Translate

quarta-feira, 7 de maio de 2014

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO

Impasse 

Cita: “EL TIEMPO habló con este cerebro fugado, de 49 años, que ya piensa en cómo superar el impasse”.
Comentario: Con frecuencia aparece en la prensa la palabra francesa impasse, que es sin duda una forma distinguida, diplomática, refinada, para referirse a lo que en lenguaje menos sofisticado se llama ‘problema’, ‘dificultad’, ‘punto muerto’, ‘nudo gordiano’, y en lenguaje popular, ‘chicharrón’.
Alguna noticia reciente anunciaba la incorporación de impasse al DRAE en la 23.ª edición, que se conocerá en octubre de este año. Lo que no sabemos es cómo se hará tal adición, si como extranjerismo o como palabra española. Si la decisión es que aparezca como extranjerismo, impasse vendrá en cursiva, tal como aparecen actualmente las voces whisky, brandy, show, baby-sitter, best seller, cross y otras.
Impasse se aparta de la morfología propia de nuestra lengua por su doble s. Palabras que vienen de otros idiomas con doble s, como dossier, bypass, cassette, Mississipi pasan al español sin esa letra doble, dosier, baipás, casete, Misisipi, lo que permitiría pensar que la adaptación de impasse puede ser impase.
Sin embargo, la Academia a veces nos sorprende con sus decisiones. Por ejemplo, en español no había palabras terminadas en –ng, razón por la cual gong figuraba en cursiva, como voz inglesa derivada del malayo, pero ya se enmendó esta forma, que aparecerá en redonda en la próxima edición.
Esperemos, entonces, a octubre próximo, para saber qué decisión tomó finalmente la Academia respecto a la adopción de la palabra francesa impasse al idioma español.
FERNANDO ÁVILA
DELEGADO EN COLOMBIA DE LA FUNDÉU BBVA

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...