Translate

terça-feira, 4 de fevereiro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE



nocaut, adaptación de knockout

Recomendación urgente del día

El término nocaut es válido para aludir a un ‘golpe que deja fuera de combate’, así como a la ‘derrota por fuera de combate’, tal como recoge un artículo nuevo del Diccionario de la Real Academia Española, y es preferible al anglicismo knockout.


En las noticias relacionadas con el púgil Óscar González aparece ocasionalmente el vocablo inglés, como en «El boxeador mexicano Óscar González, más conocido como el Fantasma, se encuentra entre la vida y la muerte tras un knockout».

La palabra ya se ha hispanizado como nocaut y figura en el Diccionario académico como americanismo —aunque va ganando uso en España—, por lo que es recomendable esta última palabra a la extranjera; en consecuencia, la anterior frase habría sido mejor concluirla con «entre la vida y muerte tras un nocaut».

También se usa la abreviación KO, que por leerse casi siempre deletreada se considera mejor una sigla, tal como indica la Ortografía académica, es decir, sin puntos ni espacio; por la misma razón, tampoco se le aplica cursiva o comillas, aunque corresponda a una voz extranjera.

Del verbo to knock out se ha formado noquear, que en boxeo significa ‘dejar fuera de combate’ y que en la lengua general tiene los sentidos de ‘dejar inconsciente con un golpe’ y ‘derrotar rápida y contundentemente’, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas.

Dado que nocaut es una palabra aguda acabada en consonante distinta de n o s, se escribe sin tilde. Su plural es nocauts, también sin tilde.

Ver también boxeo.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...