Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 1 de novembro de 2013

LENGUAS Y TRABALENGUAS




Editorial de El País - Uruguay
El pésimo empleo del idioma español es entre nosotros, una de las consecuencias del nivel de formación que imparten las instituciones de enseñanza y uno de los motivos que empobrecen la calidad de la comunicación escrita y oral entre los uruguayos.


La única manera de entenderse correctamente, radica en dominar la conjugación de los modos y tiempos verbales, en conocer el significado de los vocablos y en controlar debidamente la construcción de frases para formular de manera adecuada las ideas e interpretar las que provienen de nuestros interlocutores. Entre los estudiantes, los informativistas, los políticos y los periodistas, cada día se generalizan más los vicios de expresión, los errores gramaticales y las pobrezas de sintaxis, como reflejo de los desconocimientos, la indiferencia y la sordera en materia lingüística. No es raro que un columnista de la prensa o un comunicador de la televisión escriba o diga "han habido problemas" en lugar de "hubo problemas" y escriba o diga "atrás mío" en lugar de "detrás de mí", que sería lo correcto.

Hubo una época donde parecía indispensable corregir los tropiezos en esas áreas, y donde incurrir en disparates idiomáticos provocaba vergüenza, pero esa época ya pasó. Ahora los jóvenes, que a menudo se quejan de que los mayores los discriminan injustamente, cometen con frecuencia unas cuantas traiciones a la rectitud del idioma y por ejemplo, confunden el subjuntivo con el condicional, diciendo "si podría saber" en lugar de "si pudiera saber", sin percibir que están haciendo un papelón y que no son aptos para mantener una conversación en términos medianamente admisibles. Se trata de la misma generación incapaz de diferenciar el pretérito indefinido del imperfecto o del anterior, una ignorancia agravada por la despreocupación al respecto, como si hablar bien o mal fuera lo mismo, y escribir con prolijidad o hacerlo con descuido fuera idéntico. Lo más triste es que esas irregularidades se extienden a textos literarios de escritores que publican libros y creen que "rallado" o "rayado" son sinónimos.

Para esa gente, no existe la diferencia ortográfica entre "consciente" (que se escribe con "sc") y "conciencia" (que se escribe solamente con "c") en un idioma lleno de sutilezas donde los matices escritos entre "apto" y "acto", entre "sesión" y "cesión" o entre "recesión" y "recepción" apenas se notan verbalmente. Poco a poco, a medida que el tambaleante manejo del idioma se expande, su sonoridad va empobreciéndose y el valor de sus expresiones se debilita. La lengua maravillosa que utilizaron Miguel Hernández, Antonio Machado o Idea Vilariño, se empalidece en la medida en que la incapacidad de manejarla se transforma también en imposibilidad de admirarla.

La música, el sabor y el peso de las palabras se apagan gradualmente y se reduce la posibilidad de descifrar lo que dicen los demás. Todo ello impide apreciar el grado en que va afectándose una de las grandes lenguas del planeta, la única que compite con el inglés o con el chino como herramienta de comunicación entre cientos de millones de individuos. Pero al perderse el rigor y la exigencia en esos territorios de la escritura o del habla, se deteriora también el nivel de precisión o severidad para pasar de una lengua a otra, y así la traducción de un texto puede adulterar su sentido porque el encargado de ese pasaje ignora más cosas de las que cree, y nadie parece dispuesto a rectificar sus aberraciones. En traducciones orales o escritas se comprueba diariamente cómo hay improvisados que ignoran su oficio y creen que el término inglés "deception" puede traducirse por decepción, cuando quiere decir engaño, que "casualties" significa casualidades, cuando en verdad quiere decir muertos en batalla, que "sensibility" quiere decir sensibilidad, aunque en realidad significa sensatez o que "army" significa armada, en lugar de ejército.

La víctima principal de esas confusiones resulta ser el público de televisión, donde el doblaje al español de películas de origen anglosajón hace creer a la gente que "drawing room" es el cuarto de dibujo, en lugar de la sala de estar, o que "someone else" es alguien más, en lugar de "otro", La incomprensión crece cuando en un canal de cable dicen que "battleship" es un barco de batalla, cuando debe traducirse por acorazado. Con los borroneos internos del español y los errores entre esa lengua y la inglesa, los humanos se entienden cada día peor.

Entre los estudiantes, los informativistas, los políticos y los periodistas, cada día se generalizan más los vicios de expresión, los errores gramaticales y las pobrezas de sintaxis.

EL ESPAÑOL NUESTRO:

cartapacio

31/10/2013 | MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (GRANMA, CUBA, 25 AL 31 DE OCTUBRE DEL 2013)

Va quedando en desuso la voz cartapacio, de origen incierto, quizá del latín chartapacium, «carta de paz»; significa 'cuaderno para escribir o tomar apuntes', 'funda de badana, hule, cartón u otra materia adecuada, en que se meten papeles' y 'conjunto de papeles contenidos en una carpeta. Como usted ve, catapacio, carpeta o el americanismo fólder —del inglés folder, hacen innecesario el anglicismo file.

Tanorexia y tanofobia son términos que dan nombre a dos trastornos psicológicos relacionados con el sol, los cuales mucho han crecido en los últimos años. La tanorexia se asocia con una obsesión enfermiza por tomar el sol, mientras que la tanofobia es el miedo irracional al sol y sus potenciales efectos perjudiciales. Ambos trastornos psicológicos con efectos físicos (cáncer de piel o déficit de vitamina D, respectivamente) reflejan posiciones extremas, ambas dañinas.

Si bien la palabra cónclave, del latín conclāve, ‘lo que se cierra con llave’, daba nombre a la ‘junta de los cardenales de la Iglesia católica, reunida para elegir papa’, así como el ‘lugar donde se reúnen los cardenales para realizar dicha fiunción’, hoy se emplea, además, para designar cualquier ‘junta o congreso de gentes que se reúnen para tratar algún asunto’. Una vez más, comprobamos que las palabras cambian su significado e incluyen nuevas acepciones.

El pladur, material alternativo ‘compuesto de placas de yeso, usado en construcción y en la decoración de interiores, con que se hacen, por ejemplo, tabiques y estanterías’, está formado por dos capas de celulosa que recubren una capa interna de yeso; según la finalidad, el interior puede ser reforzado con otros materiales como la fibra de vidrio. El resultado es una placa agradable al tacto, resistente y no inflamable, que permite acabados en pintura, papel, barniz e, incluso, soporta el alicatado. Según el María Moliner, es marca registrada.

Alicatar, del árabe corte, es ‘azulejar’. En Arquitectura, ‘cortar los azulejos para darles la forma conveniente’; como cubanismo, más azulejear que azulejar, ‘construir una pared con ladrillos colocados de canto’.

LIGA DEL ESPAÑOL URGENTE

La Liga del Español Urgente buscar unir las pasiones por el fútbol y el idioma

31/10/2013 | AGENCIA EFE
Aunar las pasiones que generan el fútbol y el idioma, dos patrimonios culturales de gran proyección internacional, es la propuesta que han lanzado hoy BBVA y la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) a través de su proyecto Liga BBVA del Español Urgente.

Periodistas deportivos de prestigio de diversos medios de comunicación han participado hoy a la primera de las reuniones convocadas por el banco y la fundación para analizar y tratar de mejorar el uso del español en las informaciones y retransmisiones deportivas.

El objetivo de la Liga del Español Urgente, según ha explicado Ignacio Tena, director de Comunicación del Área de Patrocinios y Contenidos del BBVA, es «unir idioma y fútbol» y «utilizar la gran influencia del fútbol en la sociedad para promover el buen uso del español».

El director general de la Fundéu BBVA, Joaquín Muller, ha señalado que el periodismo deportivo es el que más influencia ejerce sobre el lenguaje porque, a diferencia de otros, «abarca todos los espectros de la sociedad hispanoparlante» y ha añadido que «es el que muestra una mayor creatividad lingüística».

Salvador Gutiérrez, miembro de la Real Academia Española, ha explicado que la RAE tiene un enorme respeto por el periodismo deportivo, que es una muestra del «español urgente» de quienes han de combinar urgencia y corrección.

Para el titular del sillón S mayúscula de la RAE, la épica moderna «ya no está en batallas como las de Homero sino en las crónicas deportivas» que, con su creatividad, contribuyen a revitalizar el lenguaje.

El lingüista y miembro del Consejo Asesor de la Fundéu BBVA Leonardo Gómez Torrego ha subrayado los hallazgos lingüísticos que produce el periodismo deportivo, como el uso de vaselina para destacar la suavidad con la que la pelota supera al portero, las metáforas afortunadas como el balón que se pasea por el área o besa las mallas o el ingenio de nuevos términos como jugón o tiquitaca.

A través de este proyecto se pone al servicio de los periodistas deportivos y aficionados en general un conjunto de recomendaciones y herramientas lingüísticas para promover el buen uso del español en ese ámbito.

Cada semana, la Liga del Español Urgente difunde una recomendación sobre el buen uso de algún término, giro o expresión; una crónica lingüística que, en un tono más literario, repasa curiosidades y anécdotas del lenguaje del fútbol, y la llamada jugada lingüística que retoma, en un formato gráfico que recuerda una pizarra de entrenador, algunas recomendaciones para un buen uso del español.

Además de estos contenidos, a los que ya pueden acceder periodistas y aficionados a través de las líneas de la Agencia EFE, las redes sociales y las páginas web de Fundéu BBVA y la LigaBBVA, la Liga del Español Urgente organizará reuniones y encuentros periódicos con periodistas en los que se debatirá sobre diversos aspectos del lenguaje del deporte en los medios de comunicación.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE



Recomendación urgente del día:

uso de la coma antes de sino

La conjunción sino va precedida de coma en frases con valor adversativo, como en «El problema no son las crisis financieras en sí mismas, sino el aumento de la desigualdad económica».

Sin embargo, tal y como indica la Ortografía académica, existe una excepción a esta regla: cuando esta conjunción tiene un significado aproximado a más que, otra cosa que, salvo, excepto, aparte de, no se escribe coma antes de sino.

De este modo, en frases como «¿Quiénes son los responsables, sino los Gobiernos?», lo adecuado habría sido prescindir de la coma: «¿Quiénes son los responsables sino (más que) los Gobiernos?».

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe