Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 2 de outubro de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cash flow es flujo de caja en español

Recomendación urgente del día
La expresión inglesa cash flow se traduce al español por flujo de caja, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

Cash flow, que en economía se usa para referirse a la ‘magnitud que mide la liquidez o la rentabilidad de una empresa’ y que se calcula a partir de la suma de sus beneficios, amortizaciones y provisiones, se traduce al español con el calco flujo de caja.

Es bastante habitual, sin embargo, encontrar noticias en los medios de comunicación, principalmente en los económicos, en las que se usa este anglicismo crudo: «La empresa destaca por ofrecer seguridad, privacidad, ‘cash flow’ e inmediatez, ahorrando tiempo y dinero», «Los activos de las tarjetas de crédito que generan cash flow y respaldan los bonos de titulización deben pertenecer a la misma clase» o «El cash-flow se redujo a algo menos de la mitad, situándose en 10,6 M».

En todos estos casos habría sido preferible escribir flujo de caja o, de acuerdo con el Diccionario de expresiones y términos económicos, financieros, de Juan Ramón del Pozo, también recursos generados, flujo de tesorería o liquidez.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE



cierre de la Administración, mejor que cierre del Gobierno

Recomendación urgente del día
La expresión cierre de la Administración, mejor que cierre del Gobierno, es la forma recomendada en español como alternativa a government shutdown, que se refiere a la medida por la cual se cierran departamentos y agencias de la Administración de los Estados Unidos.

En las noticias se pueden ver diferentes modos de llamar a esta situación, como se comprueba en las siguientes frases: «Obama recordó que la suspensión del Gobierno federal no afectará a los servicios básicos», «El cierre del Gobierno obligará a que 800.000 funcionarios federales se queden en casa sin trabajar» y «la Casa Blanca ordenó a las agencias federales que inicien el proceso de cese de actividades».

En el sistema político estadounidense, si el Congreso no aprueba los presupuestos del Estado, el presidente puede cerrar los departamentos de la Administración que considera no esenciales (en un mecanismo parecido al cierre patronal), generalmente como una medida de presión.

Pero con este proceso el Gobierno en sí no cierra, y por ello resulta impropio hablar de cierre del Gobierno; en cambio, otras expresiones como suspensión, parada o cese de actividades de la Administración pueden ser alternativas adecuadas para evitar reiteraciones, pues se refieren a las consecuencias del cierre.

También es posible hablar de cierre parcial de la Administración, dado que los servicios esenciales continúan abiertos y activos.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

meritocracia y meritocrático, términos adecuados en español

Recomendación urgente del día

Meritocracia y meritocrático son términos adecuados en español, ya recogidos en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, por lo que se no se escribe en cursiva ni entre comillas.

Meritocracia alude al ‘gobierno de las personas más capacitadas, seleccionadas por su méritos personales’ («La democracia, si no es meritocracia, deriva a dictadura, solapada al principio y descarada luego») y al ‘sistema de selección y valoración basado en el mérito personal’ («Diez catedráticos consultados coinciden en que la Universidad debe ser elitista y basada en la meritocracia»).

Meritocrático, por su parte, es empleado para hacer referencia a ‘aquello que se rige por una meritocracia’ («Los grupos de excelencia se plantean trasladar su investigación a instituciones extranjeras de funcionamiento más transparente y meritocrático»).

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE



película o novela de suspense, mejor que thriller
Recomendación urgente del día

La expresión inglesa thriller, que alude a la ‘obra cinematográfica o literaria que suscita expectación ansiosa por conocer el desenlace’, puede traducirse al español como película o novela de suspense, o de suspenso en algunas zonas de América, como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo, con motivo de la muerte del escritor Tom Clancy, se leen en los medios frases en las que se emplea el término en inglés, como «Muere el maestro del thriller»; en estos casos hubiera sido preferible escribir «Muere el maestro de la novela de suspense».

No obstante, si se prefiere utilizar la palabra thriller, esta ha de destacarse en cursivas, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo.

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe