Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 11 de julho de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

destripe, mejor 


que spoiler

Recomendación urgente del día

La palabra española destripe es una alternativa válida al anglicismospoiler, que se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la descripción de una parte sustancial de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración.
En los medios de comunicación y en las redes sociales el término inglés se emplea muy a menudo en frases como «Los spoilers ya no son fruto de un comentario desafortunado», «La mejor manera de evitar los spoilers es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos» o «Advertencia: spoiler».
El verbo destripar tiene exactamente ese significado según el Diccionario académico y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en elDiccionario de 1884.
A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como ‘acción y efecto de destripar’, como destripe, preferible por contar ya con uso en este sentido y estar bien formado, siguiendo el paradigma de otros sustantivos coloquiales como flipar-flipe, desmadrar-desmadre…
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los destripes ya no son fruto de un comentario desafortunado», «La mejor manera de evitar los destripes es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos», «Advertencia: Destripes».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe