Translate

segunda-feira, 19 de maio de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cumplimiento 


normativo, mejor 


que compliance

Recomendación urgente del día

Cumplimiento normativo o, simplemente, cumplimiento son alternativas preferibles al anglicismo compliance, término usado para referirse a los ‘sistemas de detección de infracciones en las empresas’.
En los medios de comunicación aparece con frecuencia la voz inglesa: «Los consultores corporativos aconsejan aplicar manuales de buenas prácticas empresarias y conducta, así como departamentos de compliance» o «Diferentes expertos analizaron en profundidad la función de sus programas de compliance».
El Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros, de Juan Ramón del Pozo, señala que la traducción de compliance es cumplimiento, sustantivo derivado del verbo cumplir, que la Academia define como ‘hacer aquello que se debe o a lo que se está obligado’
Asimismo, puede resultar adecuado emplear el término observanciaque, pese a tener menos uso, recoge igualmente en su significado (‘cumplimiento exacto y puntual de lo que se manda ejecutar, como una ley, un estatuto o una regla’) el concepto de compliance.
Por ello, habría sido preferible escribir los anteriores ejemplos de la siguiente forma: «Los consultores corporativos aconsejan aplicar manuales de buenas prácticas empresarias y conducta, así como departamentos de cumplimiento normativo» y «Diferentes expertos analizaron en profundidad la función de sus programas de observancia».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...