Translate

terça-feira, 18 de março de 2014

AMERICANISMOS





Americanismos aportan vigor a diccionario de la RAE


El nuevo Diccionario de la Real Academia (RAE) incluirá unas 200 mil acepciones, de las cuales son americanismos 19 mil, casi 10 por ciento, adelantaron hoy fuentes de la institución rectora del idioma español.

Seis mil artículos más que en la edición anterior (2001) y 93 mil entradas, más del doble que la primera (1780), muestran que la lengua está en un momento vigoroso y dinámico, afirmó a la publicación El Cultural Darío Villanueva, secretario general de la RAE.

La Academia -dijo- trabaja el diccionario gracias al Corpus del Español del Siglo XXI, una base que cada año aporta 25 millones de realizaciones, de las cuales el 70 por ciento corresponde a expresiones americanas.

Para el experto, pese a ser una lengua muy extendida y en continuo crecimiento demográfico, mantiene una unidad sorprendente, con un tronco del español general situado en torno al 90 por ciento de las palabras habituales en cualquier parte del mundo.

En opinión de Villanueva, la institución cuenta con una serie de recursos que facilitan el traslado de ese dinamismo de la lengua al diccionario y es más fácil registrar mediante contenidos audiovisuales o escritos las variantes y expresiones del español de hoy.

La nueva edición, que circulará desde octubre próximo, incluye términos como "jonrón" (del inglés "home run") e incluye entre las acepciones de "tableta" el de "dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones".

También se eliminan unos mil 350 artículos en desuso como "acupear", "bajotraer" o "boleador".

Villanueva negó que la Academia cedió a la presión al retirar algunas expresiones consideradas sexistas o discriminatorias como "huérfano", "dicho de una persona de menor edad: a quien se le han muerto el padre y la madre o uno de los dos, especialmente el padre".

Según su opinión se ha conseguido que el diccionario sea el reflejo de una sociedad laica, con presencia de distintas creencias religiosas y grupos sociales.

El texto tendrá dos mil páginas en un solo tomo de 17,5x26 centímetros y una versión en dos volúmenes, destinada a América, y otra especial para coleccionistas.

NOMBRES PROPIOS








Los puertorriqueños son cada vez más creativos con los nombres propios

18/03/2014 | AGENCIA EFE
Nombres como Crishainelys, Abellemarie, Daisyanette u otros inventados, modificados sobre la marcha o transcritos literalmente del inglés se imponen cada vez más en Puerto Rico, donde ya hay un «diccionario» que recoge esta rarezas.

El bibliotecario Manuel Martínez Nazario, de 45 años, ha recopilado más de 2000 nombres que se salen del santoral y de lo común y ha intentado darles una explicación etimológica o semántica.

En su lista hay nombres como Sol de Borinquen, Yaritzi, Yamilka, Gingger, Noralis, Libni, Lymarie, Yaminet, Widalys, Haimie, Miredys, Naddya, Lizmarie, Adilen, Yumarie, Chaidelys, Angienel o Noelismar.

Todo comenzó, según explicó Martínez Nazario a Efe, mientras trabajaba en la sección de préstamos interbibliotecarios en la Universidad de Puerto Rico (UPR), en San Juan.

«Con los años me había ido dando cuenta de que me topaba con nombres que cualquier podría catalogar de raros, absurdos o incluso ridículos. Yo prefiero decir que son diferentes», explica.

Entre los nombres más curiosos de los 2156 incluidos en su diccionario de 144 páginas los hay nacidos de una fusión, como Crishainelys, que según el autor del libro es una mezcla de Christian y Shaira, Abellemarie, de Abelardo y María, y Daisyanette, de Daisy y Annette.

También hay nombres surgidos de la adición de alguna letra al final de la palabra, como Laudi, que procede de laúd.

Algo parecido ocurre con Cochranlee, que al parecer es la aglutinación del apellido Cochran y del nombre de pila Lee y con muchos otros nombres del diccionario de Martínez Nazario.

El estudioso destaca que se trata de una tendencia cada vez más extendida, que no se circunscribe sólo a determinados niveles sociales.

«La gente simplemente se cansó de llamar a sus hijos María o José. Lo encuentran monótono. Dicen: “ese nombre está gastao” (usado). Cada vez más están buscando nombres diferentes, únicos», explica Martínez.

Después de buscar los nombres más extraños y seleccionar cuatro mil de ellos para estudiar cómo se formaron, al bibliotecario le llamó la atención que sólo quince eran nombres masculinos.

Martínez se reconoce incapaz de explicar por qué los padres boricuas son tremendamente más creativos con los nombres de sus hijas que con los de sus hijos.

Otra particularidad es que hay muchos nombres que tradicionalmente han sido para hombres y que cada vez se ponen más a mujeres, como Merari y Nahir, así como topónimos que se popularizan como nombres propios.

Un ejemplo incluido en diccionario es el de Varsovia, la capital polaca, o el de Urda, una población española.

Tampoco podía faltar Coquí, el nombre onomatopéyico que reciben unas pequeñas ranas autóctonas de Puerto Rico, que se encuentran en peligro de extinción y que se han convertido en toda una seña de identidad de la isla caribeña.

«Las personas no escogen los nombres por su significado. Nosotros respondemos más al criterio eufónico, que se escuche bonito», explica Martínez, que destaca que, «a diferencia de algunos países en Latinoamérica», nunca ha sabido de alguien que tenga nombres peyorativos o de mal gusto como Clítoris o Peptobismol.

Otros interesantes nombres que están surgiendo en los últimos años en Puerto Rico son los de inspiración rusa, como Manueleshka, con influencias indígenas, como Nanishi y Capcí, u origen árabe, como Shakira, que significa agradecida y que la conocida cantante colombiana ha ayudado a popularizar enormemente.

También se ha recurrido a invertir la letras de un nombre conocido como es el caso de Aryam, que es Mayra al revés, Nivlek (Kelvin) o Nemrac (Carmen).

Con todas estas creativas técnicas, lo cierto es que en esta isla de 3,6 millones de habitantes la variedad de nombres es inmensa. Hoy en día hay puertorriqueños llamados Guevnex, Damgizel, Marializ, Chaidelys o Birla.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




e- para electrónico y m- para móvil, prefijos innecesarios en español

Recomendación urgente del día

El prefijo ciber- y los adjetivos electrónico, móvil o virtual, según el caso, se presentan como alternativas válidas en español a los prefijos de origen inglés e- y m-.


Es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como «La e-administración mejora las relaciones del conjunto de la ciudadanía con los consistorios», «Un email anónimo provoca la detención de 29 narcotraficantes», «La receta electrónica es punta de lanza de la e-salud española» o «La multinacional española pone en marcha una experiencia de e-commerce».

El Diccionario panhispánico de dudas desaconseja el uso del término e-mail, que resulta innecesario al existir otras opciones en español, así como la adopción del recurso inglés de utilizar una e, como abreviatura extrema de electronic, a modo de sufijo o prefijo en español. Esta recomendación se puede aplicar por analogía a las voces e-administración, e-salud o e-comercio.

La adopción del prefijo ciber-, que en español tiene el sentido de ‘relacionado con redes informáticas’, es una de las alternativas válidas, así como acompañar el término de los adjetivos electrónico o virtual.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La administración electrónica mejora las relaciones del conjunto de la ciudadanía con los consistorios», «Un correo electrónico anónimo provoca la detención de 29 narcotraficantes», «La receta electrónica es punta de lanza de la cibersalud española» y «La multinacional española pone en marcha una experiencia de comercio virtual».

Para los casos en los que aparece el prefijo m-, la alternativa válida en español es móvil, por ejemplo m-commerce en frases como «Las tabletas se hacen con el reinado del m-commerce», en la que habría sido preferible utilizar comercio móvil.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...