Translate

terça-feira, 11 de fevereiro de 2014

LA LENGUA VIVA






Perplejidades de Katherina
Amando de Miguel en Libertad Digital



Mi amiga Katherina Holstein está haciendo su tesis de Filología Hispánica en Hamburgo sobre la evolución de la lengua española actual. Es una continuación y réplica de las investigaciones del hispanista alemán Werner Beinhauer, autor de El español coloquial (Gredos, 1963). La profesora Holstein domina la Gramática y maneja con soltura el DRAE, pero topa con el muro del lenguaje coloquial, para el que hay pocas fuentes escritas. Le he aconsejado que siga atentamente los programas hablados de las televisiones españolas. Es algo que le resulta hacedero a través de las facilidades de su universidad. Me he ofrecido también a resolverle las dudas que tuviere sobre palabras y giros. Nos enviamos profusos correos todas las semanas. No tengo espacio para reproducirlos, pero sí puede ser interesante reproducir aquí algunas de sus dudas, más que nada porque también a mí me dejan perplejo.

Una cuestión general muy repetida. Katherina me comenta que la expresión "ánimo de lucro" -que en Alemania resultaría encomiástica- en España la oye siempre con un tono desdeñoso. Le aconsejo que relea las páginas de Max Weber al respecto y, de paso, las de Ramiro de Maeztu.

Observa la alemana que el abogado de la infanta Cristina declaró que su defendida "no está tranquila pero sí serena". Al día siguiente dijo: "Está tranquila y serena". No he sabido interpretar esas declaraciones.

Más difícil me lo ha puesto la misteriosa frase del ministro de Economía, Luis de Guindos: "España está de vuelta, señores". Katherina lee en el DRAE que esa expresión significa "estar de antemano enterado de algo que se le cree o puede creer ignorante". ¿Cómo se puede aplicar a España una cosa así? Lo ignoro.

Mi colega me pregunta por qué los políticos y los periodistas de las tertulias de la tele tiran tantas veces del adverbio absolutamente. Tengo que advertir a Katherina que los españoles somos un pueblo mendaz por naturaleza o quizá por cultura. En consecuencia, no basta con decir que algo es seguro; hay que reforzar el enunciado con el absolutamente. Así, todo lo demás.

Katherina anotó esta frase enfática del presidente del Gobierno español: "Tirar las campanas al vuelo". No la ha encontrado en el diccionario. Y tanto, la expresión coloquial es "echar las campanas al vuelo". Le comunico que Federico Jiménez Losantos fue el único comentarista que le reprochó a Rajoy ese asalto al castellano.

El portavoz del Gobierno de la Generalidad de Cataluña, entrevistado por Ernesto Sáenz de Buruaga, emitió una palabra que Katherina no encuentra en el DRAE: inusualidad. Le aseguro que tampoco existe en catalán. Los portavoces enriquecen el lenguaje con atrevidos neologismos. Le digo que compruebe en el diccionario la diferencia entre portavoz o vocero y boceras.

La doctoranda alemana se maravilla de que, en un reportaje de Televisión Española sobre la violencia contra las mujeres, se repitiera la voz ablación. En ningún caso se decía qué era lo que se extirpaba. "¿Se trata de los pechos?", me pregunta ingenua Katherina. Le digo que los españoles entienden que, cuando se dice "ablación" sin más, no es de las amígdalas o el apéndice, sino el clítoris. Pero esa palabra es tabú, no se puede pronunciar en público. En todo caso se dice “mutilación genital”, pero eso es doblemente confuso, pues el clítoris no tiene ninguna función genital (= que sirve para la reproducción). Lo más llamativo es que esas confusiones no proceden del lenguaje de los curas sino de las feministas.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...