Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 7 de março de 2014

Mafalda, una niña de 50 años










El popular personaje de Quino cumple este 2014 cincuenta años y aunque sus tiras no se publican desde 1973, sigue siendo una figura reconocida a nivel internacional, con fans en casi cualquier rincón del planeta.
CARMEN LÓPEZ en El País - España


Mafalda, esa niña argentina de pelo negro y mente inquieta, cumple este año medio siglo. Pese a que cualquier ser humano con su edad ya sería considerado un adulto en su madurez, ella sigue conservando el apelativo de niña, ya que así es como se la conoce y se ha mantenido en el imaginario colectivo: una chiquilla precoz y preocupada por el devenir de la humanidad, cuestionadora del orden establecido pero, en el fondo, siempre positiva.

La fecha de su aniversario fue motivo de cierta polémica hace un par de años, cuando sus fans decidieron celebrar su medio centenario tomando como referencia el momento el que Joaquín Salvador Lavado —más conocido como Quino— dibuja por primera vez al personaje dentro de una tira cómica destinada a promocionar la marca de electrodomésticos “Mansfield”, de la empresa Siam Di Tella. El encargo vino por parte de la agencia Agens Publicidad a través del también humorista y amigo de Quino Miguel Brascó y tenía como principales requisitos la aparición de electrodomésticos y que los nombres de los personajes empezasen por la letra “M”. La campaña no prosperó aunque sirvió como embrión de esas historietas que más tarde llegarían a ser internacionalmente conocidas.

El propio Quino publicó en su página web oficial un comunicado en el que confirma que: “El día de su primera publicación fue el 29 de septiembre de 1964 en la revista Primera Plana”, día que debe ser considerado como cumpleaños de Mafalda. Asimismo, en el mensaje también se aclara que: “El malentendido se debe a que en una tira del propio Quino publicada (el 15 de marzo de 1966) en el diario El Mundo habría nacido en 1960 y a que en la biografía publicada (el 2 de junio de 1968) en la revista Siete Días dice que nació “en la vida real” el 15 de marzo del 62. Ni una ni otra fecha son de tener en cuenta”.

Mafalda
Mafalda cumple 50 años el 29 de septiembre de 2014, pero siempre seguirá siendo una niña.
Las tiras de Mafalda —cuyo nombre viene de uno de los personajes de la película argentina Dar la cara de David Viñas— se publicaron primero en la mencionada revista Primera Plana y posteriormente en el diario argentino El Mundo y en el semanario Siete Días Ilustrados. La última vez que se publicó en este formato fue el 25 de junio de 1973 y desde entonces su autor solo la ha rescatado en momentos puntuales, como para ilustrar la campaña de los diez derechos de los niños de UNICEF, a finales de los años 70, en la que la propia Mafalda advertía: “Y estos derechos a respetarlos ¿Eh? No vaya a pasar como con los diez mandamientos”.

El motivo de que Quino dejase de dibujar a Mafalda fue meramente personal o, al menos, así lo ha declarado siempre el autor. En la breve biografía que se puede consultar en su web , explica que: “Ya no siente la necesidad de utilizar la estructura expresiva de las tiras en secuencia”. Curiosamente, hace unos años se propagó un rumor -especialmente popular en México- en el que se apuntaba a una posible muerte del personaje atropellada por un camión de sopa (alimento que Mafalda odia con las mismas fuerzas con las que ama a los Beatles). Quino lo negó públicamente en una visita a dicho país en 2008, pero también sostuvo que no volvería a dibujarla ya que los ideales que reinaban en la época en la que se publicaban sus tiras “se han diluido”.

Su aniversario ha motivado una serie de acciones como la Mini expo - Mafalda, una niña de 50 años que se ha podido ver en la embajada de Argentina en París y que actualmente y hasta el mes de mayo visitará Samarante y Nápoles, en Italia. Además, en la web oficial del autor se puede hacer un repaso por la ficha de los personajes —desde Mafalda a Libertad, la última en unirse al grupo—, en la que se incluye: nombre, edad, sexo, filias, fobias y fecha de aparición.

En España, por el momento y a falta de confirmación de otras iniciativas, la editorial Lumen (que desde hace décadas publica los libros de Quino en el país, ahora perteneciente al grupo Penguin Random House) ha lanzado una edición especial aniversario del recopilatorio Todo Mafalda 1964-2014). Una buena oportunidad para recuperar a un personaje universal y atemporal casi desde su nacimiento, del que el propio Julio Cortázar llegaría a decir: “No tiene importancia lo que yo pienso de Mafalda. Lo importante es lo que Mafalda piensa de mí".

Mafalda
Mafalda es una chiquilla precoz y preocupada por el devenir de la humanidad, cuestionadora del orden establecido pero, en el fondo, siempre positiva.

LENGUAJE MÉDICO


El Cervantes y la Academia de Medicina difunden el lenguaje médico en español
AGENCIA EFE

El Instituto Cervantes y la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) colaborarán en la difusión del lenguaje médico en español, según el convenio marco que han suscrito hoy los directores de ambas instituciones, Víctor García de la Concha y Joaquín Poch, respectivamente.


El objetivo del convenio es consolidar el español como lengua de comunicación científica de primer orden, defender su uso correcto en el ámbito médico y vigilar la introducción de neologismos, ha informado hoy el Cervantes.

Este instituto respaldará a la Academia de Medicina en la elaboración de un Diccionario panhispánico de términos médicos que recogerá la riqueza del léxico biomédico en todo el ámbito hispánico.

El diccionario panhispánico, que tendrá unos 90.000 términos, complementará el Diccionario de términos médicos publicado por la Academia Nacional de Medicina en el 2011, y que el pasado octubre fue galardonado con el Premio Real Academia Española.

Un diccionario «verdaderamente modélico y que es un instrumento muy eficaz y valioso al servicio de la unidad del idioma», algo fundamental, ha dicho García de la Concha, porque la unidad «es la que da fuerza y capacidad expansiva al español».

El director del Cervantes ha reiterado el interés del Instituto por promover la cultura científica en español y ha garantizado el respaldo a los trabajos de la Academia Nacional de Medicina por difundir el lenguaje médico, unificar los criterios de uso de términos médicos y acercar los conocimientos de esta ciencia a todos los hispanohablantes.

Para el presidente de la RANM «es imprescindible proporcionar a la sociedad médica hispanohablante unos criterios uniformes que impidan la dispersión lingüística y permitan la consolidación de un lenguaje médico común, convirtiendo así al español en lengua de comunicación científica de primer orden».

Con la intención de vigilar la introducción de neologismos, ambas entidades se han comprometido a participar en acciones culturales y formativas que impulsen el lenguaje y la cultura médica en español.

Así, el Instituto participará en el III Foro de debate «El lenguaje médico en español: presente y futuro», que la Academia de Medicina celebrará en Madrid el próximo día 26 y la RANM colaborará con el Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard para promover el español médico y la cultura médica hispana en Estados Unidos.

DANCING IN THE RAIN



La RAE expresa su «inquietud» por usar inglés en la canción para Eurovisión

07/03/2014 | AGENCIA EFE
El director de la Real Academia de la Lengua, José Manuel Blecua, ha enviado una carta al presidente de RTVE, Leopoldo González-Echenique, manifestándole la «inquietud» de la RAE por el hecho de que la canción que representará a España en Eurovisión tenga una parte escrita en inglés.


Según han informado a Efe fuentes próximas a la Academia, esta institución ha querido «ser discreta», pero no puede pasar por alto «un hecho así», dado que el español es una lengua hablada por 500 millones de personas.

Al parecer, y según estas mismas fuentes, la presencia del inglés en la canción española ha causado sorpresa en algunos países latinoamericanos, que se han dirigido a la RAE para saber si iba a manifestar su opinión sobre este hecho.

La decisión de enviar una carta al presidente de RTVE fue aprobada por el pleno de la Academia.

Dancing in the rain es el título de la canción con la que Ruth Lorenzo (Murcia, 1982) participará este año en Eurovisión en representación de España, una canción que fue elegida por los espectadores de TVE y por un jurado profesional, la cual contiene estrofas en inglés.

En realidad, la canción estaba originalmente escrita en inglés, pero fue la propia cantante la que decidió adaptar las estrofas al castellano para Eurovisión, según ha explicado a Efe su representante, Dani Valls.

Además ha precisado que aún no se ha tomado la decisión de si la canción se cantará en inglés, en castellano o en la versión con los dos idiomas.

Por eso se han grabado tres versiones diferentes de la canción con cada una de las opciones.

El tema que salió elegido y con el que Ruth Lorenzo participó en la competición utiliza el inglés en el estribillo y también a lo largo de toda la canción, compuesta por Jim Irvin y Julian Emery.

Pero, a lo largo de la historia de Eurovisión, la intérprete murciana no ha sido la única representante española en introducir el inglés en sus canciones.

En el 2007, el grupo D’Nash participó con I love you mi vida y Rosa López en el 2002 con Europe’s living a celebration, aunque en ambos casos el uso del inglés se limitaba a repetir la frase que daba título a la canción.

Al igual que «La década prodigiosa» con Made in Spain (1988) y el grupo Bravo, con Lady, Lady en 1984.

Pero fue Soraya, en el 2009, la que fue más allá con La noche es para mí, en la que incluía varias frases en inglés salpicando su tema.

El español nuestro



07/03/2014 | MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (GRANMA, CUBA, 16 AL 31 DE ENERO DEL 2014)

Del artículo publicado por la Dra. Angelina Roméu en la revista Varona, tomo la siguiente aclaración: Se ha puesto de moda el uso del vocablo educación en plural y ya casi nadie habla de niveles de educación, sino de *educaciones. Sin embargo, ello constituye un lamentable error gramatical, pues los sustantivos abstractos, y educación lo es, encierran una idea de generalización que hace innecesario el plural.


Algunos que excepcionalmente lo admiten, cambian su significado. Por ejemplo, curiosidad: cualidad de ser curioso y curiosidades: cosas curiosas; horror: emoción y horrores: actos que motivan o provocan horror; instrucción: acción de instruir, caudal de conocimientos e instrucciones: indicaciones para hacer algo. La mayoría no admite el plural nunca; entre ellos están honradez: cualidad de ser honrado y educación: acción y efecto de educar.

También explica la Dra Roméu que los sustantivos referidos a una ciencia, arte o profesión no admiten el plural: abogacía, medicina, anatomía, pintura. Algunos, como abogacía, nunca tienen plural, y otros, cuando se usan en ese número, cambian su significado: medicinas, pinturas.

Los apellidos se consideran invariables, y la marca de plural se indica en el artículo: los Pérez, los Rosales, los Álvarez; sin embargo, los nombres propios lo admiten con frecuencia: las Marías.

Por el contrario, existen sustantivos que solo se usan en plural: los Alpes, las Baleares, las Canarias. Otros, como las Antillas, admiten la referencia a una de estas islas: la Antilla mayor.

El vocablo polémica, ‘dicho de alguien o de algo, que provoca controversias’, ‘arte que enseña los ardides con que se debe ofender y defender cualquier plaza’, como se evidencia en esta última acepción, proviene del ámbito militar, procede del griego polemikós, ‘referente al arte de la guerra’, formada por pólemos ’guerra’ e ikós ’de’. Con el paso del tiempo, se tornó sinónimo de controversia, como llamaban Quintiliano y Tácito a los choques de ideas.

Virus, del latín virus, nombra, en Biología, al ‘organismo de estructura muy sencilla, compuesto de proteínas y ácidos nucleicos, y capaz de reproducirse solo en el seno de células vivas específicas, utilizando su metabolismo’ y, en Informática, al ‘programa introducido subrepticiamente en la memoria de un ordenador o computadora, que, al activarse, destruye total o parcialmente la información almacenada’. No varía en el plural: los virus.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




antitrepa, en una sola palabra y sin resalte

Recomendación urgente del día

El sustantivo antitrepa, en referencia a las vallas o mallas que se colocarán en las fronteras de Ceuta y Melilla, se escribe en una sola palabra, sin guion y sin resaltes tipográficos.


En los medios de comunicación, es frecuente encontrar ejemplos como «Interior instalará “vallas anti-trepa” en Ceuta y Melilla para frenar la inmigración» o «Está previsto un refuerzo del vallado fronterizo con una malla anti-trepa».

El Diccionario académico recoge el término trepa como ‘acción y efecto de trepar’. A partir de ahí, la construcción del sustantivo antitrepa con el prefijo anti- resulta adecuada. Este término permanece preferiblemente invariable en plural (antitrepa) por tratarse de un sustantivo en aposición.

Al ser una alternativa válida en español, no necesita ningún resalte tipográfico.

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido recomendable escribir «Interior instalará vallas antitrepa en Ceuta y Melilla para frenar la inmigración» y «Está previsto un refuerzo del vallado fronterizo con una malla antitrepa».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




Salón Internacional del Automóvil de Ginebra: claves para una buena redacción

Recomendación urgente del día

Con motivo de la 84.ª edición del Salón Internacional del Automóvil de Ginebra, que se celebra estos días, se ofrecen las siguientes claves para una buena redacción:


1. La cifra que señala la edición de este salón puede escribirse con números romanos (LXXXIV Salón Internacional del Automóvil) o con números arábigos. Estos pueden ser bien ordinales, con punto entre el cuatro y la letra volada (84.º Salón Internacional del Automóvil), y desarrollado por escrito Octogesimocuarto u Octogésimo cuarto, bien cardinales (84 Salón Internacional del Automóvil), Ochenta y cuatro en su forma desarrollada, uso igualmente recogido en la Ortografía de la lengua española.

2. La marca de los vehículos se escribe en mayúscula, aunque se aluda a un coche específico: «Nada de especial en el diseño de un Hyundai i20 o de un Kia Ceed». Además, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el plural es regular si acaba en vocal (Ferraris) e invariable si acaba en consonante (los Fiat).

3. Sistema de parada y arranque (automáticos) o sistema de arranque y parada (automáticos) son expresiones preferibles a sistema stop & start y sistema start & stop respectivamente. Así, en «Por primera vez en Peugeot, un sistema Stop & Start con alternador reversible se ha adaptado al funcionamiento de una caja de cambios automática», habría sido mejor escribir «… un sistema de parada y arranque automáticos con alternador…».

4. Renovado o modelo renovado son alternativas en español a facelift, de modo que, en lugar de «Un facelift de Sportage y un Optima híbrido mejorado completarán la muestra», habría sido preferible escribir «Un Sportage renovado y…» o «Un modelo renovado de Sportage y…».

5. Reducción de cilindrada o menor cilindrada son traducciones posibles en este contexto de downsizing, por lo que la frase «El contra del downsizing es que, a largo plazo, el motor puede durar menos» podría haberse escrito así: «El contra de reducir la cilindrada (de los motores) es que, a largo plazo, el motor puede durar menos».

6. Spoiler trasero es un anglicismo innecesario, sustituible en español por alerón trasero, definido en el Diccionario académico como ‘en un automóvil, especie de aleta que se coloca sobre la parte superior trasera de la carrocería, originalmente con fines aerodinámicos’.

7. Un motor boxer es en español un motor de cilindros opuestos, de modo que una noticia como «El motor boxer y la transmisión son completamente nuevos» habría sido preferible escribirla así: «El motor de cilindros opuestos y la transmisión son completamente nuevos».

8. Prototipo es un equivalente adecuado del anglicismo innecesario concept. Así pues, en lugar de «Maserati ha presentado en el Salón de Ginebra el Alfieri, un concept 2+2 para celebrar el centenario de la marca», lo apropiado habría sido escribir «Maserati ha presentado en el Salón de Ginebra el Alfieri, un prototipo 2+2 para celebrar el centenario de la marca».

9. Un one-off equivale en español a un modelo único. Lo apropiado, por tanto, en vez de «El regalo de cumpleaños que se ha hecho la marca es esta unidad ‘one-off’, destinada a la colección», habría sido «El regalo de cumpleaños que se ha hecho la marca es este modelo único, destinado a la colección».

10. El sustantivo led se escribe en minúscula, pues así aparece recogido ya en el avance de la vigesimotercera edición del Diccionario académico. Su plural es regular: los ledes.

11. Los prefijos, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, se escriben unidos a la palabra a la que se incorporan: sobrealimentación por turbo, no sobre alimentación por turbo; cambio autosecuencial, no cambio auto secuencial, y llantas multirradio, con dos erres, no llantas multi radio ni multiradio.

12. Motor diésel, con tilde en la primera e, pero motor de gasolina o propulsor de gasolina, no motor gasolina ni propulsor gasolina. En algunas zonas de América se emplea la voz dísel, también válida según la Ortografía.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe