Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 17 de julho de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

la expresión 


de cara 


es en muchos 


casos innecesaria

Recomendación urgente del día
La expresión de cara a es en muchos casos innecesaria, por lo que se recomienda no emplearla de manera abusiva.
Concretamente, en los servicios de información meteorológica de algunos medios, esta expresión se ha convertido en una construcción recurrente: «Un frente frío afectará al centro peninsular de cara a la jornada de hoy», «De cara a la noche los chubascos vendrán acompañados de fenómenos tormentosos» o «De cara a principio de mes comenzaron a registrarse temperaturas más frías».
La expresión de cara a quiere decir, según la Real Academia, ‘frente a, mirando en dirección a’,  ‘con vistas a’ e, incluso, ‘en relación con’.Aunque, en rigor, esta última acepción puede encajar en los ejemplos antes mencionados, el uso de esta expresión resulta superfluo.
En estos casos habría sido preferible omitir el de cara a, que alarga innecesariamente las frases, y decir sin más: «Un frente frío afectará hoy al centro peninsular», «Por la noche los chubascos vendrán acompañados de fenómenos tormentosos» y «A principio de mes comenzaron a registrarse temperaturas más frías».
Ver también cara a o de cara a, uso apropiado.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe