Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 30 de janeiro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




cesar no es destituir

Recomendación urgente del día

Los verbos destituir, deponer o despedir son preferibles al verbo cesar para indicar que alguien ha sido obligado a dejar su cargo o actividad.


Una persona cesa en su empleo o cargo cuando simplemente deja de desempeñarlo («Javier Solana cesó en las funciones que desempeñaba en Bruselas»); sin embargo, en muchos textos periodísticos se está extendiendo el uso transitivo de este verbo, en ejemplos como «El consejo de administración de El Mundo ha cesado a Pedro J. Ramírez de sus funciones de director», «Cesado un directivo de la Marca España» o «Fue cesado del cargo de seleccionador».

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo cesar es intransitivo en todas sus acepciones: es el trabajador quien cesa, bien porque lo despiden, bien porque él decide poner fin a la relación laboral, por lo que para señalar que a alguien se le ha obligado a dejar su cargo lo adecuado es utilizar el verbo destituir, o, dependiendo del contexto concreto, otros alternativos como relevar, deponer o despedir.

La última Gramática académica, aunque no censura el uso de cesar con el significado de ‘hacer que alguien cese’, indica que el verbo preferible y apropiado es destituir: «El consejo de administración de El Mundo ha destituido a Pedro J. Ramírez de sus funciones de director» (o «Pedro J. Ramírez cesa como director de El Mundo), «Destituido un directivo de la Marca España» o «Fue destituido del cargo de seleccionador».

O FUTURO DA TRADUÇÃO








Escreve RAMÓN GONZÁLEZ FÉRRIZ em seu blog “Tormenta de ideias” - El País – Espanha,



A Tecnologia e a classe media

“Num livro publicado em setembro passado, Average is Over, o economista Tyler Cowen afirma que a ideia de classe média que tem ido forjando desde a Segunda Guerra Mundial está, se não condenada a desaparecer, sim ao menos a sobreviver duma maneira muito distinta à das últimas décadas. Nos últimos quarenta anos, diz, o salário do trabalhador médio masculino nos Estados Unidos tem caído uns 28 % e, durante a recessão, uns 60 % dos empregos que se tem perdido aí, eram de salário médio. Nisto tem concorrido circunstancias de todo tipo, porém a mais evidente, afirma, é a tecnologia. O baixo preço e a maior capacidade dos computadores tem mecanizado muitas tarefas, e isso tem feito que alguns empregos tradicionais de classe média estejam desaparecendo a uma grande velocidade em favor de terceiros países ou, simplesmente, das máquinas. O agente de viagens, o empregado do banco, o contador e, por suposto, o trabalhador industrial eram figuras clássicas de nossa economia, e até de nossa vida social, que cada vez são menos necessárias: hoje compramos passagens de avião e fazemos transferências por internet, programas de contabilidade fazem quase sozinhos o que antes faziam várias pessoas e muitas coisas, simplesmente, se fabricam com tecnologia mais avançada ou no estrangeiro. Num futuro muito perto, afirma Cowen, os bons empregos serão aqueles que consistam em fazer coisas que ninguém pode fazer à distância e que as máquinas não saibam fazer, e há que prever que as máquinas saberão fazer cada vez mais coisas. Com uma previsível melhora dos robôs e as transações eletrônicas, diz, uma pequena parte da população -quiçá uns quinze por cento- terá conhecimentos muito específicos que uma máquina jamais incluirá e poderá viver com um bom salário e rodeada de grandes comodidades. Os oitenta e cinco por cento restantes não têm porquê viver na miséria, porém sua existência se sustentará nos salários precários, o consumo de baixo custo e uma proteção do Estado de bem-estar agonizante”.

Ao ler isto, me ocorreu pensar em nosso futuro, no futuro da tradução, como hoje a conhecemos. Para uns a chegada da tradução automática representa uma iminente ameaça, para outros é uma simples ferramenta que pode facilitar sua tarefa.

No mundo de hoje, a tradução tem uma missão, que muitas vezes é considerada não produtiva, por estabelecer uma comunicação média e censurada, mas representa, na verdade, um meio de trocar ideias entre um indivíduo e outro, ou seja, a simples tradução palavra por palavra jamais poderia dar conta de todos os aspectos de uma língua em questão.
Portanto, devemos levar em conta os avanços tecnológicos e tirar proveito de todas as ferramentas disponíveis, mas não devemos prever a extinção da profissão de tradutor. Ao considerar a complexidade envolvida no processo tradutório, percebemos que mesmo utilizando das ferramentas mais avançadas é necessário ter bom senso, criatividade e sensibilidade, aspectos exclusivamente humanos e que fazem a diferença. É importante, então, que o profissional esteja atento às novas tecnologias disponíveis e esteja em constante pesquisa e atualização na sua área de trabalho.

Leia mais em: ">http://www.webartigos.com/artigos/os-limites-da-traducao-automatica/19033
Visite também: https://www.taus.net/about-taus/mission

Qual é vossa opinião?


TRADUCCIÓN AUTOMATIZADA







La traducción automatizada de inglés a español es la más demandada del mundo
29/01/2014 - 19:55Noticias EFE


La traducción automatizada del inglés al español es la más demandada y precisa de las más de 1.000 millones que se realizan a diario en el mundo con Google Translate, dijo a Efe el responsable del servicio, Macduff Hughes.
"La mayor cantidad de traducciones corresponde a traducciones de páginas web y la principal combinación es inglés a español", explicó el responsable de Google Translate, un servicio 100 % automatizado que se basa en algoritmos desarrollados por ingenieros informáticos y está disponible en 80 idiomas.
Hughes indicó que existe una gran demanda de traducciones de páginas web en inglés al español tanto en EEUU como en países de habla hispana.
"La cantidad de contenido en la web en español es mucho menor que en inglés, así que existe una gran necesidad de leer contenido que está en inglés, y además hay muchos hispanoparlantes conectados a internet, lo que explica la necesidad de traducir contenido", explicó el ingeniero de Google.
La traducción automatizada se basa en un sistema estadístico que aprende de ejemplos ya existentes.
Lo que hacen los ordenadores es analizar millones y millones de traducciones de libros y organizaciones internacionales como la ONU, entre otros. Ese análisis detecta patrones. Miles de millones de repeticiones permiten identificar miles de millones de patrones y acaban generando "un programa informático muy inteligente".
De ahí que lo más importante para desarrollar traducciones precisas es que haya muchos ejemplos ya disponibles en la red con los que los ordenadores puedan aprender.
"Nuestras traducciones de más calidad son inglés-español, independientemente de cuál sea la dirección", dijo Hughes, quien destacó que los resultados también son bastantes buenos en portugués, francés e italiano.
Distinta es la situación de otros idiomas como el chino, con traducciones muy pobres.
El directivo señaló que pese a los avances realizados desde su lanzamiento en el año 2006, Google Translate está lejos, en general, de alcanzar el nivel de un traductor profesional.
"No planeamos dejar a los traductores sin trabajo. Si quieres una traducción de calidad necesitas contratar a un profesional y creo que eso seguirá siendo cierto por mucho tiempo", afirmó.
Lo que Google Translate ha logrado es ampliar la cantidad de traducciones que puede hacer la gente.
El ingeniero explicó que hay muchas ocasiones en las que no resulta rentable contratar a un traductor profesional y que un servicio como Google Translate es suficiente.
Entre los servicios útiles está, por ejemplo, la ayuda a mujeres víctimas de violencia doméstica, que a menudo no hablan la lengua del país en el que viven.
Durante su participación en una conferencia la semana pasada en Washington, Hughes puso como ejemplo una noticia publicada por el sitio theeagle.com fechada en Texas, con el título de "Propietario de restaurante (chino) acusado de atacar a su esposa".
"Un empleado llamó a la policía tras escuchar gritos, disputas y ruido de ollas y platos en la cocina, según el informe policial (...) Cuando la policía llegó a las 7.00 pm usaron Google Translate en dos tabletas para comunicarse con la mujer (del sospechoso)", indicaba la noticia del 8 de enero.
Además de servicios de emergencia, Google Translate es muy utilizado por turistas, así como para traducir noticias e información relacionada con la salud.
De cara al futuro, Hughes dice que lo que le gustaría es que "cualquiera en el mundo pueda consumir información sin que el idioma sea un problema".
"Querríamos ser capaces de traducir lenguas que hable el 99 % de la población mundial" y hacerlo con calidad, explicó Hughes.
El próximo paso será avanzar con la traducción simultánea de la voz, un área en la que Hughes tiene especial interés.
"Me gustaría que cualquiera en cualquier parte del mundo pueda tener una conversación con otra persona" independientemente de cuál sea el idioma, utilizando aparatos móviles con auriculares y micrófonos.
"Tú podrías estar hablando español y yo inglés y no importaría. Ese es mi sueño, pero creo que seguiré soñando por mucho tiempo", bromeó.
Google Translate tiene 200 millones de usuarios activos al mes y está disponible en aplicaciones móviles y navegadores. Los mil millones de traducciones que se realizan a diario equivalen al texto de un millón de libros.
Entre las lenguas que se han añadido recientemente figuran el somalí, el zulú, el mongol y el nepalí.
Google Translate contrata de forma periódica a nativos para evaluar la calidad: "El progreso es lento y progresivo", concluyó Hughes.


Leer más: La traducción automatizada de inglés a español es la más demandada del mundo http://www.finanzas.com/noticias/empresas/20140129/traduccion-automatizada-ingles-espanol-2595146.html#VwZ10E970HjbXodb

POLBO






La RAG estudiará a partir de hoy si acepta «pulpo» como palabra gallega
La Academia recibió el informe del Instituto de Estudios Carballiñeses que avala la propuesta del Concello
CÁNDIDA ANDALUZ
Ourense - La Voz de Galicia.


El informe del Instituto de Estudios Carballiñeses sobre la posibilidad de incluir la palabra «pulpo» en el diccionario ya está en manos de la Real Academia Galega (RAG). Llegó hace dos días y esta mañana se oficializará su entrada durante el plenario que se celebra en el organismo. Avelino Muleiro, presidente del Instituto de Estudios Carballiñeses, indicaba ayer que hace aproximadamente una semana se presentó el informe en el Concello de O Carballiño, que fue la institución que solicitó el trabajo, para que lo enviara directamente a la RAG. «Enviámolo informe. A partir de agora dependerá da RAG, pero polo que temos oído seguramente a resolución será rápida», explicaba Muleiro.
El presidente de la Real Academia Galega, Xesús Alonso Montero, explicaba ayer que esta mañana se dará por recibido el informe y que seguidamente se trasladará a un grupo de expertos que serán los que determinarán, una vez que lo hayan estudiado, la viabilidad o no de incluir la palabra «pulpo» junto a «polbo», en el diccionario para definir al «molusco mariño sen cuncha da clase dos cefalópodos (Octopus vulgaris), de corpo globoso e oito brazos ou tentáculos con ventosas, chamados raxos». Montero explicaba ayer: «Os especialistas en asuntos de onomástica revisarán o informe e tomarán a súa determinación. Pasará un período pequeno». Una vez que termine este plazo se celebrará una nueva sesión plenaria en la que todos los miembros de la academia determinarán la inclusión o no de la palabra. «A Academia Galega é a única que ten facultade para decidir cando hai un conflito se é ou non procedente. Por iso é importante que se poña en mans de especialistas», destaca Montero.
Hace poco más de un mes que el Concello de O Carballiño informó sobre la intención del Ayuntamiento de solucionar el conflicto que desde hace años existe por la denominación de la Festa do Pulpo. Desde la institución municipal se argumenta que la palabra «pulpo» es la utilizada de forma habitual por los gallego hablantes de la localidad para referirse al molusco, por lo que creían que la inclusión de esta palabra en el diccionario gallego terminaría con una situación -a todas luces confusa-, sobre todo al hablar de la fiesta más emblemática de la localidad.
La pretensión del Concello carballiñés también ha tenido sus detractores, principalmente de la Mesa pola normalización lingüística que es totalmente contraria a la inclusión de pulpo en el diccionario, junto a «polbo».

LA LENGUA VIVA






Hablar por hablar
Amando de Miguel


Me es imposible agrupar todos los correos que me llegan en unidades temáticas. Algunos de ellos plantean cuestiones ya tratadas o se salen del interés común por la lengua viva, la que cambia a ojos vistas. Así que solo puedo hacer una selección.

Jean Chagnol quiere saber el sentido de la expresión "a singar, que se fue la luz", que emplean los cubanos. Supongo que, cuando se produce un apagón (cosa frecuente), los pacientes cubanos se meten en la cama. Cabe entonces lo de singar o chingar (= copular). Es un vulgarismo que proviene del caló.

César Sebastián vuelve a precisar la cuestión de los saludos en el estamento militar español. No hay gesto de saludo cuando se está con la cabeza descubierta o de paisano. Simplemente se dice "A la orden, mi…". Yo suelo decir "A tus órdenes, mi…". (A veces resulta difícil para un paisano interpretar el símbolo de las estrellas o galones). Ese tus es una forma algo atrevida para indicar que es mejor que nos tuteemos. Es un privilegio que me da la edad, pues los militares en activo siempre son más jóvenes que yo. Sigo preocupado por la norma de saludar de los zurdos.

Teresa Piedrafita (maña residente en Marbella) me envía un florilegio del volumen Vocabulario popular malagueño, de Juan Cepas. Añade algunas expresiones de su cosecha, tomadas al oído. Transcribo algunos giros que me llaman más la atención:

bajío (= gafe, mala suerte). Por ejemplo, mal bajío (= mala estrella). (Sospecho que puede ser vagido, el primer resoplido al nacer).
bulla (= prisa).
calaera (= lluvia fina). (Calculo que es porque cala la ropa. Sería el equivalente del orbayo o el sirimiri del Cantábrico).
changaera (= mal negocio).
penca trajinera (= muñeca sexi de plástico).
esnortá (= que ha perdido el Norte).
zeñorito, sa rematao er gazoi del estrator (= señor, el tractor se ha quedado sin gasóleo).

Damián Galmés, en las charlas junto al fuego, me enseña que la voz Andalucía proviene de la raíz germánica lander (= territorio). En el latín visigótico pasó a ser landerus. Los árabes lo adaptaron como al-londerus o algo parecido. Más cosas sorprendentes. La voz España (tan discutida siempre) procede, según don Damián, del protovasco ezpaima (= labio). Coincide con el hebreo Sefarad (= labio de tierra al borde del mar). O sea, que España quiso decir algo así como costa para los que llegaban del otro lado del Mediterráneo.

Sobre la mística del número siete, Pedro Manuel Araúz redarguye que solo fueron seis los que tardó Dios en hacer el mundo, pues el séptimo descansó. Pero también se puede considerar que el número siete formaba parte del plan divino, al imponer el día de descanso como parte de la obra. De ahí nuestra semana de siete días con uno para el descanso. El buen médico manchego añade un dicho sanitario: "Si le dan los siete males, el tránsito es definitivo".

Jaime Lerner (Tel Aviv) relata la historieta judía de una discusión entre profesionales para dilucidar qué profesión es la más antigua. Los ingenieros sostienen que es la suya, pues Dios creó el mundo. Los médicos arguyen que su oficio es el más veterano, pues Dios extirpó una costilla de Adán. Ganaron los abogados al razonar que, antes de que Dios empezara su obra, el universo era un caos, según dice el Génesis. Y el caos lo crearon los abogados. La historieta hay que entenderla en el contexto de la tradición talmúdica de discutir constantemente los versículos de la Biblia.

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO



Solo

29/01/2014 | FERNANDO ÁVILA (EL TIEMPO.COM, COLOMBIA)

Cita: «Durante la impresión de Plegaria por un papa envenenado, tuvo discusiones con los editores de Tusquets en España, que le pedían entre otras cosas, que le quitara la tilde a la palabra ‘solo’ porque la Real Academia de la Lengua la declaró innecesaria. Se negó. Para él, la Academia es la que está equivocada».


Comentario: ¡Palabras mayores! Lo dice nadie menos que el premiado escritor Evelio Rosero. Un escritor de su categoría puede tener sus propias normas. Saramago usaba un estilo de puntuación creado por él. Juan Ramón Jiménez escribía jenialidad, con j, en vez de genialidad, con g. D’Artagnan escribía sinembargo, pegado, y no sin embargo, separado, como figura en el DRAE. Goytisolo ha escrito Madrí y reló, en vez de Madrid y reloj.

Las normas necesariamente cambian, como cambia el lenguaje. Y ahí está el caso de la tilde de sólo, antes obligatoria, después opcional y ahora eliminada.

La norma decía que para distinguir el adjetivo solo (‘sin compañía’), «vive solo, desde que quedó huérfano», del adverbio solo (apócope de ‘solamente’), se marcara tilde en el segundo, «sólo atiende los martes». Las Nuevas normas de prosodia y ortografía, 1952, reducen la obligación de esta tilde a los casos en que se presta a confusión, que son aquellos en los que el adverbio se refiere a masculino singular. Así «Juan viene sólo los jueves» significa que no viene los martes ni los miércoles…, mientras que «Juan viene solo los jueves» significa que nadie lo acompaña. En el caso de Juana no hay confusión, pues no se confunde el adjetivo sola con el adverbio solo.

La Ortografía de la lengua española de 1999 recuerda que no hace falta marcar la tilde del adverbio solo si la palabra no se presta a confusión. Y la del 2010 la elimina definitivamente. Como se ve, no fue una norma caprichosa, sino que llevaba más de medio siglo gestándose.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

óptimo, no más óptimo

Recomendación urgente del día
La palabra óptimo se aplica a lo que es tan sumamente bueno que no puede ser mejor, por lo que no es apropiada la expresión más óptimo.

Sin embargo, en los medios de comunicación aparece en ocasiones este último giro, como en los siguientes ejemplos: «El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel más óptimo» y «El clima no es el más óptimo para las negociaciones de paz».

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, la voz óptimo significa ‘bueno en grado sumo’ y por tanto no admite marca de grado, pues expresa que se considera imposible encontrar algo mejor o más adecuado. Por idénticas razones, también se consideran impropias muy óptimo, lo más óptimo, menos óptimo y tan óptimo.

Así, habría sido preferible redactar las frases anteriores del siguiente modo: «El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel óptimo» y «El clima no es el más adecuado para las negociaciones de paz».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe