Translate

sexta-feira, 11 de abril de 2014

ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO


La UCLM forma nuevos 


especialistas en traducción de 


textos de Naciones Unidas

La Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) acoge este fin de semana un taller de traducción de textos de la Organización de Naciones Unidas (ONU) enmarcado en el XV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español.
[Img #114487]
Banderas de los países miembros. UN Photo/Joao Araujo Pinto Banderas de los países miembros. Foto:UCLM//Joao Araujo Pinto

   Los alumnos trabajarán con textos presentados recientemente en los servicios de traducción de Nueva York y Ginebra, que tratan sobre diversos asuntos de países como Siria, Líbano, Argelia o Arabia Saudí, ha informado la UCLM en nota de prensa.

   En esta nueva edición, impartida por el profesor colaborador de la Escuela y traductor profesional en la sede de Naciones Unidas en Ginebra, Jaime Sánchez Ratia, se incidirá en la preparación de los asistentes de cara al próximo examen de traductores para su ingreso en la plantilla de traductores, editores o revisores de la organización.

   Tras una exposición general de carácter teórico sobre las Naciones Unidas y el uso del árabe, serán desglosados y descritos los diferentes tipos de tareas que debe realizar un traductor de textos en las diferentes oficinas. En el terreno práctico, a lo largo de los dos días de trabajo intensivo, los alumnos abordarán textos de actas literales y resumidas del Consejo de Seguridad.

   En diferentes tramos del taller, los participantes harán prácticas de traducción por ordenador, con introducción al empleo de herramientas como You align, Wordfast o diferentes modalidades de tareas que deben realizar los traductores de la ONU.

    La ONU ofrece trabajo a cientos de traductores e intérpretes no sólo en Nueva York y en sus oficinas en Europa, África y Asia, sino también en sus docenas de organizaciones especializadas, como la UNESCO, la FAO o el PNUMA.

   "El trabajo de los traductores en la ONU depende de la sede en la que se encuentren. En Nueva York, el Consejo de Seguridad impone un ritmo más rápido, es preciso hacer turnos de noche y de fin de semana, porque el Consejo no descansa; los documentos son cortos y urgentes", indica el traductor, que añade que, en cambio, en otras sedes tiende a haber documentación más extensa, menos especializada y menos urgente, por ejemplo en Ginebra, donde los informes a veces están meses hasta que son traducidos a los otros cinco idiomas de la organización", añade.

   Sánchez Ratia considera que las expectativas de trabajo para quienes opten por especializarse en este tipo de traducción están cambiando con la globalización. "Ahora se trabaja cada vez más en casa. Muchos traductores que acudían a Nueva York para la Asamblea General, en septiembre, ahora se quedan en sus hogares y envían sus traducciones por e-mail. Los cambios se suceden muy rápidamente y el futuro no está claro", explica.

   El próximo taller de especialización de la Escuela,  dedicado a la interpretación de conferencias,  será impartido en mayo por el profesor de la Universidad de Granada Bachir Mahyub Rayaa. También en mayo se celebrará el tradicional taller de caligrafía árabe, a cargo del artista marroquí Said Messari.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...