Translate

segunda-feira, 26 de maio de 2014

LA LENGUA VIVA


Correcciones 


fraternas


 en Libertad Digital - España

Frans Bakker corrige mi afirmación de que los castellanoparlantes aprendemos mal otros idiomas porque el nuestro es de una fonética clara. La tesis de don Frans es que el holandés tiene también una fonética clara y sin embargo los nativos aprenden muy bien otras lenguas, como el inglés. Es evidente que el inglés posee una fonética oscura, en el sentido de que la m con la a no siempre se pronuncia "ma". La clave para él está en que en Holanda no se traducen los parlamentos de otros idiomas en la tele o en el cine. En todo caso, se superponen las traducciones escritas. En cambio, en España no se sigue esa norma. Me convence parcialmente el razonamiento, pero se puede matizar. El holandés es un idioma minoritario o regional en el mundo. No creo que sea una lengua que se cultive mucho en la Literatura de Indonesia. En cambio, el español es uno de los pocos idiomas de comunicación internacional, común en una veintena de países. Hay grandes escritores en España y en los países hispanoamericanos que han sido traducidos a otras lenguas. Eso produce una especial pereza a los hispanohablantes para aprender otros idiomas. Otra cosa en la que estoy de acuerdo con don Frans es que en España es penosa la selección de profesores de lenguas extranjeras. Añado que es penosa la selección de profesores de cualquier materia.
Hay más razones culturales para resistirse a aprender otros idiomas en España: el gran sentido del ridículo que ostentamos los indígenas. Simplemente nos irrita mucho que los demás adviertan que hacemos mal cualquier cosa. Frente a ello, perdonamos muy bien las incorrecciones que puedan hacer los extranjeros cuando intentan balbucir el español.
El sardónico de A. Rodríguez a veces se pasa de listo. Con abuso tipográfico se cachondea de mí porque estampé el adjetivo irresuelto. Su comentario en latín macarrónico es: "Parturit mos Amandianus; nascetur ridículus 'irresuelto'. El horrísono verbo irresolver no existe". Es claro que don A. saca a colación la famosa frase de Horacio sobre el ratón que parieron los montes. Don A. se apoya en el DRAE. Pero si hubiera consultado el más completo Diccionario del español actual, de Manuel Seco y colaboradores, habría visto esto: "Irresuelto. No resuelto o no solucionado". Que es lo que yo quería decir. Poco tardará el DRAE en admitir esa útil palabreja. El vocabulario del DRAE es el que han empleado los autores de libros en español; ni siquiera recoge el idioma que se vierte en artículos. Es un criterio conservador y necesario, pero no es suficiente.
En cambio, acierta A. Rodríguez al señalar la frase del ministro Margallo: "Si croa como un pato, es un pato". Y añade nuestro crítico mordaz: "Si confunde la rana con un pato, es un ministril". En efecto, los patos graznan, las ranas croan, los pájaros pían, los elefantes barritan y los burros rebuznan.
Tengo por costumbre enviar el original de algunos de mis escritos a los amigos para que se deleiten y me corrijan. Parece que les agrada la atención, pero normalmente no se atreven a enmendarme nada y menos a sugerir cambios. La reacción normal es algo así como "muy bueno lo tuyo" o "muy divertido". Está bien y agradezco la complacencia de mis amigos, pero compruebo la resistencia a corregir las faltas de un texto. A veces incluso me piden perdón por advertir algunos errorcillos. Esas y otras correcciones son bienvenidas porque siempre mejoran el texto, pero insisto en que son raras. Se cumple aquí la norma de la resistencia de los españoles a esa función tan necesaria de corregir errores. Puede que la asociemos a la disciplina tradicional de las escuelas o quizá intervenga esa resistencia que digo de los españoles a hacer el ridículo. Nos importa mucho la forma, el quedar bien, el qué dirán. España y yo somos así, señora.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rompecabezas   o  puzle , mejor que  puzzle   El sustantivo  rompecabezas  o la adaptación  puzle , con una zeta, ...