Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 8 de janeiro de 2014



OSCAR RICARDO GARCÍA
TRADUTOR TÉCNICO
PT BR, PT, GALEGO > ESP.



Perfil
Argentino, 66 anos – 29/11/1947
Formado como Técnico Mecânico, Engenheiro Mecânico, Engenheiro Comercial e finalmente como Tradutor e Filólogo, minha profissão tem me levado a viajar a distintas partes do mundo e a trabalhar em diferentes empresas internacionais de engenharia, soldas, consultoria e construção, desenvolvendo tarefas técnico-comerciais. Possuo uma sólida formação na área de materiais, soldas e equipamentos de solda, metalurgia, aços inox, controle de processos, qualidade total, supply chain, qualidade total, IS0 9000, 14000, 16000, e-purchasing, ERP / SAP, compras e especificações.
Experiência em Códigos, Normas e Especificações Internacionais. (ASME, API, AWS, IRAM, DIN, EN, NAG, TOTAL AUSTRAL, PHILIPS, EEMMUA, SAUDI ARAMCO, etc.)

Formação acadêmica

Engenheiro Mecânico - Universidad Tecnológica Nacional – Argentina – 1974.
Engenheiro Comercial – Universidad de Valparaíso – Chile – 1994.

Grado em Tradução e Filologia - Universidad de Vigo – Facultade de Filoloxía e Tradución – España – 2002. Especialização: Tradução (PT>ESP)

Especialização
Máster em Tradução Cientifico-Técnica – Centro Universitário Cluny – I.S.E.I.T. – Madrid. 2011


CURSOS E SEMINÁRIOS
Cursei mais de 2000 horas de cursos e seminários com temáticas variadas como: Marketing, Reengenharia, Logística, Logística Inversa, Merchandising, JIT, Kaizén, Supply Chain, DINAMICS AXAPTA, Soldas, Metalurgia, Pulvimetalurgia, Oratória, ISO 9000/14000/16000, Custos, Melhora Continua, PNL, IA (Inteligência Sistêmica), Comunicação, Psicologia, Gestão de Processos, Word, Wordfast, Adobe, Tango, Trados, Excel, Goldmine, Coaching, Magnetismo, SAP, ERP – SIGE, Metatexis, RSE, Nanotecnologia, Energias, Biocombustíveis, TI, TAO, Microsoft Dynamics CRM, SCM – Tecnologística, Teoria 3 S, 5 S.


TRABALHO VOLUNTÁRIO
Ano 2009/13 - Tradutor voluntario Carta da Terra Brasil - http://www.earthcharterinaction.org

Idiomas.
Espanhol – Nativo
Galego - Fluente.
Português - Fluente.
Italiano - Intermediário
Inglês – Básico
Alemão - Básico

CONTATO:
Fone:(48) 3037 2451
Celular: (48) 8422 0636
E- mail: magnadobarra@gmail.com
Blog: http://espanhol-escritoriovirtual.blogspot.com


Experiência Professional

Tradução técnica e interpretativa.
Magna Ltda. (2001/à data)
Empresa de consultoria e tradução

Computação

Metatexis Software TAC (compatível Trados)
Office 365 Premium 2013
Windows 7
Stilus Corretor

Áreas de Atuação

Localização
Estúdios Interculturais
Tradução Cientifica e Técnica.
Mecânica,
Mecatrônica,
Metalurgia,
Soldas,
Petróleo e gás,
Jurídica,
Marketing,
Compras,
Logística,
Tribologia,
Nanotecnologia,
Agronegócio,
Relatórios RSE
Meio ambiente,
Manuais Técnicos












Serviços de Tradução Freelance -(Português-Espanhol) - Tradução Técnica

A tradução técnica supõe sem dúvida o maior volume de trabalho no setor da tradução profissional. Abarca textos como manuais, patentes, artigos científicos, documentos, etc. Utilizo os melhores recursos informáticos para dar resposta às traduções técnicas de grande volume de trabalho com qualidade, coerência terminológica e eficácia. Entre estes recursos (que não incluem a tradução automática em nenhum caso), disponho de memorias de tradução, bases de dados terminológicas e fontes fiáveis de documentação técnica. Também disponho de programas de revisão gramatical, ortográfica e correição de estilo que atendem às recomendações da Real Academia Espanhola.
• Microsoft Office 365 Premium 2013
• TAC – Tradução Assistida por Computador: METATEXIS FOR WORD – Alemanha.
• Corretor: Stilus for Word - Ele usa a tecnologia de Processamento de Língua Natural multilíngue para verificar a ortografia, gramática e estilo de seus textos com maior precisão.
Preços
A tarifa a cobrar por cada tradução depende do tipo de trabalho (extensão, período de entrega, suporte informático, etc.) e se adapta ao orçamento de cada cliente.
Pedido mínimo:
Os pedidos inferiores a 200 palavras serão cobrados por esse valor (200 palavras)
Trata-se do preço por palavra do texto original.
Preços de tradução do português ibérico, brasileiro, angolano e galego ao espanhol
• R$ 0,06 /palavra
Estes preços são pensados para uma tradução de dificuldade e condições padrão. Considero importante informar com clareza e transparência os preços que ofereço para cada serviço e combinação linguística. Meu sistema está baseado num preço por palavra do original, como é habitual na tradução profissional. Os preços de tradução pensados que informo aqui, correspondem ao preço padrão para traduções não urgentes e/ou de textos não especializados. Existe uma série de fatores que influenciam no preço de tradução definitivo; fundamentalmente, a dificuldade do texto e a urgência com que se necessite receber a tradução. Também se analisam questões como o formato de cada arquivo, que pode requerer uma conversão a um formato editável. Se tem qualquer dúvida sobre meus preços de tradução, não duvide em me contatar.
Trabalho eficaz e rapidamente cumprindo sempre com os prazos de entrega.
Brindo absoluta reserva e confidencialidade. Pode solicitar orçamento sem compromisso.
Ademais, ofereço versatilidade, rapidez e excelente redação. Desejo que a colaboração seja no longo prazo, com seriedade e responsabilidade por parte de cada um dos involucrados. Sou uma pessoa séria, tomo meu trabalho com muita responsabilidade. Disponho de amplas referencias e recomendações dos clientes atendidos durante meus mais de 10 anos de atuação profissional. Sou bom escritor e pesquisador, se algum tema não o domino, efetuo a pesquisa necessária para que o trabalho conte com o maior fundamento possível
Forma de contato
Para contratar qualquer dos serviços oferecidos o contato será via e-mail (gmail, outlook ou yahoo) ou mediante Skype.
• O tradutor se reserva o direito de aceitação do projeto em caso de ilegibilidade do documento.
Prazos
Meu ritmo de trabalho de tradução técnica oscila em torno das 3.000 palavras por dia (segundo a dificuldade dos textos). Em caso de ter um documento URGENTE posso realizar sua tradução incrementando o ritmo até 5.000 palavras por dia e trabalhar durante os fins de semana. Para esta opção há um acréscimo no preço.
Forma de pagamento
Aceito PayPal e transferência bancaria.
• Clientes eventuais: O pagamento se efetua no momento do pedido.
• Clientes habituais (aqueles com continuidade em seus trabalhos de tradução): pagamento a 30 dias da data da entrega do trabalho.
Entrega dos documentos
A entrega dos documentos é de graça por e-mail; para outra modalidade de entrega se aplicará a cargo do cliente o custo real do meio utilizado.

Termos e condições de serviço
Com a assinação de documentos para sua tradução e processamento, o cliente celebra um contrato com Oscar Ricardo García, em adiante o tradutor, ao qual se aplicam os seguintes termos:
1. Alcance dos presentes termos
Estes Termos de Serviço regem todos os acordos ou contratos celebrados entre o tradutor e seus clientes na área de seu trabalho profissional. Qualquer outra cláusula que se aplique a ditos contratos requererá da aceitação expressa, por escrito, por parte do tradutor.
2. Orçamentos
Pelo geral, todos os orçamentos se emitem por escrito, e o cliente deve confirmar sua aceitação. Esta aceitação pode ser enviada ao tradutor por e-mail; se ela é enviada por e-mail, a aceitação será válida quando o tradutor acuse recibo. Os orçamentos ou cálculos estimados com fins de orientação não são vinculantes e estão sujeitos a confirmação por escrito, a qual se emitirá quando recebidos os originais e se tenha emitido o orçamento definitivo. Os orçamentos têm uma validade de 30 dias
3. Confidencialidade
Todos os projetos de tradução se realizam baixo estritas normas de segurança e confidencialidade. A pedido do cliente, celebraremos acordos de confidencialidade específicos.
4. Vírus informáticos
Os usuários serão responsáveis de manter seus sistemas livres de vírus informáticos. O tradutor tomará todas as medidas tendentes a manter seus sistemas livres de infeções com vírus. Embora, devido a que se introduzem continuamente novos vírus, o tradutor não se encontra em condições de garantir que os arquivos administrados a través deste sitio web estejam livres de vírus, e não aceitara responsabilidade nenhuma, nem demandas ou reclamações por possíveis infeções.
5. Honorários
Pelo geral, as traduções se cobram por palavra. Para certos casos, pode-se acordar a utilização dum sistema diferente (por lauda ou por parágrafo). Todo o trabalho de inclusão de gráficos e imagens, o trabalho de desenho, trabalhar com formatos específicos e demais casos, nos que cobrar preços por páginas padrão, como no caso do trabalho de tradução, não seja razoável, serão cobrados pelas horas investidas no trabalho.
Todos os gastos adicionais que comprovadamente se relacionem com a realização do trabalho, por exemplo, gastos de telecomunicações ou honorários por consulta e investigação além dos níveis razoáveis, e todos os gastos de correio, serão por conta do cliente.
Todos os preços devem se considerar sem impostos nem gravames.
6. Objeto da tradução
Os clientes devem indicar clara e expressamente o objeto que darão às traduções. Se o mesmo não se manifesta, se presumira que o único objeto da tradução é a informação do cliente. Em caso que posteriormente a tradução seja utilizada para um fim diferente do indicado pelo cliente ao aceitar o orçamento, deve se procurar-se a confirmação do tradutor de que a tradução é adequada para esse novo fim; de outro modo, não se aceitarão reclamos nem responsabilidade alguma.
O tradutor se reserva o direito de modificar e adaptar a tradução entregada anteriormente, se for necessário, e de cobrar por estes serviços.
Em caso das traduções destinadas a sua publicação, não se aceitarão reclamos nem responsabilidade a menos que os originais em sua versão definitiva sejam enviados ao tradutor para seu controle antes da publicação.
7. Entrega do trabalho
Conforme às preferencias do cliente, a tradução será enviada por e-mail ou correio convencional. A data de entrega será a que apareça, no primeiro caso; no computador que faça o envio; e a data de recibo no correio, no segundo. O tradutor não aceitará responsabilidade pelas demoras que puderam acontecer devido a sobrecargas nas líneas ou servidores, nem por nenhum outro motivo. O tradutor fará todo o necessário para garantir que os documentos tem chegado a destino, e os enviará novamente se tem havido problemas.
8. Cancelamentos
Em caso que, por qualquer motivo, o cliente deseje cancelar um trabalho depois de confirma-o e de entregar a documentação ao tradutor, se cobrará a quantidade de trabalho já realizado, às tarifas que correspondam a dito trabalho.
10. Pagamento
Todos as importâncias faturadas são netas, e deverá ser pagas quando o trabalho seja entregue, mais os impostos que correspondam. Podem se abrir contas mensais para os clientes que assim o desejem. Neste caso, o pagamento deverá se realizar antes do dia 25 do mês seguinte ao mês de faturação.
11. Garantia legal
O cliente garante que a tradução solicitada não viola direitos de copyright nem nenhum outro direito de propriedade intelectual ou industrial, e que o tradutor não será considerado responsável pelas reclamações de terceiros.
12. Legislação
Todas os relacionamentos entre o cliente e o tradutor se regerão pelas leis da República Federativa do Brasil. As disputas que puderem surgir serão dirimidas exclusivamente ante os foros da cidade de Florianópolis.







TRADUÇÕES DE ENGENHARIA

Ofereço traduções de projetos de engenharia e de projetos industriais


A tradução é definida pela Real Academia Espanhola como a ação de “expressar numa língua o que está escrito ou se tem expressado antes em outra”. Embora, dentro da tradução existe um grande número de campos temáticos, cada um dos quais conta com suas próprias regras e terminologia específicas, complicando a tarefa da tradução.
No caso de setores como a engenharia, isto se tem visto acompanhado duma rápida evolução na área, criando uma maior necessidade de comunicação interdisciplinar e de especialização.
As traduções técnicas e de engenharia destacam-se pelo uso dum vocabulário e terminologia especializados, assim como por contar com uma linguajem de especialidade concreta. Por estas razões, e pela necessidade de manter um glossário coerente entre as diferentes etapas dum projeto, se distinguem as traduções de engenharia; os nomes de peças, medidas, processos, etc. devem se manter coerentes entre os projetos passados, presentes e futuros, pelo que se requer dum grande esforço de colaboração entre as diferentes áreas técnicas à hora de redigir e traduzir a documentação.
• Glossários – Crio um glossário de cada projeto e trabalho a partir dos glossários facilitados pelo cliente
• Memorias de tradução – Posso criar uma memória de tradução de seu projeto de engenharia no formato indicado.
• Revisão da tradução técnica por um segundo tradutor especializado


A linguajem técnica particular às traduções de engenharia e industriais conta com normas rígidas de redação e com um vocabulário específico e especializado; por eles, é importante que a tradução seja realizada por um tradutor profissional especializado. Em muitas ocasiões, os tradutores trabalhamos junto a expertos, em função do caso, para poder assegurar o conteúdo e a qualidade das traduções.
Possuo mais de 10 anos de experiência no campo da tradução; coloco a disposição de meus clientes o que há de melhor e mais moderno em softwares CAT e de revisão gramatical e de estilo, além de glossários de diversas especialidades, como petróleo, gás, soldas, etc.
• Solicite seu orçamento por e-mail: magnadobarra@gmail.com ou a meu telefone 55 (48) 3037 2451.



ALAIN TOURAINE:



“Lo que llamamos ‘política’ es hoy una realidad muy degradada”
En su último trabajo, "El fin de las sociedades", el sociólogo francés explica que el dominio del capitalismo financiero pone en duda y vuelve inservibles todas las construcciones sociales del pasado.

POR FABIO GAMBARO en Revista Ñ, Clarín, Buenos Aires



El futuro ya llegó. Touraine cree que el carácter noble de la política sólo puede renacer de la ética.

Desde hace muchos años, Alain Touraine se impuso como uno de los observadores más atentos y finos del devenir de nuestra sociedad. En un libro tras otro, el sociólogo francés analiza los caracteres y las transformaciones de un mundo que, de post-industrial, ha pasado a ser “post-social”. Una evolución que constituye también el centro de su último trabajo, El fin de las sociedades, un ensayo donde explica que el dominio del capitalismo financiero pone en duda y vuelve inservibles todas las construcciones sociales del pasado. Ante este verdadero “fin de la sociedad”, donde hasta los movimientos sociales parecen no tener asidero en lo real, lo único que nos queda, según este estudioso que hace poco cumplió ochenta y ocho años, es confiar en la resistencia ética, única capaz de devolver un sentido al vivir y al actuar colectivo.

–¿Qué cambió en las últimas décadas?
–A partir de los años 60 asistimos al ocaso progresivo del capitalismo industrial. Prevaleció el capitalismo financiero y especulativo, que resta capitales a las inversiones productivas. Esta transformación del capitalismo vació de contenido las categorías político-sociales en las que estábamos acostumbrados a pensar.

–¿Eso qué significa?
–Hoy, todas las categorías y las instituciones que nos ayudaban construir la sociedad –Estado, Nación, Democracia, Clase, Familia– se han vuelto inutilizables. Eran hijas del capitalismo industrial. Ya no nos ayudan a pensar las prácticas sociales ni a gobernar el mundo.

–¿Existe una alternativa?
–Es necesario encontrar nuevas categorías. Antes, lo social se fundaba en la idea de la relación con el otro, hoy hay que reconocer la prioridad de la relación con uno mismo. Por ese camino, el individuo puede volver a ser un actor social. No pasando ya por lo social, por la política o por la religión, sino pasando por uno mismo, en tanto sujeto.

–En el plano individual son importantes la conciencia y la responsabilidad...
–Naturalmente. Y cuando se habla de sujeto se habla de derechos. En el centro de la reflexión deben estar los derechos fundamentales, porque los derechos constituyen lo social. Respeto a Stéphane Hessel –el inspirador de los indignados–, pero la indignación no basta. En este momento, es necesario volver a partir de los derechos y de su defensa, como ya ocurre en muchas partes. Y como hace también el nuevo Papa, que parece adoptar con gusto el vocabulario de la ética. Hannah Arendt subrayó el derecho a tener derecho, yo agrego que los derechos están por encima de las leyes.

–¿A través del sujeto es posible oponer resistencia al fin de las sociedades?
–La cuestión de los derechos es fundamental. La libertad, la igualdad, pero también el derecho a la dignidad, que impide que el cuerpo humano pueda venderse como una mercadería. Defenderlas recrea lazos sociales. Estas preocupaciones éticas no son aspiraciones abstractas, dado que ya están presentes en la sociedad civil mucho más de lo que podemos imaginar.

–Promoviendo la resistencia ética a la descomposición social, ¿no se corre el riesgo de contraponer la ética a la política?
–La contraposición hoy es necesaria, dado que lo que llamamos “política” es ahora una realidad muy degradada y distorsionada. El carácter noble de la acción política puede renacer sólo de la ética. No de una política de clase, no de una política de la nación, no de una política de los intereses, no de una política de lo sagrado. Utilizando esas categorías del pasado, la política no sabe y ya no puede hablarle a la gente.

–¿Cómo se puede hacer, entonces, para volver a tomar decisiones que nos afectan a todos?
–La idea de la política que toma decisiones en nombre del interés común ya no funciona. Hoy es necesario partir de una exigencia ética que se transforme en acciones concretas y en instituciones. Pensemos en los derechos de las mujeres. La condición femenina ha pasado a ser uno de los elementos determinantes para evaluar el grado de desarrollo de una sociedad.

Traducción de Cristina Sardoy

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO







Tildes eliminadas
Por: FERNANDO ÁVILA |


Cita de aviso publicitario del Círculo de Lectores: “Si aún no es socio, haga su compra y afíliese gratuítamente a nuestro club”.
Cita de Dinero: “Leguizamón, quien se crió en Bucaramanga, viene de una familia de tradición militar”.
Las tildes de ‘gratuítamente’ y ‘crió’ ya no se marcan. La primera corresponde a una vieja norma que pedía marcar la tilde en la i para disolver el diptongo, en voces graves como huída, jesuíta, fluída, gratuíta, pero desde la publicación de las Nuevas normas de prosodia y ortografía, 1952, el grupo ui se cuenta como diptongo, por lo que se escribe huida, jesuita, fluida, gratuita, sin tilde, lo mismo que sus derivados, gratuitamente, fluidamente.
Cabe recordar que los adverbios terminados en mente conservan la acentuación de su raíz. Van con tilde, como fríamente, únicamente, prácticamente, si sus raíces llevan tilde: fría, única, práctica. Y van sin tilde, como tenazmente, sutilmente, verdaderamente, si sus raíces no llevan tilde: tenaz, sutil, verdadera.
Sobre el pretérito crió, su tilde se eliminó en 1999, por tratarse de un monosílabo, lo mismo que dio, vio, fio, rio.
Aquí hay que tener en cuenta dos cosas. Una, que ninguna regla exige tildar todos los pretéritos (o pasados) como a veces se dice.
Hay pretéritos tildados, pidió, envió, copió, como los hay sin tilde, fue, saliste, estuvieron. Y otra, que a estos pretéritos no se les marca tilde por ser monosílabos: “ella los crio bien”, “él le fio ayer”, pero a sus similares presentes sí, por ser hiatos: “yo los crío mejor”, “yo no le fío”.
Cita de Pulzo: “Una pareja estaba paseando a su perro en un dique cuando encontraron la botella con un mensaje infantil y una dirección de correo”.
Comentario: La frase tiene sujeto singular, “una pareja”, y verbo plural, “encontraron”, lo que constituye una falta de concordancia. La forma correcta es “Una pareja... encontró”. Podría argumentarse a favor de esa redacción la llamada concordancia de sentido o silepsis: “una pareja encontraron”, que se opone a la concordancia gramatical: “Una pareja encontró”. Tal recurso se justifica en frases del tipo “Un 24 % de los bogotanos votarían”, pero conviene escribir en singular el verbo en frases como “un 24 % votaría”, pues no hay en estos sujetos ningún elemento en plural.
Consultas: feravila@cable.net.co
FERNANDO ÁVILA
DELEGADO DE LA FUNDÉU BBVA

EL ESPAÑOL NUESTRO








MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (GRANMA, CUBA, DICIEMBRE DEL 2013)
Numerosas voces de origen caribeño integran el habla de determinadas regiones del país: atol, babiney, cabuya, cutara, tibaracón de uso común en las zonas orientales; canchánchara, propia de Trinidad y Tope de Collantes, y cusubé, propia de las zonas rurales.

Otras han pasado a la literatura y forman parte de leyendas de tema campesino: babujal, cabuya, macana… o forman parte de determinadas jergas como curricán, empleada por pescadores e, incluso, algunas han variado su sentido original, como cayuco, que se emplea como “persona torpe, de pocas entendederas”.

Algunas palabras de origen caribeño han variado su sentido con el tiempo, por ejemplo, bajareque, originalmente «construcción de hojas de palma, varaentierra» lo empleamos hoy como «casa en mal estado» y barbacoa, inicialmente, «palafito» y hoy «parrilla», entre otras muchas que han adaptado su significado a las nuevas condiciones.

El término eclipse del griego ékleipsis, significa «desaparecer» y se emplea referido al bloqueo parcial o total de la luz de un cuerpo celeste, cuando pasa detrás o a través de la sombra de otro: en un eclipse solar, la Luna se interpone entre el Sol y la Tierra; en un eclipse lunar, la Luna entra en la sombra de la Tierra. El verbo eclipsar puede usarse en un sentido personal: «evadirse, ausentarse, desaparecer».

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) precisa que en aquellas palabras que constituyen préstamos de otras lenguas, se prefiere conservar la k y pone como ejemplos: Irak, alaskeño, askenazi, bikini, euskera, harakiri, kamikaze, kimono, kurdo, moka, póker, uzbeko, Alaska, Marrakech y Pakistán.

En los últimos tiempos se ha venido generalizando la palabra inglesa thriller, «obra cinematográfica o literaria que suscita expectación ansiosa por conocer el desenlace», en vez de la más castiza expresión de suspense o de suspenso. La introducción del anglicismo tiene lugar en algunas zonas de América y también entre nosotros. Es bueno recordar que no hay por qué dar entrada a voces foráneas si contamos con términos propios de la lengua española. No obstante, si a pesar de ello se prefiere utilizar la palabra thriller, ha de escribirse en cursivas, como corresponde a los extranjerismos.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


AMPA o ampa, pero no Ampa

Recomendación urgente del día

La sigla AMPA, que corresponde a asociación de madres y padres de alumnos, puede escribirse bien con mayúsculas o bien en minúscula (ampa), pero es impropia la grafía Ampa cuando se usa de modo genérico y no se alude al nombre propio de una en concreto.

Sin embargo, en ocasiones se pasan a minúsculas todas las letras excepto la inicial, como en «Los directores y las Ampas rechazan que el Consell delegue en los centros las becas de libros» o «Participaron también en este acto representantes de las Ampa majoreras».

Según la Ortografía académica, cuando la sigla corresponde a un nombre propio, como Unesco, sí es apropiado dejar la inicial mayúscula, conforme a las normas generales, pero si se emplea como un nombre común la inicial ha de ser minúscula, como ocurre con láser, opa o sida.

Se recuerda igualmente que las Academias de la Lengua recomiendan que el plural que sí tienen las siglas en la lengua oral no se refleje en la forma escrita si esta se escribe con mayúsculas (las AMPA); cuando se escribe con minúsculas, en cambio, lo apropiado es añadir la letra ese (las ampas).

Aunque un buen número de palabras femeninas que comienzan con a tónica cambian el artículo a el, en el caso de las siglas, tal como explica la Gramática académica, se usa la o el en función de la primera palabra del desarrollo de la sigla y no de la sigla en sí, por lo que la AMPA es la forma apropiada (por ser asociación).
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe