Translate

quinta-feira, 6 de fevereiro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


Juegos Olímpicos de Invierno, claves de redacción

Recomendación urgente del día

Con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Sochi entre el 7 y el 23 de febrero, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento:



1. La denominación oficial es XXII Juegos Olímpicos de Invierno.

2. La palabra olimpiada, según recogen los principales diccionarios del español, significa tanto ‘periodo de cuatro años comprendido entre dos celebraciones consecutivas de los juegos olímpicos’ como ‘competición deportiva universal que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’.

3. Olimpiada y olimpíada son acentuaciones válidas, como lo es su uso en singular y en plural, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

4. La Ortografía de la lengua española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Olímpicos. Su abreviatura es JJ. OO.

6. Las expresiones ciudad sede y ciudad organizadora se escriben con inicial minúscula.

7. Las competiciones se celebrarán en dos áreas: Sochi y Krásnaya Poliana, mejor que Krasnaya Polyana.

8. La mayoría de las competiciones deportivas tienen nombres asentados en español: biatlón (y no biathlón), combinada nórdica, esquí acrobático, esquí alpino, esquí de fondo, patinaje artístico, patinaje de velocidad, patinaje de velocidad sobre pista corta y saltos de esquí.

9. Respecto a las competiciones deportivas con nombres extranjeros, como hockey, snowboard, skeleton, luge, bobsleigh y curling, el criterio académico es escribir estas palabras en cursiva, aunque en las informaciones especializadas, a fin de no saturar el texto, es habitual no aplicarles resalte alguno.

A continuación se ofrecen posibles alternativas en español a los nombres de estas especialidades:

— En el caso de hockey, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación jóquey.

— Para snowboard se usan en ocasiones las alternativas surf sobre nieve y tabla de nieve o tablanieve, que darían lugar a surfista sobre nieve o tablista de nieve, en vez de snowboarder.

— Skeleton y luge pueden encontrarse traducidas a veces como trineo de esqueleto y trineo ligero, respectivamente.

— En cuanto a bobsleigh o bobsled, esta última grafía admite fácil hispanización añadiendo una tilde, bóbsled.

— Curling puede adaptarse como curlin, sin g, de acuerdo con la tendencia de la Academia a hispanizar así numerosos extranjerismos terminados en -ing.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...