Translate

quinta-feira, 10 de abril de 2014

Chispitas de Lenguaje

 

Calco
Se trata de la acción y efecto de calcar. Y esto es un asunto en que se plagia, imita o reproduce algo de forma idéntica o muy próxima. En nuestro idioma es regular hacer calcos de otras lenguas. Algunas veces enriquecen correcta y adecuadamente el español, dotan de alternativas a la lengua; pero, en otras son verdaderas barbaridades porque no tiene sentido lo que enuncian. 
Tenemos casos como «estar en problemas» procedente del inglés to be in trouble. Este es un calco muy común en el español de América por la influencia del inglés. En el español europeo suele preferirse «meterse en líos», «tener problemas» o «estar en apuros», aunque en México se suele recurrir popularmente a «meterse en broncas» (según el Diccionario del Español de México, ‘bronca’ es usado como ‘dificultad o problema’). ‘Estar en problemas’ no es una frase del todo inadecuada, aunque son preferibles las alternativas en español. Este calco innecesario es común encontrarlo en doblajes y rótulos de películas en inglés.
Sin embargo, tenemos otros que sí resultan totalmente forzados. En México se ha  popularizado la comunicación por radio. No es extraño escuchar a los usuarios, al finalizar su mensaje, rematar con «¿Me copias?». Evidentemente se trata de un calco del inglés. Las series norteamericanas (por desgracia, popularizada la forma de hablar en doblajes francamente deficiente),  suelen trasladar tal cual la pregunta “Do you copy?”. 
En inglés la palabra copy tiene un sentido de haber trasladado total y absolutamente algo escrito y, por extensión, algo enunciado (Oxford Dictionary). En español, ninguna de las ocho definiciones aceptadas tiene esa interpretación. Incluso, algunas de las acepciones recurren a la palabra ‘imitar’, que implica similitud, pero no ‘reproducción tal cual’. Por tanto, es un calco totalmente absurdo. Por otra parte, es innecesaria la incorporación de esta voz porque en español tenemos frases como «¿Enterado?», «¿Dudas?» o «¿Es claro?». Además, por otra parte, en el sentido inglés nada podría confirmar que el receptor «Ha “copiado” tal cual el sentido de lo expresado» más que su propia confirmación… y ello tampoco es garantía. En tanto consultar si todo ha sido entendido o si hay dudas, obliga a una reflexión. Es más efectivo.
Los calcos cada día son más comunes. En el mismo caso se encuentran palabras como ‘casual’ (algo no previsto o planeado), ya tratada con mayor amplitud en esta columna. 
Fundéu, en alguna de sus Recomendaciones del día, también ha puntualizado sobre calcos: «El uso del adjetivo severo con el significado de ‘grave’ o ‘serio’ es un calco inapropiado de la palabra inglesa severe, por lo que lo adecuado es hablar de graves daños o daños serios, no de severos daños.»
Ahora, el calco no es exclusivo del español. Otros idiomas hacen lo mismo: Data Bank (banco de datos) ha sido copiado por muchas lenguas. En español, igualmente sería innecesario (aunque empieza a ser incorporado el calco en muchos documentos oficiales y privados). Ahí están los términos ‘archivo’ (electrónico o físico), respaldo o base de datos. Es, por tanto, un calco innecesario.
Convendría conocer más el vocabulario de nuestro idioma. Así evitaríamos enunciar imprecisiones.


sorianovalencia@hotmail.com 

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...