Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 23 de janeiro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




Euromaidán, con tilde y en redonda

Recomendación urgente del día
La palabra Euromaidán, que hace referencia tanto a la plaza donde se están congregando los ucranianos partidarios de la integración en la Unión Europea como al propio movimiento opositor al Gobierno, se escribe con tilde y sin resaltes tipográficos.


Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La plaza de la Independencia de Kiev, denominada también Euromaidan por albergar la protesta proeuropea de noviembre», «La pregunta sobre quién está detrás del movimiento de Euromaidan es compleja», «Olena Welch, activista en Kiev, explica las protestas en la plaza ‘EuroMaidan’».

La Ortografía de la lengua española recomienda que las transcripciones de las palabras pertenecientes a idiomas que no emplean el alfabeto latino reflejen con la mayor fidelidad posible la pronunciación original, por lo que en este caso concreto lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir Euromaidán, con tilde y sin necesidad de resaltes una vez hispanizada.

Respecto al uso de la mayúscula o la minúscula, se aconseja emplear la mayúscula: cuando designa el nombre que se está dando a esta plaza, porque es nombre propio, aunque no sea el oficial, y también si se refiere al movimiento proeuropeo de protesta contra el Gobierno de Yanukóvich, por considerarse un acontecimiento histórico relevante que no alude «de forma directa o transparente a los hechos designados», de acuerdo con la Ortografía.

En cambio, si en vez de transcribir se opta por traducir el nombre original, la palabra plaza se escribe en minúscula, conforme a las normas de la Ortografía sobre la escritura de calles y espacios urbanos: «Los enfrentamientos estallaron al término de un mitin opositor que congregó en la plaza de la Independencia de Kiev a más de 100 000 personas».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


precondición y prerrequisito no es lo mismo que condición y requisito

Recomendación urgente del día

Los sustantivos precondición y prerrequisito significan ‘condición o requisito previos a otra condición o requisito’, por lo que, si no se da tal sucesión, lo preciso es hablar simplemente de condición y requisito, que ya encierran la idea de anterioridad, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.


En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Irán no acepta ninguna precondición para asistir a Ginebra II», «Irán afirmó que asistiría a las negociaciones sin haber aceptado precondiciones» o «Muchos egipcios consideran una nueva Constitución como un prerrequisito indispensable para la estabilidad y la seguridad del país».

Dado que en estas informaciones no se especifican condiciones ni requisitos posteriores, en los ejemplos anteriores habría resultado preferible escribir «Irán no acepta ninguna condición para asistir a Ginebra II», «Irán afirmó que asistiría a las negociaciones sin haber aceptado condiciones» y «Muchos egipcios consideran una nueva Constitución como un requisito indispensable para la estabilidad y la seguridad del país».

En caso de que realmente se estén desarrollando varias condiciones o requisitos sucesivos, el prefijo pre- se escribe pegado y sin guion, y prerrequisito dobla la erre.

Ver precedente previo y antecedente previo, construcciones redundantes.

FITUR



Los anglicismos se apoderan de Fitur, incluida la Costa Blanca

23/01/2014 | AGENCIA EFE
La Feria Internacional de Turismo (Fitur), que abrió sus puertas en Madrid, ha puesto de relieve que las tendencias de comercialización de este sector, como sucede en otros muchos, tienen cuño anglosajón, y que la Costa Blanca no es ajena a este fenómeno.

City break, workshop, street marketing o show-cooking son solo algunos ejemplos de este marketing que, sin ser una novedad, está cada vez más afianzado entre proveedores y clientes.

Es bastante fácil encontrar este tipo de términos en los clásicos folletos informativos de las ofertas turísticas de cada localidad, o escucharlos en las intervenciones públicas de los responsables de las políticas turísticas de los municipios alicantinos.

Fam trip, experience, low cost, merchandising, tour operator y convention bureau son términos, como otros muchos, que hacen referencia a determinadas acciones o productos, y cuyo origen radica tanto en las nuevas tendencias de mercado como en las nuevas experiencias turísticas que exige el pax, el cliente.

Una vuelta por las instalaciones de exposición de Fitur —la palabra estand, adaptación hispanizada de stand, ya está recogida en el Diccionario académico— es suficiente para darse cuenta de que la Costa Blanca no es ajena a este fenómeno.

Con el objeto de afianzar la desestacionalización, la capital alicantina ha optado por centrar su promoción en el turismo de empresa, reuniones, congresos e incentivos, y ser city break, es decir un destino para disfrutar de un descanso, principalmente en fin de semana, con una connotación cultural en todos sus aspectos.

Elche ha presentado en la capital de España sus paquetes Elche Experience, una treintena de ofertas distintas para disfrutar de la ciudad.

La experiencia, el disfrute de sensaciones, es muy diverso, pues abarca desde la posibilidad de asistir al Misteri d’Elx, realizar un vuelo en globo por los humedales ilicitanos o ver cómo se trenza la palma y cómo trabajan los palmereros tradicionales en el Palmeral de la ciudad, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

La delegación de Guardamar del Segura tiene previsto ofrecer mañana un show-cooking, una iniciativa que permitirá a los visitantes ver y observar cómo se prepara un plato de comida típico de esta localidad alicantina.

Otros municipios recibirán a lo largo del 2014 fam trips, como así lo indican, que no es otra cosa que viajes turísticos ofrecidos por los grandes proveedores de servicios y las mayoristas para que sus distribuidores se familiaricen con lo que van a vender.

El término turoperador, mejor que touroperador o tour operador, es el adecuado para indicar en español a la ‘empresa mayorista de turismo que vende viajes organizados’, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Por su parte, el Patronato de Turismo Costa Blanca mantendrá sus acciones, tanto de presencia en ferias nacionales e internacionales como en los nuevas herramientas de comunicación digital, sin olvidar los workshops y las de street marketing.

Los primeros son foros de contratación dirigidos a profesionales, como pueden ser las distintas reuniones que estos días acogerá Fitur, donde oferta y demanda se ven las caras directamente a través de agentes. Las segundas hacen referencia a la visualización de un destino o producto con un fin comercial en lugares públicos muy transitados.

En Fitur, cuyas puertas se cerrarán el próximo domingo, los municipios y las empresas del sector ofrecen un amplio abanico de acciones e iniciativas para promocionar y vender sus ofertas y productos; dicho de otra forma, un amplio merchandising.

Los anglicismos se han apoderado de las nuevas tendencias del mercado turístico, ya sea para bien o para mal, según se vea.

MIGUEL DELIBES




«En torno a las palabras de Delibes» acerca el léxico del escritor al público

23/01/2014 | AGENCIA EFE
El libro En torno a las palabras de Delibes, del filólogo Luciano López, acerca a los lectores el léxico que utilizaba habitualmente el escritor Miguel Delibes en su obra, como homenaje al «gran estilista del castellano del siglo XX» que fue el autor fallecido en el 2010.

El autor del libro, editado por Castilla Ediciones y la Fundación Miguel Delibes, ha hecho esta reflexión en declaraciones a los medios de comunicación antes de la presentación de su trabajo en Valladolid.

«Es un estudio del léxico de Delibes y un homenaje al gran estilista del castellano del siglo XX que fue», ha asegurado López, quien ha destacado la «especial habilidad» del escritor vallisoletano para traspasar a la literatura «giros y palabras coloquiales».

Luciano López, profesor y doctor en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, ha explicado que el libro es un glosario que analiza en distintas partes el vocabulario usado por Delibes, como «el léxico labrador, en el que se encuentran palabras de mundos que agonizan».

«Me he fijado en su gran variedad de vocabulario», ha manifestado el autor, que también ha analizado el léxico y «los modismos» propios de la caza utilizados por Delibes en sus libros, así como el «lenguaje coloquial y los dialectalismos».

«Tiene una capacidad asombrosa para captar el ritmo y la entonación del lenguaje coloquial y para sacar palabras enormemente expresivas vengan o no vengan en los diccionarios», ha expresado respecto al autor de libros como El hereje (1998) o El camino (1950).

«Algunas palabras que aparecen en el libro se están dejando de usar», ha explicado el filólogo, que ha considerado que en la lengua «siempre hay palabras que perecen».

Sin embargo, ha asegurado que parte del vocabulario que utilizaba el escritor «no debe perderse», porque «sería una pena que el castellano perdiera la precisión que tiene Delibes para nombrar».

La presidenta de la Fundación Miguel Delibes e hija del escritor vallisoletano, Elisa Delibes, ha expresado su «satisfacción» por poder presentar el libro de Luciano López.

«Gracias al tesón del autor y a la calidad del libro hoy podemos estar presentando este trabajo», ha expresado la presidenta de la Fundación Miguel Delibes, quien ha calificado el libro de «serio, bien documentado y muy trabajado».

LA LENGUA VIVA






Algunos vicios menores del lenguaje
Amando de Miguel en Libertad Digital - España



Ignacio Frías se apoya en la indiscutida autoridad de Juan de Dios Luque para justificar lo que los gramáticos llaman "colocaciones léxicas". (Añado: qué manía de poner nombres raros). Yo la criticaba aquí cuando se repiten sin ton ni son (y esa es ya una colocación léxica), por pereza. Don Ignacio sostiene que ayudan a comunicarse sin esfuerzo. No lo dudo, pero su repetición puede resultar estragante. La "pertinaz sequía" no añade nada a la falta de agua. Fue una manida expresión de los discursos de Franco. Por eso digo yo que es un "adjetivo cristalizado”.

Cayetano Morales me señala que en inglés llaman fosilized errors a lo que aquí bauticé sobre la marcha como "adjetivos cristalizados". Podrían ser también "epítetos trillados" o "lugares comunes”. Todo nos lleva a la idea de que el habla -y no digamos la escritura- no puede ser una reiteración cansina de lo dicho y redicho.

Gabriel Ter-Sakarian Arambarri me envía un estupendo manojo de eufemismos y circunloquios políticos. Todos son recientes. Veamos:

"Indemnización en diferido" (= seguir pagando la nómina a una persona que haya sido despedida).
"Movilidad exterior" (= los jóvenes españoles salen a trabajar a otros países).
"Cese temporal de la convivencia" (= divorcio en la Casa Real).
"Recargo temporal de solidaridad" (= subida del impuesto sobre la renta).
"Devaluación competitiva de los salarios" (= rebaja de sueldos).
"Tique moderador sanitario" (= copago de las consultas médicas).
"Medidas excepcionales para incentivar la tributación de las rentas no declaradas" (= amnistía fiscal).
"Crecimiento económico negativo" (caída del PIB).
Nos tendríamos que preguntar por qué ese lenguaje tan alambicado. Es parte de la norma tradicional de la hipocresía. Se pretende, además, no alarmar al pueblo. La presunción es que la gente es tonta, mientras que los políticos y comunicadores son listos.

Pedro Sánchez Gómez razona que le molesta el verbo precipitar como equivalente de llover, nevar o granizar. Asegura que le produce "cierto rechazo mental". Vaya por Dios, no sé por qué hay que hilar tan fino. Se utiliza el sustantivo plural precipitaciones para designar el meteoro que ocasiona la caída del agua de las nubes. Puede ser en forma de lluvia, nieve o granizo. Es una palabra muy expresiva, pues ese agua se precipita sobre nosotros, a veces de forma inclemente. No se me ocurre un equivalente más digno.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe