Translate

terça-feira, 4 de novembro de 2014

MARIANO ANTOLÍN RATO









Mariano Antolín Rato, 


Premio Nacional de Traducción 2014



Madrid, 4 nov (EFE).- Mariano Antolín Rato ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un

Traductor correspondiente a 2014, y Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle han

sido los ganadores del Premio Nacional a la Mejor Traducción por su versión al gallego del "Ulises" de James Joyce.

Los premios los concede el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y cada uno está dotado con 20.000 euros

El jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha elegido la obra de Antolín Rato "por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua".

Este Premio Nacional tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Antolín Rato (Gijón, Asturias, 1943) es novelista, ensayista, traductor y colaborador de prensa. Realizó estudios de filosofía y derecho en la Universidad de Oviedo. Con su nombre o bajo el pseudónimo de Martín Lendínez ha traducido autores fundamentalmente norteamericanos.

Traduce del inglés, francés e italiano. Su versión de la monumental novela The Making of Americans (Ser americanos), de Gertrude Stein, ha sido muy valorada, como las numerosas traducciones que hizo de los escritores estadounidenses denominados de la Generación Perdida (Dos Passos, Faulkner o Fitzgerald).

Es también introductor en España de los escritores de la Generación Beat (Kerouac, Burroughs o Ginsberg). Sus versiones de "En el camino" y "Los vagabundos del Dharma", de Kerouac, o "Yonqui" y "Almuerzo desnudo", de Burroughs, continúan influyendo en los lectores más jóvenes. El término yonqui fue utilizado por él en castellano por primera vez.

Por otra parte, el Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2013.

El jurado que ha fallado este ha elegido la traducción al gallego de "Ulises" realizada por Almazán, Alonso Seisdedos, Queipo y Vialle "por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original".

El jurado que ha fallado estos premios ha estado compuesto entre otros, por José Antonio Pascual Rodríguez, designado por la Real Academia Española; Amadeo Gonzalo Constenla, por la Real Academia Gallega; Miren Koruko Segurola, por la Real Academia de la Lengua Vasca y Joandomènec Ros i Aragonés, por el Instituto de Estudios Catalanes.



Leer más: http://www.lavanguardia.com/cultura/20141104/54418921639/mariano-antolin-rato-premio-nacional-de-traduccion-2014.html#ixzz3I6xpPcqa
Síguenos en: https://twitter.com/@LaVanguardia | http://facebook.com/LaVanguardia

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rompecabezas   o  puzle , mejor que  puzzle   El sustantivo  rompecabezas  o la adaptación  puzle , con una zeta, ...