Translate

quarta-feira, 28 de maio de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

megatienda o


macrotienda


alternativas 


megastore

Recomendación urgente del día
Megatienda y macrotienda son alternativas en español amegastore.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La cadena abre una megastore de 1000 metros cuadrados en el centro de Kiev», «La firma mantiene sus planes de expansión en Europa con el concepto de tiendas megastore» o «Las empresas prefieren cerrar antes 20 tiendas pequeñas que un megastore».
El término megastore viene del inglés y significa ‘tienda de gran tamaño’, concepto para el que en español se puede recurrir a los sustantivosmegatienda y macrotienda, ambos válidos, si bien megatienda se asemeja más al original megastore y su uso está más extendido en los medios.
Tal y como recoge el diccionario académico, los prefijos mega- y macro-son elementos compositivos utilizados para expresar que algo es ‘grande’. De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La cadena abre una megatienda de 1000 metros cuadrados», «La firma mantiene sus planes de expansión con el concepto de megatiendas» y «Las empresas prefieren cerrar antes 20 tiendas pequeñas que una macrotienda».
Finalmente, se recuerda que los prefijos se escriben pegados a la palabra que modifican: megatienda macrotiendaen lugar de mega tienda,mega-tiendamacro tienda o macro-tienda.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...