Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 27 de novembro de 2013

VICIOS E INCORRECCIONES







Vicios e incorrecciones deterioran el idioma Prensa Libre - Guatemala
Es común escuchar a personas quejarse de que alguien es mal hablado, sin saber que ellas también pueden serlo si se dejan contaminar por una plaga que se ha expandido más que la roya, y es la serie de incorrecciones y vicios lingüísticos que se propagan por diferentes vías.


Modernidad, incultura y tolerancia normativa se confabulan contra nuestra lengua.
Periodistas, locutores, comentaristas, políticos, catedráticos y hablantes en general suelen contribuir a multiplicar palabras o frases que, en lugar de sonar elegantes, empobrecen la lengua.

Oído y repetido

Después de haber escuchado en la radio a un reportero que informe sobre “lo que es un accidente...”, Carmen va a la tienda y pide “lo que es una galleta”, y cuando llega a su casa les dice a sus hijos que pronto preparará“lo que es la comida”.

Quien transmitió la noticia, sin proponérselo, acaba de infectar a Carmen —y quién sabe a cuántos oyentes más— de un virus lingüístico que pronto se propagará y repetirán otros hablantes.

Este virus, conocido como “loqueísmo”, consiste “en el uso innecesario, vicioso y repetido de la construcción lo que delante del verbo ser”. Según la Fundación del Español Urgente (Fundéu), que colabora con el buen uso del español en los medios de comunicación y en internet, es una muletilla que “nada dice, nada significa, nada aclara y nada agrega al sentido del mensaje que se desea transmitir”.

Para evitar sonar como vendedor en camioneta, lo aconsejable es evitar usar la frase “lo que es”, antes de que terminemos por “enloquecer”.

Accesar

En lugar de entrar o ingresar en su casa, muchas personas prefieren accesar a ella, lo mismo que a su página de internet o a su cuenta bancaria, cuando lo correcto es “ingresar en”.

Otra incorrección es el socorrido aperturar, con lo que ya no se abre una cuenta bancaria, sino se apertura, y no tardarán en aperturar las puertas.

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, tanto accesar como aperturar deben sustituirse por “ingresar” o “acceder”, para el primer caso, y “abrir”, para el segundo.

Estos y otros términos son extranjerismos adaptados al español en forma corrupta, cuando existen formas que dicen exactamente lo mismo. Su uso es válido solo si el objeto que nombran no tiene un correspondiente en nuestro idioma, y si terminan por imponerse, la Real Academia Española se encargará de normar su uso.

Verbos asesinos

Alberto Gómez Font, director del Instituto Cervantes de Rabat, Marruecos, señala de “asesinos” a los verbos realizar, iniciar y finalizar, que han desplazado a otros que “tienen tanto derecho a la vida como ellos”.

Para un hablante perezoso, igual se realiza una fiesta que un homenaje, una conferencia de prensa o un taller, pero si consulta un diccionario especializado en verbos podrá usar para esas acciones, en su orden, celebrar, rendir, ofrecer e impartir.

La Fundéu aconseja como sustitutos de realizar: “ejecutar, llevar a cabo, efectuar, plasmar, desarrollar”, entre otros.

También hay una invasión del verbo iniciar, pese a que existen amables sustitutos como comenzar, empezar, principiar, inaugurar, abrir, entablar, emprender o arrancar.

Al comodín finalizar lo pueden reemplazar los verbos terminar, acabar, concluir, consumar, rematar, extinguir, finiquitar, prescribir, liquidar, cerrar, sellar o vencer, según el contexto, claro está.

¿Y el artículo?

Carmen vuelve a sintonizar las noticias y escucha que hubo un accidente en puente Belice, que un acto se celebrará en Casa Presidencial y que alguien murió en carretera al Pacífico. Quizá el locutor cree que al suprimir el artículo se oye elegante o ceremonioso. Nada más alejado de la realidad. El artículo es necesario para personas, lugares u objetos únicos: el puente Belice, la Casa Presidencial y la carretera al Pacífico. No hay más.

¿Pasó de moda la ortografía?
En redes sociales es común leer mensajes como “penc que no ivas a llegar a mi fiesta tkmm”, o pintas en el muro de un edificio que denuncian que un personaje es “corunto” y “drogadinto”, sin mencionar la cantidad de rótulos en negocios con errores garrafales.
El habla escrita es tan importante como la oral, pero muchas personas, sobre todo jóvenes, cuando se les hace ver un error responden: “Lo importante es que me entendiste”, pues no saben que una falta de ortografía no solo muestra una deficiente educación, sino que puede distorsionar un mensaje.
Si la ortografía ya no es importante, imaginemos que Jaime Viñals alcance la sima y no la “cima”, o que un sacerdote cace a los novios y no que los “case”. Estos ejemplos pueden pasar por meras exageraciones y se puede afirmar que el sentido común ayuda a comprender lo que se buscaba afirmar, pero no siempre sucede así.
Ese desconocimiento o indiferencia se le achaca al sistema educativo, que ha dejado de lado las exigencias en esta y otras materias, y también a la tecnología y aplicaciones como mensajes cortos por celular y redes sociales.
En estos medios es más evidente la avalancha de aberraciones, autoría tanto de jóvenes como de adultos, lo que hace pensar que escribir correctamente es cuestión de actitud, pues esos dispositivos ofrecen las herramientas necesarias para no cometer errores.
Expertos afirman que la ortografía es un hábito que debe cultivarse, y para ello el remedio infalible es la lectura, sobre todo de obras clásicas. Además, existen diccionarios como el de la Real Academia (DRAE) y Panhispánico de Dudas, así como la Ortografía de la Lengua Española —los tres en www.rae.es—, uno de sinónimos y antónimos —www.wordreference.com/sinonimos/practicar— o preguntar a www.fundeu.es/consultas/ o www.bcrae.es/, que es una biblioteca de la RAE.

DESLICES SINTÁCTICOS
Hay que decirlo bien
Construcciones erróneas se difunden a veces con la intención de sonar mejor, de prolongar o resaltar las frases.
ACONSEJABLE ... PERO MUCHA GENTE DICE
Primer partido que juega con su equipo - Juega su primer partido de debut
Le practicó la autopsia - Le practicó la autopsia al cadáver
Llevaba a su bebé - Llevaba a su bebé de meses
Relató, entre lágrimas... (o llorando) - Relató, con lágrimas en los ojos...
Elegir o escoger para un cargo - Nominar
El proyecto quedó inconcluso - El proyecto quedó en el abandono
Para participar, ingrese en la página... - Para participar, accese a la página...
Duodécimo o decimoquinto lugar - Doceavo o quinceavo lugar...
Un evento público - Un evento para público en general
Hubo muchas personas - Hubieron muchas personas
Hoy hará frío - Hoy va a estar bien frío
Habrá juegos, rifas y diversión - Habrán juegos, rifas y mucha diversión
Viaje con gastos pagados - Viaje con todos los gastos pagados
Me duele el estómago - Me duele la boca del estómago
A usted lo conozco - A usted lo miro conocido
Murió en su vivienda - Murió en el interior de su vivienda
Un hombre o una mujer - Persona de sexo masculino o femenino
Atacado con arma de fuego - Atacado con proyectil de arma de fuego
Intercambiaron disparos - Se enfrentaron a balazos

Errores sintácticos
Dequeístas y dequefóbicos
En “Me dijeron de que vendrían” o “Asegura de que es inocente” resalta el error conocido como “dequeísmo”, que consiste en el uso innecesario de la preposición “de” entre el verbo y la conjunción “que”. Lo correcto es “Me dijeron que...” y “asegura que”.
Por huir del dequeísmo se suele caer en lo que Fernando Ávila, en su libro En dónde va la coma, llama “dequefobia”: suprimir “de” cuando es necesario: “Habló que vendría”, “Estoy seguro que cumplirá”. Debe decirse “Habló de que...” y “Estoy seguro de que...”.

Confusión
El debedeísmo, un virus incontrolable
Con la misma fuerza que el dequeísmo, se tiende a agregar la preposición “de” al verbo deber cuando no es necesario. Incluso escritores de renombre hacen uso de esta perífrasis cuando no indica conjetura o posibilidad. “Deben de llegar” significa que posiblemente lo hagan, y “Deben llegar” denota obligación, seguridad o certeza de que así será. “Elías debe de hacer tareas a las 8 de la noche” significa que no estamos seguros de ello, mientras que si decimos: “Felipe debe hacer sus deberes”, se trata de una orden.

PORTAL DE NOTICIAS








Las agencias de noticias de habla portuguesa echaron portal común
Escrito por: Pueblo y Sociedad Noticias

La lengua portuguesa va a crear un portal mundial de información multimedia, cuyos contornos se someterán a la ratificación por parte de los Jefes de Estado y de Gobierno durante la Cumbre de la CPLP en 2014 en Timor-Leste.

En una declaración conjunta, los organismos dan cuenta de que la “Alianza de Agencias de Noticias de la Lengua Portuguesa (ALP) decidió hoy por unanimidad en Brasilia, la creación de un portal global multimedia que reúne a los contenidos informativos de interés mutuo con el origen la geografía de nuestra lengua común “.

PUB
Según el documento, “el proyecto, lo que resulta en la creación de una información de marca global con WebTV, junto agencias nacionales de Angola (Luanda), Brasil (EBC-Brasil Agencia) en Cabo Verde (Inforpress) , de Guinea-Bissau (ANG) en Mozambique (AIM), Portugal (AP) y Santo Tomé y Príncipe (STP-Press), así como dos organizaciones que participaron en la VI Asamblea General de la ALP como observadores invitados: TDM (Macao) y futura agencia de Timor Oriental, que estuvo representado por el Secretario de Estado de Comunicación Social, Nelio Isaac Sarmento “.

los próximos seis meses se establecerán los contornos del funcionamiento del portal multimedia global, se lee en el comunicado: “El sello de este portal global de medios, así como la primera plataforma de desarrollo web que soporte esta asociación multinacional, así como respectivo Manual de estilo, presupuesto y modelo de negocio, se desarrollará durante los próximos seis meses, a tiempo para ser presentado a los Jefes de Estado y de Gobierno durante la Cumbre de la CPLP programadas para Dili, Timor Oriental a mediados de 2014 . “

El portugués es el idioma oficial de ocho países soberanos, además de Macao, y es hablado por más de 250 millones de personas en todos los continentes y es la quinta lengua “más hablada en el mundo, la tercera más hablada en hemisferio occidental y el más hablado en el hemisferio sur “, agrega el texto distribuido hoy de Brasilia.

“Al entrar a este sitio de la creación de noticias, multimedia, como una de sus prioridades para la cooperación, los organismos firmantes del Acta de Brasilia reafirman la lengua portuguesa como un interés geopolítico mundial, el patrimonio cultural inalienable y un enorme potencial económico” dice el informe, que también señala que “las agencias de noticias de todos los estados y territorios de habla portuguesa están en el lado de la CPLP en el derecho a reclamar que nuestra lengua común es reconocido como lengua de trabajo en las Naciones Unidas.”

EBC-Brasil de Comunicación Empresarial, que reúne a la Agencia Brasil, el Radioagencia y TV Brasil asume presidencia de la ALP y el liderazgo de este proyecto, durante el próximo año, con el apoyo de Inforpress y la Angop como vicepresidentes y sin embargo el Lusa que asegura el secretario general de la alianza.

El lenguaje en el tiempo



Cincuentaipico
Por: FERNANDO ÁVILA en El Tiempo - Colombia

Citas de ‘Bocas’: “Me aterra Madonna. Tiene “cincuentaypico” ” y “Yo siento esas cuarentayocho ruedas y estoy tratando de vivir con ellas”.
Comentario: La letra y tiene dos funciones, vocal i y consonante ye. Como vocal puede ir sola, Madonna y yo, o al final de palabras que terminen en -ay, -ey, -oy, -uy, como caray, virrey, estoy, Cocuy. Si el final de la palabra no es diptongo, sino la vocal i sola, esta terminación no se escribe con i griega, como en inglés, caddy, rally, ferry, sino con i latina, cadi, rali, ferri. Por eso, voces inglesas, como nylon, cycle, bypass, en las que la i griega tiene función de vocal en posición intermedia, pasan al español con i latina, nailon, ciclo, baipás.
En posición intermedia o inicial la letra y es consonante ye, vaya, reyes, Yidis, yoyo, yute, cuya pronunciación es más cercana (no igual) a valla, relles, Llidis, llollo, llute, que a vaia, reies, iidis, ioio, iute. Las únicas excepciones frecuentes son pyme y pymes, acrónimos en los que la y sí tiene función de vocal. No es descartable que algún día la Academia se decida por pime y pimes, para que no haya excepciones a una norma tan clara.
En virtud de esta regla, la i griega final de gay, espray, disyóquey pasa a i latina en los plurales gais, espráis, disyoqueis, y la de locuciones como cal y canto; diez y seis; corre, ve y dile; cuarenta y ocho; cincuenta y pico, pasa a i latina en las correspondientes voces compuestas, calicanto, dieciséis, correveidile, cuarentaiocho, cincuentaipico.
En el caso concreto de los números cardinales, la norma establecía la escritura univerbal del uno al treinta (dieciséis, veintitrés, veintiséis), y pluriverbal, de los compuestos desde treinta y uno hasta ciento (treinta y siete, cuarenta y ocho, cincuenta y pico), pero la Ortografía del 2010 admitió también la escritura univerbal de estos últimos (treintaisiete, cuarentaiocho, cincuentaipico).
El uso de la y como conjunción (Juan y Pedro, verde y azul) es relativamente reciente. En castellano antiguo se usó é o et, como en latín (Johannes et Petrus), y luego i, como en catalán actual (Joan i Pere). Hace apenas algo más de un siglo se definió la escritura de esta conjunción española con la letra y.

FERNANDO ÁVILA, DELEGADO FUNDÉU BBVA PARA COLOMBIA

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

magnificar, uso adecuado

Recomendación urgente del día

Magnificar significa ‘ensalzar, alabar, engrandecer’ y también, según diccionarios de uso como el Vox, ‘hacer que una cosa parezca más grande o grave de lo que es’.

Así, son adecuadas frases como «Según la congresista, se quieren magnificar unas declaraciones y generar una ola de odio», donde magnificar equivale a exagerar.

Sin embargo, en noticias sobre accidentes o catástrofes, se emplea en ocasiones para decir que están adquiriendo dimensiones mayores de lo esperadas: «El accidente se está magnificando» o «Según pasan las horas, se magnifica la catástrofe».

En estos casos, lo apropiado habría sido escribir, por ejemplo, «El accidente está adquiriendo mayores dimensiones» y «Según pasan las horas, se agrava la catástrofe», pues el uso de magnificar da a entender que se está exagerando la gravedad, cuando lo que se pretende expresar es que las consecuencias están siendo, de hecho y realmente, peores de lo previsto.

Por otra parte, probablemente por influencia del inglés to magnify, en informática, óptica y otras disciplinas, es muy habitual emplear magnificar, sin que pueda considerarse censurable debido a su extendido uso, en frases como «Al magnificar su rostro (una o dos veces según la distancia), se refleja menos luz en la pantalla», donde, en cualquier caso, habría sido preferible escribir ampliar o agrandar.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe