Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 9 de abril de 2014

LAS REDES JERGALES


“Mi viejo, un desastre. Todas las noches me estoquea amigos, fotos y posteros del Face”.

POR SUSANA ANAINE en Revista Ñ - Clarín,  Buenos Aires



ESTOQUEAR. Es castellanización del verbo inglés stalk [esto (l) k] ‘seguir sigilosamente a un animal para cazarlo’.

A la adolescente la saca que el padre le estoquee en Facebook todos sus contactos. Ignorante de la jerga, quise despejar la incógnita. ¡¿ Estoquear ?! En principio, la idea de acumulación me sugirió un derivado de stock. “Seguramente le preocupa la cantidad de amigos de la nena”, me dije. Cero resultados en Google. Después lo imaginé celoso, cliqueando perfiles con el cursor a punta de espada. Cierta sobredosis de Shakespeare me trajo otra imagen: “Toca la pantalla con un puntero óptico, envenenado de odio”. No, nada que ver. El Webster’s Dictionary en línea iluminó la búsqueda. Estoquear es castellanización del verbo inglés stalk [esto (l) k] ‘seguir sigilosamente a un animal para cazarlo’, ‘observar a alguien que transita un camino peligroso para protegerlo’. Y Bue, con tanto grooming, se entiende el estoqueo.

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO

Virtudes cardinales 

por Fernando Avila, El Tiempo.com

En uno de los boletines del sábado pasado por la tarde, el enviado especial de Caracol Radio para cubrir la visita del Presidente-candidato al Santuario del Señor de los Milagros de Buga, dijo que Santos había hablado de las “virtudes cardenales”. Luego dejó oír la voz del Presidente, que se refirió a la prudencia, la justicia, la fortaleza y la templanza; es decir, a las virtudes cardinales, no cardenales.
Cardenal es por una parte la ‘mancha morada, negruzca y amarilla que deja un golpe en la piel’, y por otra ‘el prelado que forma parte del equipo elector del papa’. El nombre de este título honorífico viene de la palabra latina cardo, que significa ‘bisagra’, por ser quien lo detenta bisagra, gozne, apoyo de la Iglesia. El traje talar que usa el cardenal es rojo, de donde se suele usar la palabra cardenal para referirse a algo rojo, como el equipo de fútbol Santa Fe, por el color de su uniforme.
Cardinal, a su turno, significa ‘principal’ o ‘fundamental’. Existen números cardinales, uno, dos, tres…, diferentes de los ordinales, primero, undécimo, vigésimo cuarto…, y de los partitivos, un tercio, un catorceavo, un milésimo…; existen cuatro signos zodiacales cardinales, Aries, Cáncer, Libra y Capricornio; existen cuatro puntos cardinales, Norte, Sur, Este y Oeste, y existen cuatro virtudes cardinales, prudencia, justicia, fortaleza y templanza, que son el principio de todas las demás.
Retorcijón
Cita: “No dejes que el dolor tipo cólico o retorcijón te meta un gol”, dice el arquero Óscar Córdoba en los comerciales de Buscapina.
Comentario: La palabra retorcijón era de uso común entre nuestras abuelas y mamás. Después comenzó a ser ‘corregida’ por gazaperos y maestros, con el argumento de que no estaba registrada en el Diccionario de la lengua española, Drae, donde en cambio sí figuraba retortijón de tripas, definida como ‘dolor breve y agudo que se siente en ellas’.
Pues la buena noticia es que ya el Drae registra retorcijón, ‘retorcimiento o retorsión grandes, especialmente de alguna parte del cuerpo’. También lo hace el Diccionario de americanismos, 2010, que lo define con mayor precisión como ‘dolor pasajero e intenso en el vientre’, y de paso nos informa que se usa en Guatemala, España, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Cuba, República Dominicana, Puerto Rico, Venezuela, Ecuador, Bolivia, Chile y Uruguay. Y, aunque el diccionario no lo diga, todos sabemos por nuestros mayores, y ahora por Óscar Córdoba, que es de uso común en Colombia.
FERNANDO ÁVILA, DELEGADO EN COLOMBIA DE LA FUNDÉU BBVA

DICCIONARIO DE BUENOS AIRES

Breve diccionario de frases que decimos sin saber de dónde vienen

POR EDUARDO PARISE

Son clásicas, se repiten y hacen al habla de los porteños. Tienen orígenes diversos.








Son tan clásicas que uno suele repetirlas, con tanta naturalidad, que muchas veces se aplican como si fueran el programa automático de un moderno lavarropas. Es verdad: uno sabe qué significan y qué se quiere representar al decirlas. Pero, por lo general, se desconoce su origen. Son esas frases populares que andan de boca en boca desde hace mucho y que también son parte del habla de la Ciudad. Lo que sigue es una breve lista de algunas de esas frases y la historia de sus orígenes.

“Le metieron la mula”. Se traduce como le hicieron trampa. O hacer trampa “metiendo la mula”. Viene de los tiempos en que los carreros llegaban con su carga al mercado. Para saber cuánto pesaba la mercadería, subían con su carro a una gran balanza, después se descontaba el peso del carro vacío y así se sabía la diferencia. Pero algunos, en el pesaje, solían hacer que la mula que tiraba el carro pisara un poquito la balanza para agregar algunos kilos. Es decir: metían la mula.
“Sin decirle agua va”.
Algo que ocurre por sorpresa, sin ningún aviso previo. La cuestión tiene que ver con una vieja costumbre de la época colonial, que llegó a Buenos Aires con los españoles. Por las noches, en las casas solía juntarse la orina en vasijas que estaban en los dormitorios. Y a la mañana, para deshacerse de esos líquidos, se los arrojaba a las calles de tierra por una ventana. Por lo general, la operación se advertía previamente con un grito: “agua va”.
“A cada chancho le llega su sanmartín”. Significa que a todos los alcanza algún momento de sufrimiento. Para algunos el origen tiene relación con el día de San Martín de Tours (11 de noviembre), un santo de origen francés, patrono de Buenos Aires. Cuentan que en esa fecha del otoño europeo era habitual carnear un chancho o comer carne de ese animal. Otros sostienen que “sanmartín”, era el nombre de un filoso cuchillo que se usaba para trozarlos.
“Por interés baila el mono”. Se aplica para definir a quienes hacen todo para lograr un beneficio, ya sea económico o de otro orden. Viene de los tiempos en que los antiguos organilleros que andaban por la calle llevaban a un monito, atado con una larga cadena. El animal solía bailar al compás de la música. Al final de cada interpretación, el mismo mono solía pasar un jarrito metálico para que los espectadores dejaran alguna moneda.
“Estás papando moscas”. La expresión se suele utilizar para aquella persona que está distraída, mirando sin mirar y con la boca abierta. Papar es un viejo verbo que casi no se usa y que significa masticar algo blando. Y cuentan que en la catedral de Burgos, en España, hay una figura humana con una cara algo grotesca. Colocada sobre un gran reloj, hace sonar la campana que marca las horas, mientras abre y cierra su boca. Lo conocen como “el papamoscas”.
“Este no quiere más lola”. Alude a aquella persona que se rindió a cumplir con determinado proyecto o que ya no tiene fuerzas para seguir con un objetivo. Cuentan que el origen viene de que en los hospitales a los enfermos se les solía dar una galletitas marca Lola, que fabricaba Bagley. Dicen que su elaboración era tan cuidada y sin agregados artificiales que por eso la recomendaban los médicos. Sin embargo, cuando uno de esos pacientes moría, algunos aplicaban la frase para definir el trágico final. Es un clásico porteño.
Por supuesto que hay muchas más y que el ingenio popular siempre aumenta la lista. Y hasta se han recopilado en libros como el titulado “Del dicho al hecho”, que editó el profesor Esteban Giménez. Entre las más curiosas hay una que se usa mucho entre los artistas para el día del estreno. Se les desea “mucha merde”. Viene de los tiempos en que la gente iba a los teatros con carruajes tirados por caballos. Pero esa es otra historia.

PALABRAS


7 palabras que tienen su origen en famosos personajes

Muchas de las palabras que utilizamos en la actualidad provienen de personajes célebres de la historia. Así lo recoge la revista digital La Página del Idioma Español, cuyo objetivo es promocionar el idioma español en Internet y está a cargo de la organización no gubernamental Asociación Cultural Antonio de Nebrija.
La publicación editada por el periodista uruguayo Ricardo Soca, recoge algunos términos que derivan tanto de distinguidas figuras, como de “personalidades menos probas”.

A continuación te indicamos algunos de los conceptos recogidos por La Página del Idioma Español y BioBioChile.
1. Pasteurización: Este término hace referencia al proceso de calentamiento de líquidos con el fin de eliminar y reducir la cantidad de agentes patógenos. El procedimiento lleva este nombre en honor a quien lo descubrió, el célebre científico francés Louis Pasteur, el que realizó por primera vez el proceso el 20 de abril de 1864 junto a Claude Bernard.

2. Saxofón: Este instrumento musical de viento, también conocido como “saxo”, fue inventado porAdolphe Sax en 1845. De ahí recibe su nombre.
3. Daltonismo: La palabra que hace referencia al defecto genético que se caracteriza por la dificultad para detectar ciertos colores, recibe su nombre por el físico y matemático John Dalton, quien comenzó a estudiar el trastorno a raíz de su propio caso, según consignó Muy Interesante.
4. Linchamiento: Según La Página del Idioma Español, esta palabra deriva de Charles Lynch, un terrateniente militar estadounidense que fundó una especie de corte irregular en Virginia para procesar y ejecutar lealistas (colonos americanos leales al Reino Unido) durante la Guerra de Independencia de los Estados Unidos. Los primeros en usar el apellido de este personaje fueron los estadounidenses, quienes acuñaron el término “Lynching”, el cual derivó a “linchamiento” en español. La palabra hace referencia a la ejecución en masa de un sospechoso o reo.
Pero no es la única teoría sobre el origen de la palabra. También se ha atribuido a James Lynch Fitzstephen, un alcalde de Galway en Irlanda, quien en el siglo XV habría solicitado que su hijo fuese ahorcado tras ser acusado de asesinato.
5. Masoquismo: Este término hace referencia al placer de ser maltratado o dominado y debería su nombre al novelista austríaco Sacher Masoch, quien se caracterizaba por incluir personajes con este rasgo en sus obras.
6. Sadismo: El concepto que hace alusión al placer de maltratar o dominar a otros, proviene del escritor y filósofo francés Marqués de Sade, quien exponía esta característica en personajes de sus obras.
7. Boicot: El término debería su nombre a Charles Cunningham Boycott, administrador irlandés que fue castigado con el “aislamiento socioeconómico” tras una serie de comportamientos avaros y cuestionables. Luego, el concepto fue utilizado para hacer referencia a una alternativa no violenta para corregir conductas reprobables en el ámbito económico, consistente en suspender toda relación comercial con un individuo o empresa.

LA GENTE ANDA DICIENDO


El proyecto "La gente anda diciendo" se replica en América

La página de Facebook que recopila frases de la calle se expande en otros países
Por   | LA NACION - Buenos Aires



La iniciativa "La gente anda diciendo", que comenzó recopilando frases oídas al pasar en las calles porteñas y que en poco más de dos años reunió a casi un millón de fans en Facebook(https://www.facebook.com/LaGenteAndaDiciendo), también abrió su "muro" a las conversaciones de la vida cotidiana en ciudades de América latina.
Ezequiel Mandelbaum, uno de los creadores de la idea junto con Tatiana Goldman, recorrió durante el último año diez ciudades de México, Brasil, Colombia y Ecuador, financiado por la empresa Motorola, en busca de esos mismos retazos de conversaciones anónimas que, como en Buenos Aires, pululan en los colectivos, los bares y las calles del continente. Hoy, más de 100.000 seguidores de la página son latinoamericanos, y uruguayos y colombianos están a la cabeza.
El primer desafío del proyecto fue el idioma. "¡En Brasil no entendí nada!", contó Ezequiel. Por eso, un grupo de amigos argentinos que viven en Río de Janeiro y San Pablo lo ayudaron con las traducciones y con la recolección de frases, y se convirtieron en lo que él y Tatiana definieron como sus "corresponsales necesarios".
En los demás países, el reto fue acostumbrarse a los distintos acentos y las expresiones locales desconocidas. Por ejemplo, en Cartagena, Ezequiel escuchó varias veces que la gente salía a la calle a "parchar" [significa: juntarse a pasar un rato con alguien], o que alguien se quedaba "desparchado" [es decir, solo y sin nada que hacer].
En esos casos, el criterio de selección que se adoptó fue: "Si nosotros lo podemos entender tal como está, todo el mundo va a poder". "La frase no se mancha", dijo Tatiana, para aclarar que todas las expresiones que se publican en la página de Facebook o en Twitter (@gentediciendo) no se editan y se copian tal cual se las oyó.
Otro desafío fue elegir los lugares para ponerse a escuchar lo que habla la gente. "Hay ciudades en las que no es tan sencillo estar en la calle, como San Pablo o el Distrito Federal. Ahí la gente se maneja más en auto, no se apropia tanto de las calles", contó Ezequiel. En el Distrito Federal, sus mejores frases no las encontró en cafés, sino en cervecerías o en la plaza de El Zócalo.
En Ecuador y en Colombia descubrió que la gente suele reunirse para hacer deportes o bailar, más que para charlar. Según Ezequiel, a diferencia de las ciudades que visitó, "en Buenos Aires la gente se expone más, habla de cualquier cosa y a los gritos. Cuenta cosas íntimas, desde una visita médica hasta problemas familiares".
En sitios como Bogotá, o incluso México o Quito, le pasó tener que perseguir a la gente para poder escuchar de qué hablaban, o cambiarse de asiento en un colectivo para oír la conversación de una pareja. "La gente habla más bajo", dijo.
Con las frases de viaje ya recopiladas, ambos encontraron que, más allá de las diferencias entre las ciudades existen temas universales con los que la gente se identifica y de los que suelen conversar. "No existen temáticas por país, sino grandes y pequeños temas de la vida que nos atraviesan a todos, como el amor, la paternidad, el fútbol...", resumió Ezequiel.
De hecho, una de las primeras conversaciones oídas en México fue entre una pareja de novios. "Soñé que estábamos casándonos", dijo ella. "Soñar no cuesta nada", respondió él..

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

enfrentarse 


enfrentarse con


no enfrentarse ante

Recomendación urgente del día
Enfrentarse, con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo, especialmente a un problema o peligro’, se emplea con las preposiciones con, por lo que se desaconseja la forma enfrentarseante.
Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La Unión Europea se enfrenta ante la disyuntiva de adoptar duras sanciones contra Rusia o de conformarse con hacer algún gesto para la galería», «River Plate se enfrenta este domingo ante All Boys» o «España se enfrenta hoy ante Italia en el Vicente Calderón».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo enfrentar puede emplearse sin preposición alguna («Nueve de sus partidarios enfrentan también órdenes de detención») o, más frecuentemente, con el pronombre se y un complemento introducido porcon a.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La Unión Europea se enfrenta a la disyuntiva de adoptar duras sanciones contra Rusia o conformarse con hacer algún gesto para la galería», «River Plate se enfrenta este domingo con All Boys» o «España se enfrenta hoy a Italia en el Vicente Calderón».
Ver también afrontar enfrentar son sinónimos, pero no afrentar.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe