigor las normas ortográficas».

Como señala Gutiérrez, el lenguaje que se utiliza en las redes sociales, los sms y los chats quizá no potencien la mejor ortografía, «pero lo que favorece las faltas es la ausencia de práctica, de horas dedicadas a escribir correctamente en el aula, en familia e individualmente».

RUBEM FONSECA



La vitalidad creativa de un gran escritor de apenas 88 años
Por Maximiliano Tomas | Para LA NACION



Por alguna enigmática razón, la literatura brasileña es de las menos leídas en la Argentina (menos que la inglesa y la estadounidense, por supuesto, menos que la italiana y la francesa, también...¡menos aún que la española!). Tal vez la ausencia de buenas ediciones pueda haber funcionado en parte como explicación de este fenómeno. Pero esta situación de a poco va revirtiéndose, sobre todo debido al impulso y la ayuda económica del Ministerio de Cultura del Brasil, que subvenciona traducciones y ediciones de sus autores en distintos mercados, entre ellos el argentino. Así, han sido editados en el país, solo en los últimos pocos años, autores clásicos como Joaquim Machado de Assis y Joao Guimaraes Rosa, y contemporáneos como Joao Gilbeto Noll, Milton Hatoum, Sergio Sant'Anna, Daniel Galera, Luiz Ruffato o Dalton Trevisan. Hasta ahora había quedado excluido de esa suerte de desembarco masivo de la literatura brasileña uno de sus autores más prolíficos, enigmáticos y atractivos: Rubem Fonseca (Minas Gerais, 1925).

Autor de una veintena de libros de cuentos y de más de una decena de novelas, algunos libros de Fonseca fueron publicados entre los años 90 y comienzos del 2000 (y un poco azarosamente) por la editorial Norma. Después de que esa casa editorial dejara de dedicarse al terreno de la ficción, sus textos flotaron libres por ahí, en el limbo de los escritores huérfanos, hasta que El Cuenco de Plata decidió comenzar con su publicación programática, empezando por sus dos primeros volúmenes de relatos: Los prisioneros , de 1963, y El collar del perro , de 1965 (prometiendo para el año que viene los relatos de Feliz año nuevo y la novela El gran arte ).

Lo extraño de la falta de circulación de la obra de Fonseca en la Argentina es que todo lo que no es estrictamente literario, y se supone que vuelve a un autor atractivo para el gran público, está ahí: antes de dedicarse a la escritura (cosa que hizo recién a los 38 años) fue policía y abogado; ganó, salvo el Nobel, los premios más importantes de su país, entre ellos el Camões, y también el Juan Rulfo; escribió guiones para la televisión y el cine, y el personaje que creó para sus novelas policiales, el investigador Mandrake, tuvo una adaptación homónima para una serie de HBO; mientras tanto, y por décadas, sigue negándose a aparecer en público gratuitamente y no concede, salvo en contadísimas ocasiones, entrevistas. ¡Hasta puede darse el lujo de decir que es amigo de Thomas Pynchon, y fue elogiado por él! Finalmente, es incluso un gran titulador, como lo demuestran algunos de sus títulos: Vastas emociones y pensamientos imperfectos , Secreciones, excreciones y desatinos , Del fondo del mundo prostituto sólo amores guardé para mi puro o Axilas y otras historias indecorosas . Y a pesar de todo esto ahí está su literatura, aún bajo la equívoca etiqueta de "autor de culto", lista a ser descubierta por los lectores locales.

Antes de dedicarse a la escritura (cosa que hizo recién a los 38 años) fue policía y abogado
Por supuesto que para un buen lector nada de esto tiene la menor importancia: ahí están sus libros, si es que hacen falta argumentos. ¿Qué tienen para ofrecer, por ejemplo, estos dos títulos que acaban de ser editados y ponen a disposición los primeros pasos narrativos de un Fonseca que ya había vivido lo suficiente como para ponerse a escribir? En principio, una síntesis de su universo narrativo, y de los personajes que suelen poblarlo: asesinos apocados, fisicoculturistas con problemas existenciales, enanos de toda laya, oficinistas de cualquier rubro (vendedores de seguros, encuestadores, agentes inmobiliarios) y unas cuantas mujeres hermosas. Está el humor absurdo, el talento para el registro oral y la construcción de escenas dialogadas, los argumentos irresueltos que sedimentan en la cabeza del lector (para estallar horas o días después), e incluso cuentos policiales que respetan al pie de la letra las convenciones del género: una de las características de los libros de relatos de Fonseca es que presentan este aspecto de desorden y hasta cierto caos, en el que uno podría encontrar, como en el último cajón de la cocina, casi cualquier cosa. Muchas veces el encanto de sus cuentos está en la construcción de protagonistas memorables, más que en lo que efectivamente sucede. Descentrados y capaces de cualquier acción o pensamiento, no sería tan inadecuado pensar a sus personajes como el resultado de un experimento de laboratorio (tan monstruoso como inesperado) que cruzara el material genético de Roberto Arlt con el de César Aira.

Los últimos libros de Fonseca están fechados en el 2011, y nada parece indicar que su capacidad creativa vaya a decaer. Si su obra no ha circulado como debiera, el defecto debe ser nuestro. Y va siendo hora de remediarlo..

Rubem Fonseca
José Rubem Fonseca é um escritor e roteirista de cinema brasileiro. É formado em Direito, tendo exercido várias atividades antes de dedicar-se inteiramente à literatura. Wikipédia
Nascimento: 11 de maio de 1925 (88 anos), Juiz de Fora, Minas Gerais, Brasil

JORGE LUIS BORGES





Encuentran un manuscrito inédito de Jorge Luis Borges
Hallado en los depósitos de la hemeroteca de la Biblioteca Nacional, entre las hojas de una edición de la revista Sur, el texto presenta un final alternativo al famoso cuento "Tema del traidor y del héroe"
Por Violeta Gorodischer | Para LA NACION


"Faltan pormenores, rectificaciones, ajustes; hay zonas de la historia que no me fueron reveladas aun?" dice Borges en su cuento "Tema del traidor y del héroe", publicado en el libro Ficciones de 1944. A la luz de los hechos recientes, las hipótesis de (re)lectura están a la orden del día.

Sucede que en los depósitos de la hemeroteca de la Biblioteca Nacional acaban de encontrar un manuscrito que presenta un final alternativo a la historia. El folio estaba en el interior del ejemplar 112 de la revista Sur, pero el hallazgo no fue mera obra del destino (o sí, según como se mire) sino que forma parte del trabajo llevado a cabo por el Programa de investigación y búsqueda de fondos borgeanos de la Biblioteca Nacional. Esto continúa la tarea que dio como resultado la colección Jorge Luis Borges y el catálogo que la describe, publicado con el título Borges, libros y lecturas (2010), aunque lo más significativo del descubrimiento, cuenta Ezequiel Grimson, director de Cultura de la Biblioteca, es que "se trata del primer manuscrito importante de Borges que está en custodia del Estado argentino, ya que todos los otros se han vendido al exterior o se encuentran en manos privadas".

Germán Álvarez y Laura Rosato, bibliotecarios que desde hace tiempo siguen los vestigios que dejó Borges en los libros esparcidos por la Biblioteca, manejan una hipótesis: que el autor utilizaba sus escritos originalmente aparecidos en publicaciones periódicas como soporte de nuevas correcciones: la reescritura como base de la trama, el texto circular, infinito. Así, este ejemplar de Sur formaría parte de un corpus mayor que incluye, hasta ahora, seis números intervenidos por el autor.

El argumento de "Tema del traidor y del héroe" es conocido: Ryan es un investigador que descubre la coincidencia de algunos párrafos del Julio César de Shakespeare con la crónica que sigue los pasos del héroe Kilpatrick, de quien es descendiente, antes de recibir un balazo en un teatro dublinense. Ryan introduce, a su vez, a otro personaje, Nolan, quien descubre que Kilpatrick, jefe del movimiento insurgente, es el traidor. Como era un héroe para el pueblo irlandés, su condena de muerte -firmada por él mismo- establece que morirá sentenciado por su traición sin que quede afectada su condición de héroe. Se le prepara entonces un guión teatral en el que antes de su ajusticiamiento debe pronunciar frases de lucha, y precisamente éste es el descubrimiento de Ryan. Hasta aquí, pues, la versión que conocemos. ¿Qué cambios ofrece la inédita? Básicamente, corrige levemente lo anterior. Como los pasajes de Shakespeare son "los menos dramáticos", Ryan sospecha que fueron intercalados para que un lector futuro diera con la verdad. Y para silenciar ese descubrimiento, decide publicar un libro que engrose la fama del héroe. Metáfora intertextual pocas veces vista, el acto de "dejar señales a futuro" se duplica ahora, saltando esas fronteras entre realidad y ficción que a Borges le gustaba socavar en todo sentido. "Es un juego al que Borges mismo nos ha invitado", resume Grimson.

Es que de alguna manera, el autor parece haber esparcido huellas que ratifican la idea que señaló Beatriz Sarlo con respecto a Historia Universal de la Infamia : el uso de la repetición con variaciones de historias que no le pertenecen. Acaso toda su obra sea una combinatoria dominada por la idea de que la literatura es un texto infinitamente variable y ninguno de sus fragmentos puede aspirar al nombre de texto original.

Horacio González, director de la Biblioteca Nacional, concluye: "No sabemos por qué Kilpatrick hizo lo que hizo, su conciencia es inexplicable desde el punto de vista de una psicología, pero no desde una tesis de la ilusoria continuidad de lector. El «hallazgo» dice al mismo tiempo que el traidor y el héroe quisieron ser un «yo vital», saliéndose del libreto shakesperiano. Y ese «anhelo» es apenas una débil señal en el tiempo, que en este momento se ha puesto nuevamente en circulación, como si hubiera estado a la espera en esos suplementos que, como señaladores del destino, Borges dejaba esparcidos en el refugio impenetrable de libros y revistas".

UN DESCUBRIMIENTO INESPERADO

El manuscrito de Borges plantea correcciones al final de "Tema del traidor y del héroe"


Ficciones
Fue publicado en 1944 por Editorial Sur y consta de dos secciones, El jardín de los senderos que se bifurcan y Artificios, en la que se incluye "Tema del traidor y del héroe"
"Tema del traidor y del héroe" transcurre en Irlanda en 1894 y cuenta el asesinato del abuelo de Ryan, el narrador. La traición y la conspiración son los temas centrales del relato

BORGES DESDE LA ÓPTICA DE PIGLIA, POR LA TV PÚBLICA

El escritor y ensayista Ricardo Piglia encabezará a partir de pasado mañana una serie de clases abiertas sobre la obra de Jorge Luis Borges. El ciclo Borges por Piglia se emitirá, a las 21, a través de Canal 7. Se trata del segundo envío del ciclo organizado entre la Biblioteca Nacional y la TV Pública, que propone en cada emisión una perspectiva de Piglia en la obra borgeana. La primera clase responderá a la pregunta "¿Por qué Borges es un buen escritor?". Luego, el segundo envío, "Memoria y violencia en Borges", abordará el otro legado borgeano y la biblioteca paterna, mientras que la tercera clase partirá de la premisa "La biblioteca y el lector en Borges". El ciclo cerrará el sábado 28 discutiendo "Historia y política" para asomarse a su visión de la literatura y la cultura nacional. "Veremos de qué manera las expresiones políticas de un escritor están presentes en su obra y en cómo se lee", dijo Piglia..

Del editor: qué significa.
La obra de Borges sigue ofreciendo oportunidades de relecturas a partir de nuevas investigaciones y hallazgos inesperados

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


elección de la sede de los JJ. OO., claves para una buena redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la 125 asamblea plenaria del Comité Olímpico Internacional, que decidirá la ciudad organizadora de los Juegos Olímpicos de verano del 2020, se ofrecen algunas claves sobre términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones sobre este asunto.


La sigla del Comité Olímpico Internacional en español es COI, no IOC ni CIO, que responden, respectivamente, a las siglas de ese organismo en inglés y francés.
Tokio, no Tokyo, es la grafía adecuada de la capital del Japón, una de las ciudades que opta a organizar los juegos del 2020, junto con Madrid y Estambul (no Istanbul).
La palabra olimpiada, según recogen los principales diccionarios del español, significa tanto ‘periodo de cuatro años comprendido entre dos celebraciones consecutivas de los juegos olímpicos’ como ‘competición deportiva universal que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’.
Olimpiada y olimpíada son acentuaciones válidas, como lo es su uso en singular y en plural, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.
La Ortografía de la lengua española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Olímpicos. Su abreviatura es JJ. OO.
Las expresiones ciudad candidata, ciudad sede y ciudad organizadora, entre otras, se escriben siempre con inicial minúscula.
Los informes sobre las ciudades candidatas han sido redactados por la Comisión de Evaluación (con mayúsculas iniciales) del COI.
La ciudad elegida será sede no solo de los Juegos Olímpicos del 2020, sino también de los Juegos Paralímpicos (no paraolímpicos). Para referirse a estos juegos, en los que participan atletas con discapacidades, también es válida la forma Paralimpiada(s), no Paraolimpiadas(s), como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

SENDEBAR











La Revista “Sendebar” Publica Un Estudio Sobre Los Titulares De Prensa Traducidos Por “El País” Del Español Al Inglés


Se trata de un trabajo titulado “Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés”, de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López
La revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada “Sendebar”, que publica la Editorial Universidad de Granada (eug), recoge en el número 23, dentro del apartado “Traducción periodística”, un estudio titulado “Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés”, obra de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López. La autoras llevan a cabo en este trabajo un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico El País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. “Tras repasar someramente los conceptos básicos de técnicas, estrategias y procedimientos –señalan las autoras– desde un punto de vista traductológico, pasamos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no solo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de los titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los de películas”.

El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre las dificultades que, desde el punto de vista de la traducción, encierra la construcción de los titulares en inglés. Así, el trabajo se basa tanto en el análisis del lenguaje periodístico en inglés y en español como en el de los culturemas o anisomorfismos culturales detectados”.

“La prensa nunca es neutra –dicen las autoras– y las lenguas y culturas que entran en juego en el proceso de traducción (y, en este caso, la direccionalidad del proceso de traducción) tendrán mucho que decir en el análisis de los casos prácticos propuestos y en la valoración que nos merecen estos casos”.

Las autoras destacan que los títulos ingleses requieren ser más directos e impactantes y con frecuencia tienen que recurrir al subtítulo para incluir información que se dejan atrás. El inglés es, por lo general, más descriptivo, más directo y efectista y, por el contrario, los títulos en español se caracterizan, entre otras cosas, por ser más elaborados y extensos. En español no solo importa el qué de la noticia sino el cómo transmitimos ese qué. Y, a veces, el español también es breve, directo y efectista, pero, acto seguido, hay un amplio subtítulo que aclara y amplía la breve información contenida en el título principal.

Otras secciones

“Sendebar”, la revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que dirige la profesora Esperanza Alarcón Navío, recoge en este número, en la sección de “Interpretación”, los trabajos, “Estudio de la práctica de la Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona” (Noelia Burdeus Domingo, Marta Arumí Ribas); “Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores”, realizado por Carmen Bestué, Sofía García-Beyaert y Begoña Ruiz de Infante; y “Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia” (Robert Neal Baxter).

En el apartado de “Traducción literaria” cuenta con “Una biopsia de la traducción de The sunset limited de Cormac Mccarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo” (Michael S. Doyle); “Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España” (María Magdalena Vila Barbosa); “Los estudios de traducción y la ecocrítica. A modo de ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino” (Carmen Valero Garcés); y “Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L’élégance du Hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés” (Gemma Andújar Moreno).

Además, cuenta con otros apartados de “Traducción especializada”, “La profesión del traductor”, “Didáctica de la traducción”, “Entrevista”, “Artículo bibliográfico” y “Reseñas”.

“Sendebar”, la revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, tiene periodicidad anual y su campo de cobertura incluye todas las disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. La proyección internacional de la revista se ve reforzada con su presencia en la red.

Adquiera este número en el sitio web de la EUG:

LIGA BBVA DEL ESPAÑOL URGENTE





BBVA y la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), conscientes del poder del fútbol como generador de valores y transmisor cultural, han puesto en marcha la Liga BBVA del Español Urgente, una iniciativa que une idioma y fútbol, dos patrimonios culturales de gran proyección internacional.


El lenguaje es un aspecto fundamental del fútbol. Existe un lenguaje propio que identifica a sus seguidores, pero también el fútbol genera lenguaje a través de creaciones léxicas y sintácticas que suponen verdaderas aportaciones al idioma.

Por ello, mediante recomendaciones y curiosidades sobre el uso del idioma en las informaciones, crónicas y retransmisiones futbolísticas, la Liga BBVA del Español Urgente iguala lenguaje, fútbol y cultura como una defensa y apuesta decidida por preservar y fomentar los valores que de ellos se derivan.

Así, la Liga BBVA del Español Urgente se pone al servicio de todos aquellos periodistas deportivos y aficionados en general que estén preocupados por el buen uso del idioma español.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE





treinta y una personas, no treinta y un personas

Recomendación urgente del día
Los numerales compuestos que terminan en un/una concuerdan con el género del sustantivo que sigue: treinta y una personas, no treinta y un personas.

Sin embargo, en los medios de comunicación, en particular en los audiovisuales, se encuentran frases como «Treinta y un personas han salido en agosto de las listas del paro» o «Treinta y un personas perdieron la vida ayer al precipitarse al lecho del río Tarma un ómnibus lleno de pasajeros».

En estos casos lo apropiado habría sido: «Treinta y una personas han salido en agosto de las listas del paro» o «Treinta y una personas perdieron la vida ayer al precipitarse al lecho del río Tarma un ómnibus lleno de pasajeros».

Además, cuando aparece el cuantificador es posible tanto hacer la concordancia con este como con el sustantivo que sigue veintiuna mil personas

Se recuerda además que, la Ortografía académica recoge ya el uso, aún minoritario, de estos numerales en una sola palabra (treintaiuno, cuarentaidós…).

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe