Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 5 de fevereiro de 2014

ISO 639 : CÓDIGOS DE IDIOMA

ARTÍCULOS TÉCNICOS, SECTORES, SISTEMAS DE GESTIÓN NORMALIZADOS
Fuente: http://www.isotools.org/2013/07/31/iso-639-codigos-de-idioma/

ISO 639-1 es la primera parte del código ISO 639. Consiste en 136 códigos de dos letras usados para identificar los idiomas principales del mundo. Estos códigos están aceptados mundialmente y son los más utilizados en diversos campos de la informática para indicar idiomas. Sin embargo, esta norma es insuficiente a la hora de distinguir un idioma con sus diferencias regionales como ocurre muy a menudo con el idioma español y sobre todo en el mundo de la traducción.(1)


En Trados, por ejemplo, los códigos de los idiomas están formados con el formato XX-YY en donde
XX es el código del idioma según ISO 639-1 alfa-2
YY es el código del país según ISO 3166-1 alfa-2

A través de la norma ISO 639 se establecen aquellos códigos que están reconocidos internacionalmente.
Se hace uso de 2, 3 o 4 letras para realizar una representación de las lenguas o familias lingüísticas.
Esta norma ISO, concuerda con el estándar internacional para los códigos de idioma.
La utilización de estos códigos se puede realizar en diferentes disciplinas, ya que abarcan una extensa variedad de materias, por ejemplo sistemas informatizados, sitios web, etc.
Manejar los códigos de idioma conlleva grandes beneficios, fundamentalmente estos códigos sustituyen el uso de los diferentes nombres determinados según el idioma.
Es conocido por todos que en un mismo idioma puede ser referido de distinta manera dependiendo de los sujetos que lo empleen, asimismo en algunas ocasiones es posible que idiomas distintos compartan nombres iguales o similares.

La norma ISO 639 está organizada en seis partes: •

Parte 1: En la que encontramos la norma ISO 639-1:2002, esta norma establece un código de 2 letras con las cuales se representan los idiomas más destacados del mundo.•
Parte 2: Donde encontramos la norma ISO 639-2:1998, es la encargada de proporcionar un código de 3 letras. Gracias a esto existe la posibilidad de realizar más combinaciones y con la norma ISO 639-2:1998 se amplía el número de idiomas que se puede cubrir.•
Parte 3: Se implanta código de 3 letras a través de la norma ISO 639-3:2007, en esta ocasión el objetivo consiste en rellenar un listado de idiomas tanto como sea posible, incluyendo lenguas vivas y extintas.•
Parte 4: En esta parte se establece la ISO 639-4:2010, mediante la cual se otorgan los principios generales de la codificación de los idiomas y se instaura aquellas directrices imprescindibles para hacer uso de la norma ISO 639.•
Parte 5: Donde se propone con la norma ISO 639-5:2008 un código de 3 letras para las familias y grupos del lenguaje que se encuentran en la actualidad o que están extintos.•
Parte 6: Queda establecida la norma ISO 639-6:2009, esta suministra un código de 4 letras. Cuando surge algún tipo de necesidad potencial posee la capacidad de cubrir todo el catálogo de lenguas, familias y grupos lingüísticos y variantes lingüísticas que existen en un sistema.Podemos encontrar un organismo encargado de realizar el mantenimiento de todas las normas ISO 639, se trata de las autoridades de registro. Los códigos de idioma son listados y la función de las autoridades de registro consiste en establecer un continuo cambio y mejora.ISOTools es la plataforma tecnológica que colabora con las empresas comprometidas con la calidad y la excelencia a implantar, mantener, gestionar y mejora sus sistemas de calidad y excelencia.

Aquellos que estén interesados podrán encontrar la lista de códigos completa en:http://www.isotools.org/2013/07/31/iso-639-codigos-de-idioma/

VERSÃO EM pt-BR disponível em:http://blog.ph0.com.br/?p=599

REVISÃO DE DOCUMENTOS EM LÍNGUA ESPANHOLA









Porque revisar é preciso!


Oferecemos o serviço de revisão ortográfica, gramatical e de estilo de textos em espanhol para aprimoramento da comunicação "científica" escrita:

• Livros;
• Artigos científicos;
• Trabalhos acadêmicos;
• Apostilas;
• Traduções;
• Peças publicitárias;
• Textos para sites;
• Folders e propagandas em geral;
• Cardápios.

Ainda quando todas nossas traduções incluem este serviço oferecemos a revisão de textos ou correção de traduções realizadas por outros colegas.
Trabalhamos atendendo ao procedimento do Manual de Revisão e Correção da Comissão Europeia - Direção Geral de Tradução - Departamento de Língua Espanhola - Bruxelas e Luxemburgo – 2010.

Como produto subjetivamente perfectível que é, a tradução deve se submeter a um controle de qualidade baseado em uns critérios objetivos e inequívocos, articulados através da revisão e avaliação.
Embora a boa qualidade duma tradução deve ser inerente ao processo mesmo de traduzir, todo texto traduzido tem de ser objeto de algum tipo de revisão. A revisão garante a qualidade final deste texto mediante uma série de procedimentos que, corroborando-o ou melhorando-o, fixam sua versão ótima.
Um texto com uma linguagem correta, claro, que transmite sua mensagem de forma eficiente ao leitor, sem gerar dúvidas ou problemas de interpretação, é ponto crucial para o sucesso do conteúdo que se deseja transmitir,

Confira nossos serviços e valores.

ARMAS


Palabra en combate: «Una obra de arte y algo más»

05/02/2014 | MARÍA LUISA GARCÍA MORENO
En los siglos XVI-XVII, la artillería experimentó importantes innovaciones que redundaron en una mayor efectividad.
Las piezas comenzaron a construirse de bronce —del italiano bronzo, «cuerpo metálico que resulta de la aleación del cobre con el estaño y a veces con adición de cinc o algún otro cuerpo»– y de una sola pieza, lo que redujo el escape de gases que se producía entre la caña y la recámara.



Además eran de avancarga o antecarga –se cargaban por la boca–, lo que abreviaba la operación y eliminaba las roturas de las cuerdas que causaban frecuentes accidentes. También aparecieron los muñones –«cada una de las dos piezas cilíndricas a uno y otro lado del cañón, que sirven para sostener este en la cureña y le permiten girar en un plano vertical a fin de arreglar la puntería». Por esta época, se mejoró la fabricación de la pólvora mediante el perfeccionamiento de la proporción de los ingredientes.

Subsistieron, con pocas variaciones, las piezas de ánima –«en las piezas de artillería y en toda arma de fuego, en general, el hueco del cañón»– lisa, hasta bien entrado el siglo XIX, en que apareció el ánima rayada.

Fue en estos tiempos que los montajes adoptaron la forma de ruedas y cureña –de curueña, «armazón compuesta de dos gualderas (‘cada uno de los dos tablones o planchas laterales que son parte principal de algunas armazones, y sobre los cuales se aseguran otras que las completan’) fuertemente unidas por medio de teleras (‘cada una de las tablas que unen y afirman las gualderas’) y pasadores, colocadas sobre ruedas o sobre correderas, y en las cuales se monta el cañón de artillería»–. En las gualderas iban las muñoneras, sobre las que apoyaban los muñones.

Entonces la Artillería acompañaba a los ejércitos en las batallas campales y se necesitaban piezas ligeras y de mayor alcance; para ello se construían con tubos muy largos para aprovechar al máximo la fuerza de los gases producidos en la combustión de la pólvora. Así surgió la culebrina, pieza característica del siglo XVI, de calibre reducido y gran longitud de tubo; aunque a principios del siglo XVII dejaron de fundirse, quedaron en las dotaciones de las plazas fuertes hasta mucho después.

Alrededor del primer cuarto del siglo XVI, apareció el cañón, de mayor calibre, bronce fundido, ánima lisa y avancarga, pieza que caracterizó la artillería del siglo XVII. Las bocas de fuego, como se les llamaba, en su exterior eran primorosas obras de arte, que podían llevar formas caprichosas como cabezas de dragón; divisas o leyendas; el nombre del fundidor, el lugar y la fecha de fundición; el escudo y el nombre del monarca; el escudo del Gran Maestre o capitán general de artillería y su nombre, y, además, el nombre del cañón.

Las culebrinas y cañones utilizaban balas macizas de hierro, y también otras envueltas en estopa que se incendiaban e iluminaban el campo, llamadas balas de fuego.
El cañón, como arma de combate, constituyó un hito que revolucionó la artillería y definió su actual concepción.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




el Greco, claves de redacción

Con motivo del cuarto centenario de la muerte del pintor conocido por el sobrenombre del Greco, se ofrecen a continuación una serie de claves sobre la escritura más apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con esta celebración:


El artículo que acompaña al apodo se escribe en minúscula, tal como explica la Ortografía académica: el Greco. También forma las contracciones al y del.
La grafía tradicional del apellido del pintor y de su hijo, el arquitecto Jorge Manuel, es Theotocópuli, usada por el propio Greco y que sigue la ortografía de la época, por lo que puede considerarse válida.
El nombre Año Greco, empleado formalmente para aludir al año de la conmemoración y los actos relacionados, se escribe con mayúsculas iniciales y sin destacar con comillas o cursiva.
La fundación que tiene como fin conmemorar el centenario de la muerte del pintor se llama Fundación El Greco 2014, en este caso con el artículo en mayúscula —por ser el nombre propio de esta fundación— y en letra redonda.
Los títulos de los cuadros se escriben en cursiva (o en su defecto entre comillas) y con mayúscula inicial solo en la primera palabra y los nombres propios: El entierro del conde de Orgaz, El caballero de la mano en el pecho.
Las nombres de las exposiciones se escriben entre comillas y con mayúscula inicial solo en la primera palabra y en los nombres propios, conforme a lo recomendado en la Ortografía académica: «El Greco y la pintura moderna», «El Greco y su taller: arte y oficio».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe