Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 21 de janeiro de 2014

LABERINTOS DEL LENGUAJE

Tanquear

Entre ecuatorianos es muy usual escuchar que alguien va a tanquear, es decir, que va a cargar o llenar de gasolina su automóvil. Proviene, por extensión, de la palabra tanque, en referencia al recipiente de gasolina y por lo general significa que se lo va a llenar. No consta en el Diccionario de la Real Academia Española ni en el DPD, pero sí en el Diccionario del Uso Correcto del Español de la académica Susana Cordero. Señala que es un ecuatorianismo frecuente para el acto de llenar de combustible el tanque del vehículo. La autora recomienda no pronunciar ‘tanquiar’ y que se conserve la e para toda su conjugación. Se conjuga como desear.



Currículum vítae

Este es un vocablo latino que literalmente significa ‘carrera de la vida’. Se usa como locución nominal masculina para designar la relación de los datos personales, formación académica, actividad laboral y méritos de una persona (el currículum vítae). La pronunciación corriente del segundo elemento es [bíte], en la cual el diptongo ae se pronuncia como e, que es un rasgo típico del latín vulgar, según explica el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD). Pero de acuerdo con el latín clásico se pronuncia [bítae]; ambas formas son válidas. El Diccionario anota que no es admisible la pronunciación [bitáe]. A menudo se prescinde del segundo elemento (vítae) y se expresa solamente currículum. Esta locución es invariable en plural (los currículum vítae). Otra novedad es que el primer elemento de esta expresión se ha hispanizado en la forma esdrújula ‘currículo’, en cuyo caso el plural regular es ‘currículos’.     Mire aquí: más Laberintos del Lenguaje

La UCLM reúne a 200 expertos lingüistas de una docena de países

AGENCIA EFE
El rector de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), Miguel Ángel Collado, ha inaugurado un simposio internacional en el que participan 200 profesionales de más de diez países, con el objetivo de reflexionar e intercambiar ideas sobre las formas de expresión lingüística y de comunicación.

El simposio, organizado por la UCLM y la Sociedad Española de Lingüística, se celebra del 20 al 23 de enero en la Facultad de Letras de Ciudad Real.

El encuentro, según ha informado la Universidad regional en un comunicado, incluye tres sesiones monográficas dedicadas al análisis del discurso, a las lenguas en contacto con el español y al tiempo y el aspecto del lenguaje.

Junto a ellas, hay previstas tres conferencias plenarias centradas en las lenguas en la antigüedad, la biolingüística y las gramáticas históricas y las historias de la lengua.

Además, a este simposio se han presentado un gran número de comunicaciones a través de las que los profesionales, algunos de ellos jóvenes que ahora inician su carrera profesional en el campo de la lingüística, darán cuenta de los proyectos de investigación realizados a lo largo de todo el año y de los avances que ha habido en cada una de las áreas que integran esta disciplina.

El simposio, en palabras del rector de la UCLM, representa «una buena oportunidad para el intercambio de ideas y la reflexión» en un campo como es la lingüística, del que puede «enriquecerse» el conjunto de la sociedad.

Durante su intervención, Miguel Ángel Collado ha agradecido a la Sociedad Española de Lingüística la confianza depositada en la Universidad de Castilla-La Mancha para celebrar en ella este congreso que «pone de manifiesto la valía de la Facultad de Letras y de sus profesores».

Igualmente, ha agradecido la organización, con el profesor Bruno Camus a la cabeza, el esfuerzo y el trabajo por hacer realidad este encuentro en momentos de dificultades económicas como las actuales.

La apertura del simposio ha contado también con la presencia del presidente de la Sociedad Española de Lingüística, José Antonio Berenguer, quien ha agradecido a la UCLM su disponibilidad para llevar a cabo este encuentro que anualmente alterna su celebración en una Universidad de referencia con el de la sede de la Sociedad en Madrid.

Berenguer, en su intervención, ha apuntado que en lingüística «todo está en constante proceso de evolución y de examen» y ha añadido que las nuevas formas de comunicación y de expresión lingüística, motivadas por el uso de diferentes soportes de comunicación, son objeto de estudio por parte de muchos de los expertos que integran la Sociedad Española de Lingüística.

En el marco del desarrollo de este simposio, en el que junto a expertos españoles participan otros llegados de Japón, Filipinas, Australia, Corea o Ecuador, entre otros países, la Sociedad Española de Lingüística celebrará el miércoles, 22 de enero, su asamblea general.

LA LENGUA VIVA






Precisiones y rectificaciones
Amando de Miguel en Libertad Digital - España



Esta seccioncilla es un continuo rectificar y precisar. No es ningún desdoro. Al contrario, así todos aprendemos y nos solazamos. Por ejemplo, Juan Ponce matiza todavía más las normas del saludo militar: 1) la mano a la sien cuando se va cubierto, aunque se lleven armas cortas al cinto; 2) la mano izquierda al hombro derecho cuando se porte un arma larga; 3) con subfusil colgado al hombro derecho: mano izquierda a la sien. Si está terciado en la espalda: mano derecha a la sien. Me pregunto cómo serán las normas para los zurdos o los mancos. ¿Y si el que saluda lo hace a un militar de otro país? Supongo que estará todo previsto.

Maribel Fernández, que ha vivido 27 años en Alemania, me asegura que no existe la tabla de multas y gestos con las manos que nos enviaba A. Rodríguez. Simplemente, ante cualquier burla o amenaza a un agente de policía, interviene el juez. Añade doña Maribel que en los Estados Unidos tampoco hay nada parecido a esa tabla. Supongo que fue una humorada de don (o doña) A. Rodríguez, que es un coñón (o coñona).

Ignacio Frías sostiene que en la conversación coloquial eliminamos muchas veces el artículo cuando se trata de localizaciones urbanas. Por ejemplo, en Barcelona "salimos por Diagonal" o "nos encontramos en Liceo". Es cierto. En Madrid podemos decir “te espero en Sol” (aunque nadie diga Vodafone Sol) o “salimos por Moncloa”. Rectifico, pues, mi alegato contra la supresión del artículo. Hay excepciones, no solo la de “ir a Palacio”.

Jesús Laínz comenta con humanidad el último disparate de María Antonia Trujillo: "¿Para qué asuntos importantes sirve el catalán?". Se ha lucido con la frasecita la locuaz ex ministra, que habla sin parar con esparajismos. Me apunto a la respuesta de don Jesús: "Si al que suscribe se le afease emplear la lengua que aprendió en la cuna, no tardaría ni un minuto en apuntarse al separatismo". Aunque no entiendo de quién se separaría el ofendido.

El infatigable A. Rodríguez (supongo siempre que es un varón; no sé por qué) manifiesta que el PNV (leído PeneUve) "es el terrorífico saludo de victoria de la serpiente protruyendo su lengua en forma de pene bífido". Ahí queda eso.

Luis Bayo Ramos duda de que los gringos digan "cheese" o, si son abogados, "fees" cuando les hacen una foto en grupo. La razón es que los abogados nunca están en grupo y no sonríen. Dice don Luis que los de cheese (para nosotros, "chiís") es un ñoñismo. Lo que hay que decir es "sex" para dibujar una sonrisa. Bueno, todo esto es ánimo jocandi. La cosa es pasar el rato. Que no se me piquen los abogados. Por lo menos habrá que concluir que lo de "patata" en las fotos de grupo resulta un ñoñismo impertinente.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




Estado Islámico de Irak y el Levante, nombre adecuado

Recomendación urgente del día

El nombre Estado Islámico de Irak y el Levante es el recomendado para referirse al grupo islámico que afirma controlar parte de Siria e Irak, mejor que Estado Islámico de Irak y Siria.


En los medios de comunicación aparece este nombre de diversas formas, como se comprueba en los siguientes ejemplos: «La “franquicia” de Al Qaeda a cargo de esta fase operativa se llama Estado Islámico de Irak y Siria» y «El Estado Islámico de Irak y Levante (EIIL) ha perdido sus dos grandes bastiones en el norte de Siria».

Sin embargo, el nombre árabe no se refiere a la Siria actual, sino a la región de la Siria histórica que en español se conoce tradicionalmente como el Levante y que, como explica el Pequeño Larousse ilustrado, abarca los territorios al este de la costa oriental del mar Mediterráneo. Además, al igual que ocurre con algunas otras regiones, normalmente se emplea con artículo.

Aunque en rigor el nombre de Siria no es incorrecto desde el punto histórico, se recomienda por precisión el Levante, y por ello en los ejemplos anteriores habría sido mejor haber escrito «La “franquicia” de Al Qaeda a cargo de esta fase operativa se llama Estado Islámico de Irak y el Levante» y «El Estado Islámico de Irak y el Levante (EIIL) ha perdido sus dos grandes bastiones en el norte de Siria».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe