Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 28 de março de 2014

INTERNET



“Internet se vendrá abajo y viviremos oleadas de pánico”

Dan Dennett, respetado filósofo estadounidense, analiza las repercusiones de una caída total de la Red en el mundo digital

 Vancouver 25 MAR 2014 - 20:49 CET en El País - España

Dan Dennett (Boston, 1942) es un hombre pausado. Con barba blanca, aspecto de catedrático entrañable y andares tranquilos, nadie esperaba cuando subía los escalones hacía el escenario del TED que el muy respetado filósofo estadounidense estaba a punto de soltar una andanada que resuena aún por los pasillos del teatro construido por el arquitecto David Rockwell: “Internet se vendrá abajo y cuando lo haga viviremos oleadas de pánico mundial. Nuestra única posibilidad es sobrevivir a las primeras 48 horas. Para eso hemos de construir —si se me permite la analogía— un bote salvavidas”.
Los botes salvavidas son, según Dennett, el antiguo tejido social de organizaciones de todo tipo y pelaje que se han visto (casi) aniquilados con la llegada de Internet. “Algunas tecnologías nos han hecho dependientes e Internet es el máximo ejemplo de ello: todo depende de la red. ¿Qué pasaría si se viniera abajo? No puedo hablar por España pero en Estados Unidos todo se iría a pique en cuestión de horas. Imagínate: te levantas y la tele no funciona. Obviamente no tienes línea en el móvil. No te atreves a coger el coche porque no sabes si ese va a ser tu último deposito de gasolina y los únicos que se han preparado para ello son todos esos chalados que construyen bunkers y almacenan armas. ¿De verdad queremos que ellos sean nuestra última esperanza?”. Dennett, famoso por sus teorías sobre la conciencia y la evolución, y considerado como uno de los grandes teóricos del ateísmo, no mantiene —según explica a este diario— un tono alarmista, y tampoco quiere ser acusado de catastrofista: “Lo que digo no tiene nada de apocalíptico, puedes hablar con cualquier experto y te dirá lo mismo que yo, que es cuestión de tiempo que la red caiga. Lo único que digo es que deberíamos prepararnos: antes solía haber clubes sociales, congregaciones, iglesias, etcétera. Todo eso ha desaparecido o va a desaparecer. Si tuviéramos otra red humana a punto... Si supieras que puedes confiar en alguien, en tu vecino, en tu grupo de amigos, porque habéis previsto la situación, ¿no estarías más tranquilo?”, pregunta Dennett, sentado en una silla y mesándose la barba mientras mastica cada palabra.
El filósofo lo tiene claro: “Internet es maravillosa pero tenemos que pensar que nunca hemos sido tan dependientes de algo. Jamás. Si lo piensas, es bastante irónico que lo que nos ha traído hasta aquí nos pueda llevar de vuelta a la edad de piedra”, argumenta.
El profesor en la universidad de Tuft, considerado dueño de una de las mentes más brillantes de las últimas décadas, tiene claro cómo hemos llegado hasta aquí: “Desde la invención de la agricultura, hace 10.000 años, la cultura ha evolucionado de un modo puramente darwiniano pero la llegada de la tecnología ha acelerado ese proceso hasta un punto impredecible. ¿Quién compra música ahora? ¿Y libros? Lo mismo puede decirse del cine o de cualquier otra disciplina artística. El rol de la cultura ha cambiado completamente, exactamente lo mismo que pasa con la religión. Y la tecnología tiene un papel muy relevante en todo esto”.
Y se pregunta: “¿Tiene esto solución?”. Y se responde: “Por supuesto, los humanos somos increíbles previniendo catástrofes. Lo que pasa es que nadie recibe una medalla por algo que no ha pasado. Los héroes son siempre los que actúan a posteriori, pero no tengo ninguna duda de que la humanidad sabrá prepararse para lo que está por llegar. Hay un 20% de posibilidades de que esté equivocado, también podemos agarrarnos a eso”.

EL LENGUAJE MÉDICO EN ESPAÑOL



La Academia de Medicina editará su propio diccionario panhispánico

 |  
REDACCIÓN MÉDICA.COM (ESPAÑA)

La Real Academia Nacional de Medicina (RANM) ha anunciado su intención de poner todo de su parte para que el idioma español sea una lengua de comunicación científica de primer orden.


Así lo ha asegurado el presidente de la academia, Joaquín Poch, durante el Foro de Debate. El lenguaje médico en español: presente y futuro, organizado por la RANM en colaboración con la Fundación Lilly por medio de su iniciativa Medes.
Esa apuesta de futuro de la Academia por un lenguaje médico común se va a concretar en un Diccionario Panhispánico de Términos Médicos, con ayuda de la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina. «Nuestro actual Diccionario, publicado hace dos años y medio, es el punto de partida para una nueva etapa en la que vamos a seguir reforzando el papel del español y, de ese modo, conservar y enriquecer nuestro patrimonio lingüístico», ha explicado Poch.
Y es que, a su juicio, resulta «imprescindible» proporcionar a la sociedad médica hispanohablante unos criterios uniformes que impidan la dispersión lingüística y posibiliten la consolidación de un lenguaje común para el ámbito de la salud. En ese sentido, el consejero de Sanidad de la Comunidad de Madrid, Javier Rodríguez, ha elogiado el proyecto y, más aún, que su realización fuera liderada desde España a través de su Academia de Medicina.

LA LENGUA VIVA


Precisiones sobre algunas palabras e ideas

 en Libertad Digital




    Seguimos a vueltas con las putas. Jorge González Argüelles prefiere el nombre de suripandas (sic) al de firurifas, que yo mencionaba. Es cuestión de gustos, aunque advierto que el nombre correcto essuripantas. Su origen no está en la historia que cuenta don Jorge sobre un señor de Sevilla que se enamoró de una supuesta cantante de ópera. Prefiero la versión que da C. J. Cela, según la cual suripantafue una palabra inventada para la zarzuela satírica El joven Telémaco(1866). Se presume que era una voz de la jerga caló. Desde luego,suripanta se asocia a una actriz del teatro lírico o de varietés un tanto casquivana. Es una palabra cariñosa, como firurifa.
    Julio Iglesias de Ussel quiere saber el sentido de la expresión "me importa un pimiento". Está claro. Se trata de un ñoñismo para no decir penepichapito o pijo. Lo facilita la forma de esa hortaliza y la pinicial. También cabe decir "me importa un rábano", otra vez la similitud de la forma.
    Dionisio Pérez-Villar reivindica el neologismo de guerracivilismopara describir las actitudes que enfrentan ideológicamente a los españoles de manera extrema. Yo utilizo a veces esa palabra, porque veo que es necesaria. El corrector automático de mi ordenador me la subraya en rojo; no le gusta.
    Jesús Laínz toma buena nota de los avisos y carteles que pueblan ahora el paisaje urbano. Acaba de registrar esta joya: "Se prohíbe lapeatonalidad en las rampas". Apesta de cursilería, y me pregunto por qué esa crueldad. ¿Acaso una persona mayor, temerosa de tropezar en la escalera, no debe descender por la rampa? Aviados estamos.
    Nunca he entendido por qué tiene que haber excepciones en el IVA. Todas las transacciones son necesarias para compradores y vendedores. Ahora veo que los expertos que han informado al Gobierno sobre la reforma fiscal aconsejan que "el ladrillo y el turismo" puedan estar exentos del IVA. Me parece incongruente. El ladrillo (= construcción) está en crisis y el turismo en auge. ¿A qué santo van a estar los dos privilegiados ante el Fisco? Otra cosa. El Gobierno cuenta con un plantel muy escogido de altos funcionarios que dominan la cuestión impositiva. ¿Por qué encargar a una comisión de expertos que redacte un informe sobre la reforma fiscal? Ya que estamos en el rincón de las palabras, que no se me pase mencionar el origen de la palabra fisco. Es el cestillo que se pasa en las iglesias para recoger donaciones.
    Antonio Jorge Serra Mallol me envía un interesante excurso histórico sobre la patata. Ese alimento fue aconsejado por las Sociedades Económicas de Amigos del País en el siglo XVIII. Pero añado que esa iniciativa de los ilustrados españoles tuvo poco éxito hasta por lo menos un siglo después. Continúa mi corresponsal con el dato de que en Bielorrusia triunfó la decisión de Pedro el Grande de que los campesinos sembraran patatas. Pero se comían las flores, que eran alucinógenas. Confirmo que en muchos países el consumo de patatas empezó por los cuarteles militares. El éxito más grande fue Irlanda, donde el clima favorecía ese cultivo y era grande la presión demográfica. A mediados del siglo XIX irrumpió el escarabajo de la patata, que asoló las plantaciones irlandesas. Eso provocó una gran hambruna y una fuerte emigración de irlandeses hacia los Estados Unidos. La patata es hoy el alimento más universal; le gusta a todo el mundo. Es una estupenda fuente de vitamina C. Por se considera que la patata es "la naranja del pobre".

    FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


    bibliotráiler


    alternativa en 


    español 


    para booktrailer

    Recomendación urgente del día
    El término bibliotráiler es una alternativa adecuada en español al anglicismo booktrailer, que se utiliza para referirse a los vídeos promocionales de libros.
    En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La Red de Bibliotecas convoca el primer Concurso de Booktrailers para Secundaria y Bachillerato», «Un booktrailer sugiere los acontecimientos de la historia, pero sin revelar la trama» o «El escritor mostró un ‘booktrailer’ de la novela».
    Biliotráiler, escrito con el prefijo unido al sustantivo y con tilde en la a, es un derivado formado a partir del sustantivo tráiler y el prefijo biblio-, ambos asentados ya en nuestra lengua y recogidos en el Diccionario académico, por lo que resulta una opción precisa y apropiada para sustituir el término inglés booktrailer en textos en español.
    Asimismo, puesto que tráiler forma el plural añadiendo -es, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, se recuerda que el plural de bibliotráiler es bibliotráileres.
    Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La Red de Bibliotecas convoca el primer Concurso de Bibliotráileres para Secundaria y Bachillerato», «Un bibliotráiler sugiere los acontecimientos de la historia, pero sin revelar la trama» o «El escritor mostró un bibliotráiler de la novela».
    Por otro lado, es preferible este término a la opción librotráiler (que también aparece a veces escrita con guion o en dos palabras: libro-tráiler ylibro tráiler), que traduce literalmente los componentes del término inglés en lugar de utilizar el prefijo asentado en español.
    Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe