Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 10 de março de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




CeBIT, claves de redacción

Recomendación urgente del día

Con motivo de la inauguración de la feria informática CeBIT, que se celebra entre el 10 y el 14 de marzo en Alemania, se ofrecen las siguientes claves de redacción:


1. La denominación oficial de la feria es CeBIT, solo con la vocal e en minúscula, grafía que se aconseja respetar —como ocurre con marcas comerciales como eDreams o iPod— por el valor informativo que aporta escribir BIT en mayúscula, pues remite inequívocamente al ámbito de la informática.

2. Como alternativa a CeBIT, cuyo desarrollo en alemán es Centrum der Büro-und Informationstechnik, puede hablarse del Salón de Tecnologías de la Información y la Comunicación.

3. Hannover, mejor que la adaptación Hanóver, es la grafía recomendada para referirse a la ciudad donde se desarrolla el CeBIT, de acuerdo con el Diccionario geográfico universal, de Guido Gómez de Silva.

4. El país invitado este año a la CeBIT es el Reino Unido, con artículo, mejor que Reino Unido.

4. Macrodatos o inteligencia de datos son alternativas en español a big data, expresión empleada para aludir a un conjunto de datos que, por su volumen y variedad y por la velocidad a la que necesitan ser procesados, supera las capacidades de los sistemas informáticos habituales.

5. Computación en la nube es preferible a la expresión inglesa cloud computing: en lugar de «La compañía estará en Hannover del 10 al 14 de marzo para presentar su propuesta tecnológica y dar su visión de futuro sobre las tendencias más actuales, como inteligencia de datos, cloud computing, movilidad y sistemas colaborativos», habría sido preferible escribir «… inteligencia de datos, computación en la nube, movilidad…».

6. Inteligencia empresarial es una alternativa en español a business intelligence. Así, en frases como «La empresa presentará nuevas tecnologías que permiten llevar a cabo operaciones de business intelligence», se recomienda optar por «… operaciones de inteligencia empresarial».

7. Se aconseja escribir empresa emergente, mejor que start-up: «Esta empresa emergente ofrece estos servicios en la casa del cliente o en la nube», mejor que «Esta start-up ofrece estos servicios en la casa del cliente o en la nube».

8. El sustantivo muestra, pese a no estar recogido en los diccionarios académicos como sinónimo de feria o exposición, sí aparece registrado con este sentido en los principales diccionarios de uso, como el Clave o el Vox.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




malasio es el gentilicio de Malasia, malayo su idioma

Recomendación urgente del día

Malasio es la forma preferible para mencionar a los habitantes de Malasia y lo relacionado con este país, y malayo es el nombre recomendado para hablar de su lengua oficial.


En las informaciones sobre el avión desaparecido en Asia se utiliza con frecuencia la palabra malayo como gentilicio: «Las autoridades malayas han desmentido que se hayan encontrado restos del aparato» o «Avistados unos restos que podrían ser del avión malayo desaparecido».

La Ortografía de la lengua española recoge el gentilicio malasio para los naturales de ese país, y el Diccionario panhispánico de dudas también lo señala como el más apropiado, si bien recoge que se usa en ocasiones la forma malayo. Esta, explica, designa en sentido estricto a los individuos de una etnia de la zona y también a la lengua que hablan, que es la oficial en el país.

De acuerdo con esto, en los ejemplos anteriores habría sido recomendable escribir «Las autoridades malasias han desmentido que se hayan encontrado restos del aparato» y «Avistados unos restos que podrían ser del avión malasio desaparecido».

Respecto al nombre del país, cuya denominación oficial es Federación de Malasia, la forma tradicionalmente usada en español es Malasia, y no Malaysia, Malaisia ni Malaya, que se emplean con alguna frecuencia en los medios de comunicación.

PALABRAS NUEVAS











achaves@radioranilla.com


1.-Un grupo de locos de la lengua quiere que la ortografía sea libre; es decir, como ocurre en la mensajería de móviles y en los WhatsApp al uso: "Boy ta tarde aberte". Y la Academia admite palabras que a mí me resultan chirriantes, como almóndiga, toballa, vagamundo, crocodilo, murciégalo... y admitirá este año estriptis o estreptis, culamen, pechomen (y, claro, muslamen, que parece más usada). La tendencia de la Academia es plegarse al uso popular de la lengua, pero, ¿hasta qué punto? ¿Me va a estropear la Academia mis teorías sobre el mago y su manera de interpretar el lenguaje, legalizando lo que yo tanto he vituperado? ¿Qué es eso de almóndiga, que suena fatal? ¿Y lo de murciégalo, que al parecer se usa en algunos países de Latinoamérica? ¿Hasta dónde debemos admitir la influencia latinoamericana en el castellano? También está a puntito de caer el uso arbitrario de las comas, lo que eliminaría las pausas del español, tan necesarias para hacerlo más hermoso y mejor sonante.

2.-Me preocupa todo esto, porque al fin y al cabo el lenguaje es un arte y si se vulgariza hasta lo ridículo ya no lo será. Acabará siendo una jerga del hombre de las cavernas. Es una pena que la Academia haya sido tan desconsideradamente flexible. A mí me encanta que se innove, pero no que se deteriore el idioma españolizando tantas palabras anglosajonas, por muchas cursivas que se manden poner. El nuevo diccionario admitirá wasap y wasapear, entre otras muchas. Quién sabe si este diccionario, que aparecerá este año, será el último en papel, culminada ya esta era e inaugurada, desde hace años ya, la era de la Internet, la Red de redes.

3.-La Real Academia Española de la Lengua es una institución de prestigio. Coto semi cerrado, sí, como casi todas las academias -incluida la Canaria, que es una tertulia de amigos donde ya no entran sino los compas, algunos de los cuales han escrito bastante poco y han innovado nada. Otros no, otros están ahí por derecho propio y por justicia-. Me he alegrado mucho del premio que la Real Academia de la Lengua ha concedido a los filólogos canarios Dolores Corbella y Cristóbal Corrales . Manejo constantemente sus diccionarios y les tengo una enorme consideración. Por cierto, ¿están en la Academia Canaria de la Lengua? No. ¿Se les ha invitado a entrar? No. Bien que pasen de mí, pero no de ellos. Brutos.

LÍNEA DIRECTA

Entre bazares y vasares, una actitud ejemplar
Por Graciela Melgarejo | LA NACION
Twitter: @gramelgar | Mail: lineadirecta@lanacion.com.ar |


Cada hablante tiene una relación singular con su idioma, cualquiera que sea el que le haya tocado en suerte. Para algunos, es bastante inconsciente; para otros, por el contrario, está muy presente y es motivo a veces de regocijo.

En el caso del lector Alberto Suárez Anzorena, esa relación es estrecha y activa. Cuenta en su correo electrónico del 5/3: "Le hago llegar un comentario sobre palabras poco habituales. En la revista adncultura del 28/11, pág. 21, en el artículo de la crítica de arte Elba Pérez sobre la exposición de Guillermo Roux Nocturnos , se usa la palabra vasares (ver http://bit.ly/1cHDEY6 ). Cuando la leí, primero pensé en un error; luego, en un horror, y después consulté el diccionario... ¡y estaba bien!".

"Me alegro -continúa Suárez Anzorena- de esta novedad; para mí, solo existía bazares . Es muy bueno enriquecer el habla cotidiana, ya que tenemos tantos términos."

Imitemos la ejemplar actitud de nuestro lector y vayamos al Diccionario de la RAE. Allí vasar está definido así: "(Del lat. vasarum ). 1. m. Poyo o anaquelería de ladrillo y yeso u otra materia que, sobresaliendo en la pared, especialmente en las cocinas, despensas y otros lugares semejantes, sirve para poner vasos, platos, etc." Vale recordar que bazar se define así: "(Del persa bazar ). 1. m. En Oriente, mercado público o lugar destinado al comercio. 2. m. Tienda en que se venden productos de varias industrias, comúnmente a precio fijo". Es decir que, con suerte, en un gran bazar de los de hoy hasta podríamos encontrar el vasar que andábamos necesitando.

Los lectores Héctor L. Pantusa y Alberto M. Tenaillon se refieren en sendos mails al uso, que juzgan equivocado, del adjetivo bizarro en un texto del periodista y escritor Jorge Fernández Díaz. Escribe Pantusa: "En el segundo párrafo de su columna dominical del 23/2, expresa textualmente el autor «...equívocos peligrosos o directamente bizarros». Si nos atenemos al significado de la definición en el DRAE ("valiente, generoso, lucido, espléndido"), no se entiende el sentido, aunque interpreto que lo utiliza con el significado de la palabra inglesa bizarre , «extraño e inusual». ¿Habrá que cambiar la letra de «Mi bandera», la canción patria?". Tenaillon coincide y agrega: "Se trata de un caso de false friends (falsos amigos), se confunde bizarro en español, con bizarre en inglés o francés".

En la tercera edición del Diccionario de uso del español (2007), de María Moliner, en cuerpo menor y bastardilla, se incluye una acepción de bizarro que contempla la inquietud de los lectores: " 3. Se encuentra alguna vez usado en el periodismo con el sentido del «bravo» clásico que tiene en francés: extravagante, sorprendente o gracioso: ¡Bizarra idea!'" En el Diccionario de americanismos (2010) ya se define así: " bizarro, -a.I.1. adj. PR, Ch, Ar. Referido a cosa, extraña, rara, insólita. II.1. adj. Ve. Bajo, despreciable, malsano. pop + cult espon ^ desp."

Por el tiempo transcurrido y la presencia cada vez más frecuente, hasta en diccionarios, esta acepción "extraña" de bizarro se va imponiendo a la de "Mi Bandera". Habrá que seguir el proceso de legitimización, si es que llega.

DEL IDIOMA



Del idioma: Se parecen, pero…(I)

AUTORA: MARÍA LUISA GARCÍA MORENO REVISTA PIONERO, CUBA, FEBRERO DEL 2014

Muchos errores ortográficos se cometen en lo que se refiere al empleo de homófonos y parónimos. La palabra homófono, procedente del griego, está formada por dos elementos compositivios: homo-, 'igual' y fono- 'sonido'. Referido a una palabra 'que suena de igual modo que otra, pero que difiere en el significado'.


Y ¡claro!, hay muchísimos ejemplos: tubo, ‘pieza hueca, de forma por lo común cilíndrica y generalmente abierta por ambos extremos’ y tuvo, de tener; huno, ’pueblo mongoloide, que en el siglo V ocupaba el territorio que se va desde el Volga hasta el Danubio’ y uno, palabra que tiene varias acepciones; pero que, en esencia, denomina a la unidad. Veamos algunas parejas de homófonos:

Vasto, -a, (del latín vastus), quiere decir ‘dilatado, muy extendido o muy grande’ (Tiene vasta experiencia); mientras que basto, -a, (de bastar), significa ‘grosero, tosco, sin pulimento’ (Esos carpinteros realizaron un pulido basto). También basta es sinónimo de hilván.

Tasa significa ‘acción y efecto de tasar’, ‘fijar oficialmente el precio máximo o mínimo para una mercancía’; mientras que taza es ‘vasija pequeña […] de loza o de metal (o plástico) y con asa […]‘, que se usa en cocina para medir y, en general para algunas bebidas como el café, el té.

Rayar, de raya, «línea», es término que usas con frecuencia —incluido su derivado subrayar—; mientras que rallar quiere decir ‘desmenuzar algo restregándolo con el rallador’.

Corzo, del latín vulgar curtius, y este del latín curtus, ‘corto’ es el nombre de un ‘mamífero rumiante de la familia de los Cérvidos, algo mayor que la cabra, rabón y de color gris rojizo’; mientras que los naturales de Córcega, como Napoleón, son corsos y la aparente inconsecuencia del cambio de la c de Córcega en s, se debe a que el nombre de esta isla situada al norte de Cerdeña, en su idioma original, el corso, es Còrsica y en francés, Corse.

Asar es ‘hacer comestible un alimento por la acción directa del fuego’; mientras que azar, del árabe hispano azzahr, y este del árabe, significa ‘dado’, ‘casualidad, caso fortuito, ‘desgracia imprevista’. Pero ¡cuidado!, porque su parónimo azahar, también del árabe hispánico azzahár, y este del árabe clásico zahr, ‘flores’, da nombre a la flor blanca, y por antonomasia, la del naranjo, limonero y cidro.

Como fácilmente puedes apreciar, es el de los homófonos terreno resbaladizo para quienes no tienen una sólida ortografía; pero nada que no pueda vencer el esfuerzo. Seguiremos con el tema…

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




Quebec, no Québec

Recomendación urgente del día

Quebec, sin tilde, es la grafía adecuada en español del nombre de la ciudad y de la provincia canadiense, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.


Sin embargo, es frecuente encontrar frases como «El Gobierno de Québec disuelve el Parlamento y convoca elecciones anticipadas» o «La primera ministra de Québec abre la puerta a un nuevo referendo independentista».

En español se escribe sin tilde por ser palabra aguda terminada en consonante distinta de n o s. Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El Gobierno de Quebec disuelve el Parlamento y convoca elecciones anticipadas» y «La primera ministra de Quebec abre la puerta a un nuevo referendo independentista».

Quebequés es el gentilicio de uso mayoritario, pero también es admisible quebequense.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe