Translate

quinta-feira, 10 de abril de 2014

XLIX Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE)

Ávila se convertirá en el epicentro 

del lenguaje español del 20 al 25 de

julio

 | 
TRIBUNA ÁVILA.COM (ESPAÑA)

Ávila acoge del 20 al 21 de julio el XLIX Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE), «La enseñanza del español en el contexto de las artes y la cultura», que entre otros objetivos, busca revisar la problemática de la enseñanza del español y de los modernos recursos didácticos, especialmente las nuevas tecnologías.

AVILAAsimismo, puntos a tratar durante el mismo serán: el reciclaje lingüístico y cultural de profesores extranjeros de español; fomentar el intercambio de experiencias didácticas entre profesores y, a través de ellos, establecer relaciones entre estudiantes españoles y estudiantes de español  de otros países; profundizar en el conocimiento de la cultura hispana y fomentar las relaciones entre los países de habla española, y conocer el entorno y la cultura de la ciudad receptora.

LA LENGUA VIVA



La clarificación del lenguaje

 en Libertad Digital- España

José Luis García-Valdecantos remacha la disertación sobre la violencia, una de las voces más escurridizas de nuestro mundo político. Precisa que los llamados "violentos" (realmente terroristas callejeros) arguyen que fueron atacados por la Policía. Algunos sostienen que la mera presencia de la Policía es una provocación intolerable. Es más, se consideran agredidos por la Policía cuando intentan ocupar un edificio público. Es todo una consecuencia de la perversión moral de que "todos tenemos derecho a todo". Estoy de acuerdo. Vamos a ver si clarificamos las palabras y las ideas.
Ignacio Gatón intuye que la voz desgraciado (algo así como hijo de puta) se construye a partir de la idea de graciax como equivalente del nombre propio. De esa forma, el insulto de "desgraciado" vendría a significar que se carece de legitimidad familiar. Está bien traído. ¡Cuántas cosas se aprenden en esta seccioncilla!
José Alberto Torrijos sostiene que la voz despropiación refleja mucho mejor que la de expropiación la acción de quitarle a uno la propiedad. Añado un posible ejemplo. La Agencia Tributaria ha decidido llevarse un 20% de cualquier premio que uno pueda recibir por el azar o por sus méritos. Estaríamos, pues, ante un 20% de despropiación.
José Cuevas me cuenta la historia de la frase hecha "la casa de tócame Roque" para indicar confusión y desorden. Al parecer, en el siglo XIX, dos hermanos, Juan y Roque, se disputaban insistentemente la herencia de una casa de Madrid. "Tócame, Roque, la casa", decía Juan. La disputa quedó inmortalizada en un sainete de Ramón de la Cruz. Añado que hay otra versión más sencilla. Se trata de un juego infantil en el que se dice "tócame, Roque” y luego “no me toques, Roque”. Ignoro si el juego es anterior o posterior a la obra de Ramón de la Cruz. Un dato más. En Cataluña la casa desordenada se denomina can sisenta. Ignoro por qué.
Juan Valentín-Pastrana ha descubierto una nueva especialidad académica: la ingeniería semántica. Se ocupa de poner adjetivos simpáticos en un alarde de "buenrollismo". Por ejemplo, "talante negociador". Su tesis es que “el buenrollismo es una es una nueva religión pagana que bebe de las fuentes del catolicismo y lo está usurpando en gran medida”. Tampoco hay que conferirle tanta dignidad, entiendo yo.
Julio Iglesias de Usell (que todo lo lee) me envía la referencia de un libro que está haciendo furor: Chineasy (algo así como Chinofácil). Esperemos que se traduzca pronto al español. Se plantea la dificultad que supone aprender a escribir chino para los occidentales. Acostumbrados a nuestro simplicísimo alfabeto, es un verdadero trabajo de chinos aprender miles de ideogramas. Aunque basta con aprender unos cuantos cientos, que luego se combinan, pero la operación sigue siendo ardua. La idea pedagógica de Shaolan Hsueh, el autor del libro, es que los ideogramas pueden asociarse a dibujos de cosas comunes. Por ejemplo, bueno en chino combina el dibujo de una madre con su hijo. La iniciativa me parece excelente. En nuestros silabarios, para aprender las veintitantas letras, los niños las identifican también con dibujitos. Pregunto: ¿no sería más fácil que los chinos (y japoneses) adaptaran el alfabeto latino, que es el más extendido en el mundo? Entiendo que ya se han hecho algunos intentos y funcionan.
Luis Cáceres comenta un artículo mío sobre lo difícil que les resulta a los españoles la acción de arrepentirse. Su interpretación es que eso es una consecuencia de que "hay que ser uno mismo". Es decir, se impone la voluntad por encima de todo. Ignacio de Despujol y Coloma interpreta esa resistencia al arrepentimiento con la extensión de otra actitud: "Tengo la conciencia tranquila". La suelen decir algunos corruptos.

Chispitas de Lenguaje

 

Calco
Se trata de la acción y efecto de calcar. Y esto es un asunto en que se plagia, imita o reproduce algo de forma idéntica o muy próxima. En nuestro idioma es regular hacer calcos de otras lenguas. Algunas veces enriquecen correcta y adecuadamente el español, dotan de alternativas a la lengua; pero, en otras son verdaderas barbaridades porque no tiene sentido lo que enuncian. 
Tenemos casos como «estar en problemas» procedente del inglés to be in trouble. Este es un calco muy común en el español de América por la influencia del inglés. En el español europeo suele preferirse «meterse en líos», «tener problemas» o «estar en apuros», aunque en México se suele recurrir popularmente a «meterse en broncas» (según el Diccionario del Español de México, ‘bronca’ es usado como ‘dificultad o problema’). ‘Estar en problemas’ no es una frase del todo inadecuada, aunque son preferibles las alternativas en español. Este calco innecesario es común encontrarlo en doblajes y rótulos de películas en inglés.
Sin embargo, tenemos otros que sí resultan totalmente forzados. En México se ha  popularizado la comunicación por radio. No es extraño escuchar a los usuarios, al finalizar su mensaje, rematar con «¿Me copias?». Evidentemente se trata de un calco del inglés. Las series norteamericanas (por desgracia, popularizada la forma de hablar en doblajes francamente deficiente),  suelen trasladar tal cual la pregunta “Do you copy?”. 
En inglés la palabra copy tiene un sentido de haber trasladado total y absolutamente algo escrito y, por extensión, algo enunciado (Oxford Dictionary). En español, ninguna de las ocho definiciones aceptadas tiene esa interpretación. Incluso, algunas de las acepciones recurren a la palabra ‘imitar’, que implica similitud, pero no ‘reproducción tal cual’. Por tanto, es un calco totalmente absurdo. Por otra parte, es innecesaria la incorporación de esta voz porque en español tenemos frases como «¿Enterado?», «¿Dudas?» o «¿Es claro?». Además, por otra parte, en el sentido inglés nada podría confirmar que el receptor «Ha “copiado” tal cual el sentido de lo expresado» más que su propia confirmación… y ello tampoco es garantía. En tanto consultar si todo ha sido entendido o si hay dudas, obliga a una reflexión. Es más efectivo.
Los calcos cada día son más comunes. En el mismo caso se encuentran palabras como ‘casual’ (algo no previsto o planeado), ya tratada con mayor amplitud en esta columna. 
Fundéu, en alguna de sus Recomendaciones del día, también ha puntualizado sobre calcos: «El uso del adjetivo severo con el significado de ‘grave’ o ‘serio’ es un calco inapropiado de la palabra inglesa severe, por lo que lo adecuado es hablar de graves daños o daños serios, no de severos daños.»
Ahora, el calco no es exclusivo del español. Otros idiomas hacen lo mismo: Data Bank (banco de datos) ha sido copiado por muchas lenguas. En español, igualmente sería innecesario (aunque empieza a ser incorporado el calco en muchos documentos oficiales y privados). Ahí están los términos ‘archivo’ (electrónico o físico), respaldo o base de datos. Es, por tanto, un calco innecesario.
Convendría conocer más el vocabulario de nuestro idioma. Así evitaríamos enunciar imprecisiones.


sorianovalencia@hotmail.com 

RAE

La RAE aclaró sobre supuestos cambios en el uso del idioma

La RAE aclaró sobre supuestos cambios en el uso del idioma
La Real Academia Española (RAE) salió a aclarar ayer que no ha modificado la ortografía de nuestro idioma desde el 2010, luego de que muchos medios on line reprodujeran ayer algunas “innovaciones” que en realidad fueron incluidas en un documento hace 4 años. Así lo recordó el diario peruano El Comercio en su web.

Para aclarar las dudas, la RAE publicó un link en Twitter que llevaba a ese documento, titulado “Principales novedades de la última edición de la Ortografía de la lengua española 2010” (que también puede ser consultada en Wikipedia), en el que se detallan los ocho puntos específicos que sufrieron cambios aquella vez. Ellos son:



1. Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario. Si antes contábamos 29 letras, ahora solo 27. Eso no significa que ya no existan palabras como “chalina” o “llano”.

2. Propuesta de un solo nombre para cada una de las letras del abecedario. Desapareció la denominación “i griega” y pasó a llamarse “ye”; la “b” se llamó “be”; la “v”, “uve”, y la “w”, “uve doble”.

3. Sustitución, por grafías propias del español, de la q etimológica con valor fónico independiente en aquellos extranjerismos y latinismos plenamente adaptados al español. Por ejemplo, no se dice quorum, sino cuórum.

4. Eliminación de la tilde en palabras con diptongos o triptongos ortográficos.

5. Eliminación de la tilde diacrítica en el adverbio “solo” y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad.

6. Supresión de la tilde diacrítica en la conjunción disyuntiva o escrita entre cifras. Ya no se escribe “3 ó 4”, sino “3 o 4”.

7. Normas sobre la escritura de los prefijos. Se aplica a tres casos muy simples. Cuando se antepone a una palabra se escribe junto (“exesposo”), cuando la palabra empieza en mayúscula se escribe con guion (“mini-USB”) y cuando se antepone a varias palabras se escribe separado (“ex primer ministro”).

8. Equiparación en el tratamiento ortográfico de extranjerismos y latinismos, incluidas las locuciones. Por ejemplo, “balé” en lugar de “ballet” o “pádel” en vez de “paddle”.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cliente espía, mejor 


que mystery shopper

Recomendación urgente del día
La expresión cliente espía es una alternativa válida en español para el anglicismo mystery shopper, que alude a la persona que, haciéndose pasar por cliente, realiza una compra o solicita un servicio para luego elaborar informes sobre cómo fue su experiencia a petición de la propia empresa o de un órgano supervisor.
En los medios de comunicación empieza a ser frecuente el uso de este anglicismo en frases como «La Comisión Nacional del Mercado de Valores enviará ‘mystery shoppers’ a las entidades bancarias para comprobar su funcionamiento» o «La multa es de las más altas y se impuso tras una investigación con mystery shoppers».
El plural de cliente espía puede ser tanto clientes espía como clientes espías, de acuerdo con la Nueva Gramática de la lengua española.
Otras fórmulas como inspector de incógnito pueden ser igualmente válidas si se pretende hacer hincapié en la verdadera naturaleza del enviado y no en la apariencia que adopta. No es apropiada, en cambio, la forma cliente de incógnito, ya que lo que esas personas pretenden ocultar no es su faceta de clientes, sino la de inspectores.
Respecto al modo de denominar la actividad, que en inglés se denominamystery shopping, puede emplearse inspección de incógnito o, si se opta por la primera fórmula, paráfrasis como la técnica del cliente espía.
De ese modo, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «La Comisión Nacional del Mercado de Valores enviará clientes espía a las entidades bancarias para comprobar su funcionamiento» y «La multa es de las más altas y se impuso tras una investigación con inspectores de incógnito».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

párkinson, escritura 


correcta

Recomendación urgente del día
El apellido Parkinson se escribe con inicial mayúscula si va antecedido por enfermedad (enfermedad de Parkinson) y con minúscula cuando va solo, usado como nombre común (padece párkinson).
Según el Diccionario panhispánico de dudas, en la expresión enfermedad de Parkinson debe respetarse la grafía del apellido del médico inglés que describió por primera vez esa dolencia y escribirlo con mayúscula inicial y sin tilde.
Por el contrario, si se emplea el término aisladamente para referirse a la enfermedad, se convierte en un sustantivo común, y por lo tanto se escribe con minúscula inicial y con tilde: párkinson, como en «El párkinson es una enfermedad muy frecuente que afecta a dos de cada 1000 personas», «La nueva generación de estimulación cerebral puede mejorar los tratamientos del párkinson».
El Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, recomienda que, en textos médicos especializadosno se utilice el sustantivo párkinson para referirse al síndrome o a la enfermedad de Parkinson.
Día Mundial del Párkinson se escribe con iniciales mayúsculas, pues así es como se escriben los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, y con acento, por referirse en este caso a la enfermedad.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...