Translate

sábado, 28 de dezembro de 2013

DICCIONARIO NICA BILINGÜE










Rolando Ernesto Téllez | Opinión
http://www.elnuevodiario.com.ni/opinion/306132-diccionario-nica-bilinge

En incontables ocasiones, como profesor de idiomas y traductor-intérprete, he conocido a muchos extranjeros que han estudiado español en España, México u otro país, pero cuando vienen a Nicaragua encuentran difícil entender el lenguaje coloquial, ya que nosotros utilizamos muchas palabras y expresiones que no forman parte del idioma español estándar. Por tal razón, he publicado una nueva obra de referencia bilingüe titulada “Nicaraguan Slang - Diccionario bilingüe” que será de mucha utilidad tanto para extranjeros como para nacionales.

El muy conocido profesor de generaciones, máster Amadeo Albuquerque, me expresó que esta referencia de la lengua nica será un best seller. Este libro-diccionario llenará un vacío en las escuelas donde se enseña español o nicañol a extranjeros. Al utilizar esta obra hay que advertir al lector o estudiante que las palabras y los dichos contenidos en la misma deben utilizarse en dependencia del contexto. En decir, el uso de algunas de las entradas podría no ser adecuado en un ambiente formal.

Por otro lado, este diccionario que contiene más de cinco mil palabras y locuciones —jerga, estribillos, argot, etc.— del habla nica y la traducción al ´slang´ estadounidense. Esta forma de expresión o lengua popular se utiliza en las calles, los mercados, los bares, los buses, los estadios, las plazas públicas, etc. Se recomienda leer la introducción para su mejor aplicación y entendimiento de la obra. Igualmente, los estudiantes de inglés podrán encontrar significados en ambos idiomas, lo cual será muy interesante y divertido.

Cada palabra o entrada, primero se explica en español estándar para una mejor comprensión del significado y luego aparece la traducción correspondiente. Tengo que reconocer y agradecer la participación en el proyecto de más de 70 estudiantes-profesores del último año de la carrera de inglés, en el curso de Traducción del año 2013, de la UNAN-Managua. Además de dar sus aportes, los educandos discutieron los campos semánticos o significados de las diferentes entradas. La presentación de la obra quizás se realice en una universidad o un centro cultural de la capital o Granada.

Desde la academia y desde las diferentes instituciones --gobierno, iglesia, medios de comunicación-- de la sociedad, se intenta prescribir el lenguaje apropiado, pero el lenguaje popular constituye un instrumento que utilizan los grupos humanos para identificarse y expresar sus necesidades y emociones más intensas. Por esa razón no puede evitarse el carácter connotativo de muchas palabras y dichos en la comunicación humana. Huelga decir que he leído otros diccionarios de ´slang´ de Australia, Gran Bretaña y otros países, donde cada grupo o subgrupo cultural en particular tiene sus propias formas de expresión informal, lo cual es producto de su creatividad y en sus propios contextos sociales.

Una vez que se escriben las palabras, estas obtienen un carácter más permanente. No obstante, siempre hay que considerar que las palabras que perduran, en lenguas vivas, pueden adquirir otros significados o acepciones con el paso del tiempo. Si bien es cierto se han escrito varios libros sobre el habla y vocabulario nicaragüense, este es el primero que contiene de forma concisa y puntual las equivalencias en español estándar e inglés.

Por último, esta obra representa otra contribución para mejorar la comunicación y abrirnos un poco a los procesos de globalización. En el futuro, se vislumbra un mayor interés por los aspectos culturales de los distintos países. Este primer diccionario bilingüe nicaragüense estará disponible en los primeros días del mes de enero de 2014 en las principales librerías, donde se venden libros en Managua, Granada, Masaya y León.

* Escritor y traductor.
rolando2@fulbrightmail.org

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...