Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 29 de janeiro de 2014

NUEVO DICCIONARIO



La UVa diseña un novedoso diccionario en internet que estará listo en el 2017

29/01/2014 | AGENCIA EFE

La Universidad de Valladolid (UVa) trabaja en el diseño de un diccionario de español por internet que incluirá inicialmente cerca de 100 000 significados y que espera tener listo en el 2017, con importantes mejoras respecto a los ahora disponibles.

El investigador principal del proyecto, Pedro Fuertes, ha explicado hoy que esos 100 000 significados estarán basados en cerca de cuatro millones de datos.

Pedro Fuertes, en rueda de prensa en Valladolid (España), ha destacado que el diccionario se espera que lo tenga preparado en internet en el 2017 una empresa de Hamburgo (Alemania), Lemma.com.

El acceso a sus contenidos será gratuito durante dos o tres años, ya que después será necesario suscribirse, aunque Fuertes ha comentado que, al ser «productos muy baratos, la gente los paga sin problemas».

Si se mantiene la financiación, los significados se ampliarán en un futuro hasta los cerca de 200 000, a partir de unos ocho millones de datos.

El proyecto de este Diccionario de Español en internet lo desarrolla el Centro Internacional de Lexicografía de la UVa, en colaboración con la Universidad danesa de Aarhus.

Pedro Fuertes ha subrayado que se trata de «mucho más» que un diccionario al uso en la red, ya que incorpora datos de «la nube» de una forma «completamente novedosa» en diccionarios en español.

Al respecto, ha asegurado que pretende «derrotar a Google», ya que, «si no, no vamos a vender nada», en el sentido de que este buscador se basa en agregar datos pero de una forma que muchas veces «sobresatura de información».

«Una consulta lleva a otra y acabas desperdigado en una búsqueda», mientras que el diccionario que desarrolla este proyecto se fundamenta en el principio de que «cuanto menos, mejor», ha dicho el investigador.

Para ello, utilizará «datos a la carta» para el usuario, actualizados todos los meses, con un sistema de búsqueda del que «en español no hay ninguno, solo en inglés y danés», ha afirmado.

Fuertes ha precisado que ahora los buscadores procesan siete u ocho datos léxicos por cada significado, mientras que este diccionario contará con entre 45 y 50.

MAFALDA




Mafalda, un fenómeno que se vive en las calles de San Telmo
Allí está la casa donde vivió Quino, cerca de la escultura. El almacén Don Manolo cerró.

POR FLORENCIA COPLAN en Revista Ñ - Clarín


“En total serían $ 500 por las dos remeras”, dice Fátima, encargada del local San Telmo Color a una turista brasileña que, acto seguido, saca de su billetera una VISA. Pero no son remeras elegidas al azar, en ambas prendas está la estampa de la popular tira Mafalda, del maestro argentino Quino, más conocido por su seudónimo que por su nombre: Joaquín Lavado. El local, cuyos espacios desbordan de merchandising de Mafalda, queda en la misma cuadra donde Quino vivió mientras dibujaba la historieta, Chile al 300, donde una placa lo conmemora.

“A pesar de todo lo que ves acá, muchas veces la gente me pide cosas insólitas, como zapatos, medias, bolas de vidrio con nieve adentro y hasta una espuma de baño de Mafalda”, recuerda risueña la encargada de San Telmo Color. Y es que el personaje trascendió las fronteras de la ficción para generar fanatismo y convertirse en un vecino porteño más.

Mafalda, irónica, perspicaz y realista, tuvo su primera aparición en la revista Primera Plana en 1964. Y a pesar de cumplir 50 años este año, la tira continúa vigente con sus temas increíblemente actuales. Por eso, a media cuadra del local y pese al vacío de la Ciudad en enero, porteños y turistas de todo el mundo esperan su turno para sacarse una foto junto a su escultura, que forma parte del Paseo de la Historieta, en la esquina de Defensa y Chile. Una turista griega comenta: “Amo Buenos Aires y me encanta esta historieta. No veía la hora de volver para sacarme una foto con ella. Yo hace años que soy fan, pero en Grecia durante la crisis se hizo mucho más conocida”. Mafalda también causó gran sensación en México, Colombia, Venezuela. Es que la tira se tradujo a más de 25 idiomas, como hebreo, japonés, finlandés y noruego.

El director del recientemente inaugurado Museo del Humor, Hugo Maradei, sostiene que el humor y la Ciudad tienen una relación indivisible: “En la historieta aparecen reclamos y vivencias de la clase media argentina de los 60 y 70, lo manifiestan los personajes como la madre, el padre, vecinos y amigos”. Uno de ellos era Manolito, hijo del dueño del almacén Don Manolo. La despensa existió en realidad en la calle Balcarce al 722, pero poco queda del viejo almacén que inspiró a Quino. El verdadero Don Manolo, Juan Manuel Fernández, es un fiel partidario radical y alquiló desde enero del 2011 el local a militantes de la UCR que lo convirtieron en un ateneo. Del viejo almacén sólo queda el suelo, las paredes y las pintadas en la fachada de la historieta que lo inmortalizó.

A unas cuadras, las librerías de Corrientes también revelan un fenómeno inagotable: “Las ventas de los libros de Mafalda nunca se detienen. Hoy mismo vendí la colección de los libros de la historieta, 14 en total”, dice Roberto, de la librería La Cátedra, Y Humberto, encargado de la librería Edipo, explica que los libros de Mafalda son “siempre pedidos”. “A pesar de los años gente de todas las edades se lleva uno u otro libro de Mafalda”, cuenta.

Murales de artistas independientes, personas con tatuajes de los personajes en el cuerpo y una inmensa cantidad de locales con su nombre, decoran una ciudad apasionada por Mafalda.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




intervalo, alternativa a rango

Recomendación urgente del día


Los términos intervalo, abanico, banda, etc., son apropiados para aludir a un conjunto de valores numéricos, y es impropio el empleo de rango con este sentido.

Por influencia del inglés range, no es raro leer en las noticias frases como las siguientes: «Se espera que la economía crezca en el rango de 3 a 3,5 %», «El barco rinde mejor con rangos de viento más fuertes» o «Ya han solicitado los nuevos rangos de números de teléfono».

Según el Diccionario de la Academia, rango, además de significar ‘nivel o categoría’, tiene un empleo específico en estadística que equivale a ‘diferencia entre el valor mayor y el menor de una serie de datos numéricos’. Es decir, no se trata de una serie de valores, sino de un único número que permite caracterizar un conjunto de ellos.

Por esta razón, resulta aconsejable evitar la palabra rango cuando se quiere indicar un grupo de valores, para lo que es más adecuado el término intervalo u otros similares, como abanico, banda, grupo, serie, margen, etc.; también se puede recurrir a construcciones como entre… y…, e incluso en ciertos casos puede prescindirse por completo de ella.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido mejor «Se espera que la economía crezca entre un 3 y un 3,5 %», «El barco rinde mejor con vientos más fuertes» y «Ya han solicitado los nuevos grupos de números de teléfono».

Ver también intervalo, no intérvalo
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe