Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 29 de novembro de 2013

PRINCÍPIOS GERAIS DA REVISÃO DA TRADUÇÃO






Uma vez mais, tomo como modelo um artigo da tradutora Silvia Parra Galeano da Universidade de Granada, sobre revisão de traduções publicado na revista TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11: 2007. - PROPUESTA METODOLÓGICA PARA LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES: PRINCIPIOS GENERALES Y PARÁMETROS

Como bem indica a autora “havida conta da prática inexistência de literatura específica em espanhol sobre a revisão de traduções”, recomendo a leitura deste artigo http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.197-214Galiano.pdf
A continuação, reproduzo um resumo do mesmo:

TABELA 1 – PRINCÍPIOS GERAIS DA REVISÃO DA TRADUÇÃO
1. - Conhecer o encargo da tradução
● Finalidade, destinatário, difusão do TL
● Aspetos situações relativos à produção do TO (autor, data, finalidade, destinatário, tipo de texto
● Condições de entrega e tempo disponível para a revisão.
2. - Ler o TL, como se de um TO se tratasse
● Começar a revisão com a leitura do TL
● Assumir o papel do destinatário
● Não recorrer ao TO
3. - Estudar a rentabilidade da revisão
● Análises superficial do tipo e número de erros detectados no TL
● Estimativa do tempo de revisão
● Tomada de decisão: revisar, devolver ao tradutor, voltar a traduzir (outro tradutor)
4. - Determinar a modalidade e grau de revisão que requer o TL
Em função de:
● Especificações do encargo (explicitas e implícitas)
● Experiência e qualificação do tradutor
● Tempo disponível e
● Conhecimentos do revisor sobre o tema
5. - Minimizar as modificações no TL
● Corrigir primeiro os erros evidentes
● Em caso de dúvida se abster de modificar o TL
● Ter presente a: diversidade de idioletos e a diferença entre correção e melhora do TL
6. - Justificar as correções
● Não modificar o TL se não existe um argumento de peso
7. - Responsabilidade do revisor
● Assumi-la se não existe relação com o tradutor
● Comparti-la quando a relação com o tradutor é estreita
● Rejeita-la no suposto de imposições do cliente que o revisor não aceita

Estes princípios estão de acordo com o sistema implantado no Centro de Tradução dos Órgãos da União Europeia (ct); a norma alemã DIN 2345 e a norma LISA QA Model para el Asseguramento da Qualidade no setor da localização, consideram a revisão da tradução, como um procedimento inerente a ditos sistemas de qualidade. Embora, a importância da revisão se materializa e difere nos três sistemas estudados em dois sentidos:
1) Em quanto à obrigação de realizá-la: é obrigatória, sempre, nas normas DIN 2345 e LISA QA Model e, só, em certos casos no ct
2) Em quanto ao sujeito que a realiza: uma terceira pessoa no caso do ct (tradutor interno) e da norma LISA QA Model (Quality controler) e o próprio tradutor (auto revisão) na norma alemã DIN 2345.
A norma LISA QA Model, sistema para garantir o asseguramento da qualidade no setor da localização que também se utiliza para os projetos de tradução, requer que, durante a execução do projeto de tradução, uma pessoa que não seja o tradutor realize uma revisão do tl completo, mediante o denominado controle de qualidade (cc).
De acordo com esta norma, o cc consiste na verificação do tl completo, é dizer, numa revisão, e não na verificação duma ou várias mostras do tl, procedimento denominado em dita norma como asseguramento da qualidade (ac). Salvo que se acorde com o cliente que seja um terceiro quem se ocupe de fazê-la.





PRINCIPIOS GENERALES DE LA REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN

Una vez más, tomo como modelo un artículo de la traductora Silvia Parra Galeano de la Universidad de Granada, sobre revisión de traducciones publicado en la revista TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11: 2007. - PROPUESTA METODOLÓGICA PARA LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES: PRINCIPIOS GENERALES Y PARÁMETROS

Como bien indica la autora “habida cuenta de la práctica inexistencia de literatura específica en español sobre la revisión de traducciones”, recomiendo la lectura de este artículo http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.197-214Galiano.pdf
A continuación, reproduzco un resumen del mismo:


TABLA 1 – PRINCIPIOS GENERALES DE LA REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN
1.- Conocer el encargo de traducción
● Finalidad, destinatario, difusión del TL
● Aspectos situacionales relativos a la producción del TO (autor, fecha, finalidad, destinatario, tipo de texto
● Condiciones de entrega y tiempo disponible para la revisión.
2.- Leer el TL, como si de un TO se tratase
● Comenzar la revisión con la lectura del TL
● Asumir el papel del destinatario
● No recurrir al TO
3.- Estudiar la rentabilidad de la revisión
● Análisis somero del tipo y número de errores detectados en el TL
● Estimación del tiempo de revisión
● Toma de decisión: revisar, devolver al traductor, volver a traducir (otro traductor)
4.- Determinar la modalidad y grado de revisión que requiere el TL
En función de:
● Especificaciones del encargo (explicitas e implícitas)
● Experiencia y cualificación del traductor
● Tiempo disponible y
● Conocimientos del revisor sobre el tema
5.-Minimizar las modificaciones en el TL
● Corregir primero los errores evidentes
● En caso de duda abstenerse de modificar el TL
● Tener presente la: diversidad de idiolectos y la diferencia entre corrección y mejora del TL
6.- Justificar las correcciones
● No modificar el TL si no existe un argumento de peso
7.- Responsabilidad del revisor
● Asumirla si no existe relación con el traductor
● Compartirla cuando la relación con el traductor es estrecha
● Rechazarla en el supuesto de imposiciones del cliente que el revisor no acepta

Estos principios están de acuerdo con el sistema implantado en el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (ct); la norma alemana DIN 2345 y la norma LISA QA Model para el Aseguramiento de la Calidad en el sector de la localización, consideran la revisión de la traducción, como un procedimiento inherente a dichos sistemas de calidad. Sin embargo, la importancia de la revisión se materializa y difiere en los tres sistemas estudiados en dos sentidos:
1) En cuanto a la obligación de realizarla: es obligatoria, siempre, en las normas DIN 2345 y LISA QA Model y, solo, en ciertos casos en el ct
2) En cuanto al sujeto que la realiza: una tercera persona en el caso del ct (traductor interno) y de la norma LISA QA Model (Quality controler) y el propio traductor (autorrevisión) en la norma alemana DIN 2345.
La norma LISA QA Model, sistema para garantizar el aseguramiento de la calidad en el sector de la localización que también se utiliza para los proyectos de traducción, requiere que, durante la ejecución del proyecto de traducción, una persona que no sea el traductor realice una revisión del tl completo, mediante el denominado control de calidad (cc). De acuerdo con esta norma, el cc consiste en la verificación del tl completo, es decir, en una revisión, y no en la verificación de una o varias muestras del tl, procedimiento denominado en dicha norma como aseguramiento de la calidad (ac). Salvo que se acuerde con el cliente que sea un tercero quien se ocupe de hacerla.




FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE



Día Mundial de la Lucha contra el Sida: claves para una buena redacción

Recomendación urgente del día

Con motivo de la celebración el próximo día 1 de diciembre del Día Mundial de la Lucha contra el Sida, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos que pueden plantear dudas.

• La palabra sida, que procede de la sigla SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida), está lexicalizada (como láser u ovni) y se escribe con minúscula por ser el nombre común de una enfermedad, como gripe o diabetes.

• El término antirretroviral, formado por el prefijo anti- y el adjetivo retroviral, se escribe con el prefijo unido a la palabra y duplicación de la erre, no anti-retroviral ni anti retroviral o antiretroviral.

• La expresión lazo rojo se escribe con minúsculas iniciales y sin entrecomillar.

• Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (virus de inmunodeficiencia humana) designa al virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.



'Espécimen', 'polígloto', 'zombi'..., y otras palabras 'maltratadas'

Dudas frecuentes del español

'Las 500 dudas más frecuentes del español', del Instituto Cervantes, aclara cómo decir y escribir palabras y expresiones complejas.
Desde cómo pronunciar Wenceslao hasta señalar la incorrección de 'violencia de género' el recorrido es exhaustivo.
Estas son, de la A la Z, algunas palabras que más duda suscitan.

ECO ®

Escuchar los incorrectos desapercibido o extrovertido en lugar de inadvertido o extravertido (¿desde cuándo el prefijo es extro-?) es tan habitual que han terminado admitiéndose o mejor dicho: registrándose en el Diccionario de la Real Academia Española dado su uso. *Detrás mío en lugar de detrás de mí y similares malos usos de los posesivos siguen sin estar admitidos pero persisten en la lengua, sobre todo en la oral.

No obstante, el hecho de que el DRAE recoja determinadas palabras no significa siempre que se trate de la manera más correcta de decirlas o escribirlas. El Instituto Cervantes ha realizado un exhaustivo ejercicio de revisión y aclaración, a cargo de Florentino Paredes García, Salvador Álvaro García y Luna Paredes Zurdo, en el recientemente publicado manual Las 500 dudas más frecuentes del español (Espasa).

De la A la Z: dudas frecuentes

Antienvejecimiento. Habitualmente lo encontramos en productos de belleza como *antiedad, pero este uso incorrecto. Lo recomendado y admisible es antienvejecimiento.

Best seller. Pese a que como señala Sousa en su Diccionario de usos y dudas del español actual (Vox) es un anglicismo por libro más vendido, superventas, éxito editorial... etc., la RAE lo contempla y admite. Eso sí: la escritura ha de ser sin guion y en dos palabras. Si bien, el Diccionario Panhispánico de dudas recomienda sustituir el término inglés best seller por superventas.

Cuclillas Ni *cluclillas ni *cunclillas ni *cluquillas, la grafía y expresión correcta es cuclillas. Cuando se producen estos cambios de posición en algunos sonidos se denimina metátesis, y se considera un vulgarismo.

Dar de sí. Casi sin querer una importante mayoría dice No doy más *de sí, No das más *de sí... Lo correcto sin embargo es No doy más de mí, No das más de ti.

No es correcta la expresión 'falsa alarma' ya que desde el momento en que la alarma existe es real, por lo que lo correcto es ' alarma infundada' o 'alarma injustificada'

Espécimen. ¿Se dice especimen, como acostumbramos a oír, o espécimen? El manual del Cervantes es tajante, la forma espécimen es la correcta: "Se trata de una palabra esdrújula, pues el acento prosódico recae en la sílaba -pe-, y por tanto debe llevar tilde. El error se produce al contagiarse de su forma plural, especímenes, que desplaza el acento prosódico y la tilde a la sílaba -ci-.

Falsa alarma. Desde el momento en que la alarma existe es real, dice el ortógrafo y lexicógrafo José Martínez de Sousa, por lo que lo correcto es alarma infundada o alarma injustificada. En palabras de este experto, se trata pues decir falsa alarma de una "impropiedad".

Grosso modo. Significa aproximadamente, a bulto, y no es correcto en caso alguno la expresión con la preposición a delante: *a grosso modo. En todo caso lo válido es: "Lo dijo grosso modo porque no se acordaba".

Hala. Es la forma a la que remite el DRAE cuando se busca ¡Ale! Y ¡Hale!

Idos. Por raro o inusual que suene Idos ya que se hace tarde es la manera correcta del verbo. No se puede así decir: *Iros ya que se hace tarde. Como señala el Instituto Cervantes: "Esta forma de construir la segunda persona de plural constituye una excepción, pues es el único caso en el que se conserva la terminación -d ante el pronombre os".

Jersey. Aunque ha habido algún intento por lograr el uso escrito de *jersei (que debería haber llevado tilde: *jerséi) el asunto no ha prosperado. Jersey es la manera adecuada y su plural es jerséis.

Kiwi. La pronunciación de esta palabra, cuya grafía correcta es kiwi, es /Kiui/.

Libido. No lleva tilde en la primera –i-, por lo que no debe ni escribirse ni pronunciarse *líbido.

Motu proprio. Es incorrecto decir o escribir motu *propio, ya que esta locución latina respeta su etimología: proprio.

Ni siquiera. Debe evitarse el uso el uso de *ni tan siquiera, tal y como recomienda Sousa. Lo correcto es ni siquiera o siquiera.

Oes. El plural de los monosílabos que acaban en –o debe hacerse preferentemente en –oes, de modo que el plural de no sería noes, salvo, según registra el último manual del Instituto Cervantes, la palabra yo en la que si bien lo correcto es yoes se admite también yos. Y una excepción: el plural de pro es pros.

Polígloto. ¿A un hombre que domina varias lenguas se le puede llamar polígloto?
En Las 500 dudas más frecuentes del español la respuesta es clara, por extraña que parezca: "Sí, se trata de un adjetivo de doble terminación, polígloto y políglota". No obstante en la lengua actual tiende a usarse políglota como adjetivo invariable tanto para masculino como para femenino. Igual ocurre con autodidacta (que tiene doble terminación: autodidacto).

Quizá. Es la palabra original y la manera más correcta de decirla y escribirla, pero quizás está ya admitida como válida y así lo recoge el libro del Instituto Cervantes.

Récords. ¿Por qué lleva tilde si es llana y termina en s y las palabras llanas terminadas en tal consonante o en n no la llevan? Se trata de una excepción igual que bíceps, fórceps, ítems, cómics.

Sendos. Se usa erróneamente como sinónimo de ambos o los dos, cuando es un distributivo que significa uno cada uno. De modo que si se dice: Los cuatro cantantes cantaron sendas canciones lo que se está diciendo es: Se cantaron cuatro canciones, una por grupo.

Tuit o 'tweet'. Ambas son correctas, según el manual de Dudas del Instituto Cervantes. Tuit, no recogida en el DRAE, es la que otras instituciones dan como forma recomendable, y así lo señala el Cervantes. Aún más: si se opta por mantener la forma inglesa la palabra ha de ir en cursiva para señalar que es un extranjerismo.

En caso alguno la expresión *a grosso modo es correcta; lo adecuado es *grosso modo.

Uy. Esta grafía, en vez de huy, ya está la forma uy en la vigésima tercera edición del DRAE, resultado de su extendido uso.

Veinteavo. Es válido para expresar fracción tanto veinteavo como vigésimo. Lo que no se permite es su uso cuando se trata de un ordinal, por ejemplo: El corredor llegó en *veinteava posición es incorrecto. Lo adecuado sería: El corredor llegó en vigésima posición.

Wenceslao. La pronunciación de la w- inicial ha de ser como un sonido consonántico [b] siempre que se trate de nombres germánicos o de origen visigodo. Además de Wenceslao, encontramos Wagner o wolframio. No es pues correcta la pronunciación *[uenceslao].

Xilófono. Es la grafía correcta, aunque el Diccionario Panhispánico de Dudas señale también como válida xilofón.

Yogur. La manera correcta de esta voz de origen turco es yogur. Su plural es yogures. Deben evitarse las grafías yoghourt, yogourt, yoghurt y yogurt.

Zombi. La única manera admitida y correcta en español es zombi y su plural, zombis. En ningún caso se da por válida *zombie y *zombies.

"CORRÍGEME SI PUEDES"




Antonio Martín imparte un taller de corrección a profesionales de la palabra

29/11/2013 | E. ESPINOSA (LA RIOJA.COM, ESPAÑA)
La figura del corrector (bien en un medio de comunicación impreso, bien en una editorial) es esencial y, aunque existen aplicaciones informáticas que realizan esta labor, «al final un corrector es humano y entiende el contexto».

Tal es el cometido del filólogo Antonio Martín Fernández, presidente de la Unión de Correctores de España (UniCo), quien aclara que corregir un texto no sólo consiste en enmendar los errores ortográficos, de acentuación o puntuación, sino en cuidar la expresión y el estilo para que el lector capte el mensaje con toda claridad. Y ello, sin alterar el sentido que le ha querido dar el autor.

Para instruir sobre esta materia, tanto a periodistas como a profesionales vinculados con las palabras (traductores, profesores, gente del mundo editorial), Martín Fernández imparte el próximo sábado, 30 de noviembre, el curso ‘Corrígeme si puedes’. Será en la Casa de los Periodistas y durante toda la jornada (de 10 a 14 y de 16 a 20 horas). Alrededor de 25 personas han formalizado ya su inscripción al curso, que cuesta 85 euros. Para miembros de la Asociación de la Prensa, estudiantes, profesores y desempleados el precio es de 78 euros.

¿Qué aprenderán en este taller práctico? «Los distintos tipos de corrección que hay y las normas que rigen la corrección, porque aparte de las que establece la RAE existen pautas de estilo», explica el presidente de UniCo.

En el curso también se abordará cómo cuidar la expresión. «El corrector lo que nunca hace es tocar el sentido de lo que ha escrito el autor. Al corregir el estilo lo único que hace es ajustarlo a las normas de estilo de la casa editorial o del medio en el que se trabaja. Tenemos que lograr ese equilibrio entre lo que dice el autor y comprobar que el lector lo va a poder entender con toda claridad»

Del sms a las redes sociales

Martín Fernández se centra en el ámbito periodístico, donde comenta: «Se confía demasiado en los correctores automáticos y mal, porque sirven pero hay que saber utilizarlos».

¿Los errores más habituales en prensa? «Además de los gramaticales, los hay que derivan del uso del inglés (pone el ejemplo del gerundio de anterioridad), y luego está el problema de los neologismos, de las nuevas palabras.
Pero también tenéis la ventaja de la Fundéu BBVA (Fundación del Español Urgente), que da un gran servicio».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Balón de Oro y balón de oro, diferencia

Recomendación urgente del día
El Balón de Oro, con mayúsculas, es el nombre del premio, mientras que el balón de oro, con minúsculas, hace referencia tanto al ganador como al trofeo que este recoge, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española sobre la escritura de premios y condecoraciones.

En los medios de comunicación se encuentran muy a menudo frases como «Rosell acusó a la FIFA de ejercer presiones políticas para que Messi no sea Balón de Oro» o «Cristiano Ronaldo posa con el Balón de Oro que conquistó en 2008».

Dado que en el primer ejemplo balón de oro se refiere al futbolista ganador y en el segundo al trofeo en sí, lo apropiado habría sido escribir «Rosell acusó a la FIFA de ejercer presiones políticas para que Messi no sea balón de oro» y «Cristiano Ronaldo posa con el balón de oro que conquistó en 2008».

Ver premio nobel, en minúscula si designa al galardonado y los Óscar: mayúsculas y minúsculas.

LA LENGUA Y LA PALABRA







Cultura y Hacer son las palabras más consultadas en el diccionario de la RAE

La RAE presenta La lengua y la palabra refleja la historia de la institución y su papel con la sociedad actual y las luces y sombras que surgen de esa interacción
WINSTON MANRIQUE SABOGAL Madrid - en El País - España


La Real Academia Española sigue abriendo las ventanas al idioma español y eliminando, “a pasos agigantados”, la brecha con América Latina con motivo de sus 300 años de creación. Tras el Diccionario de Americanismos (2010), que acaba de estar disponible en la web, la edición 23º del nuevo diccionario que se publicará en otoño de 2014 incrementará el número de palabras latinoamericanas. Una respuesta a la realidad de un idioma de casi 500 millones hablantes, cuyo 90% corresponde a América Latina.

“Es un proceso que nunca termina y que se enriquecerá en la edición digital del nuevo diccionario”, ha dicho Darío Villanueva, secretario de la RAE. Esta constatación de la evolución del idioma cuya riqueza radica en el mestizaje e hibridación de sus hablantes de 19 países se hizo durante la presentación del catálogo La lengua y la palabra. Trescientos años de la Real Academia Española, editado en conjunto con la Fundación BBVA, que refleja la exposición del mismo nombre, pero acompañado de una treintena de artículos especiales con firmas que van desde la del Nobel Mario Vargas Llosa hasta la de Miguel León-Portilla, director de la Academia Mexicana, pasando por la del historiador Hugh Thomas.

Hay una relación intensa y apasionada con la gente, como lo prueban las 40 millones de consultas mensuales, de media, que reciben en la edición digital. Y la palabra más consultada es Cultura. ¿Y la segunda? Hacer
La lengua y la palabra, coordinado por los académicos Carmen Iglesias y José Manuel Sánchez Ron, refleja la historia de la institución y su papel con la sociedad actual y las luces y sombras que surgen de esa interacción. Una relación intensa y apasionada como lo prueban las 40 millones de consultas mensuales, de media, que reciben en la edición digital. Y la palabra más consultada es Cultura. ¿Y la segunda? Hacer. Aunque durante julio y agosto de 2012 Cultura fue desbancada por una palabra que en principio desconcertó a todos en la RAE: Majunche. La razón es que en Venezuela, Hugo Chávez nunca mencionaba a su contrincante por su nombre, Henrique Capriles, y se refería a él como un Majunche, que en Argentina sería un boludo o pelotudo.

Otro ejemplo de la intensa relación de la Academia con la sociedad es la continua solicitud de eliminación de palabras o definiciones del diccionario. “La Academia no inventa palabras ofensivas o desagradables ni las promociona. Lo que recoge el diccionario es lo que existe en la realidad, en el habla de la gente. El Diccionario es la suma de adiciones, supresiones y modificaciones”, afirma Villanueva. Lo que no puede hacer el Diccionario, añade Sánchez Ron, es “matar la historia. El presente no lo es todo. Los valores son una cosa y la historia es otra”.

Darío Villanueva recordó que la edición 23º del Diccionario será la última que procede “de la estirpe del diccionario de Autoridades, pero no es la última en papel. Lo que sucede es que el diccionario número 24 va a ser un diccionario digital que tendrá una edición impresa y no al revés como ha sido hasta ahora”. Por eso motivo el nuevo diccionario se presentará durante el simposio El futuro de los diccionarios en la era digital, en el que participarán expertos de todo el mundo.

Sobre la historia y evolución de la lengua española, Carmen Iglesias recordó que fue con las repúblicas independientes latinoamericanas en el siglo XIX cuando los gobiernos locales lo impusieron. Fue una forma de dar cohesión a cada uno de esos países.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe