Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 11 de abril de 2014

ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO


La UCLM forma nuevos 


especialistas en traducción de 


textos de Naciones Unidas

La Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) acoge este fin de semana un taller de traducción de textos de la Organización de Naciones Unidas (ONU) enmarcado en el XV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español.
[Img #114487]
Banderas de los países miembros. UN Photo/Joao Araujo Pinto Banderas de los países miembros. Foto:UCLM//Joao Araujo Pinto

   Los alumnos trabajarán con textos presentados recientemente en los servicios de traducción de Nueva York y Ginebra, que tratan sobre diversos asuntos de países como Siria, Líbano, Argelia o Arabia Saudí, ha informado la UCLM en nota de prensa.

   En esta nueva edición, impartida por el profesor colaborador de la Escuela y traductor profesional en la sede de Naciones Unidas en Ginebra, Jaime Sánchez Ratia, se incidirá en la preparación de los asistentes de cara al próximo examen de traductores para su ingreso en la plantilla de traductores, editores o revisores de la organización.

   Tras una exposición general de carácter teórico sobre las Naciones Unidas y el uso del árabe, serán desglosados y descritos los diferentes tipos de tareas que debe realizar un traductor de textos en las diferentes oficinas. En el terreno práctico, a lo largo de los dos días de trabajo intensivo, los alumnos abordarán textos de actas literales y resumidas del Consejo de Seguridad.

   En diferentes tramos del taller, los participantes harán prácticas de traducción por ordenador, con introducción al empleo de herramientas como You align, Wordfast o diferentes modalidades de tareas que deben realizar los traductores de la ONU.

    La ONU ofrece trabajo a cientos de traductores e intérpretes no sólo en Nueva York y en sus oficinas en Europa, África y Asia, sino también en sus docenas de organizaciones especializadas, como la UNESCO, la FAO o el PNUMA.

   "El trabajo de los traductores en la ONU depende de la sede en la que se encuentren. En Nueva York, el Consejo de Seguridad impone un ritmo más rápido, es preciso hacer turnos de noche y de fin de semana, porque el Consejo no descansa; los documentos son cortos y urgentes", indica el traductor, que añade que, en cambio, en otras sedes tiende a haber documentación más extensa, menos especializada y menos urgente, por ejemplo en Ginebra, donde los informes a veces están meses hasta que son traducidos a los otros cinco idiomas de la organización", añade.

   Sánchez Ratia considera que las expectativas de trabajo para quienes opten por especializarse en este tipo de traducción están cambiando con la globalización. "Ahora se trabaja cada vez más en casa. Muchos traductores que acudían a Nueva York para la Asamblea General, en septiembre, ahora se quedan en sus hogares y envían sus traducciones por e-mail. Los cambios se suceden muy rápidamente y el futuro no está claro", explica.

   El próximo taller de especialización de la Escuela,  dedicado a la interpretación de conferencias,  será impartido en mayo por el profesor de la Universidad de Granada Bachir Mahyub Rayaa. También en mayo se celebrará el tradicional taller de caligrafía árabe, a cargo del artista marroquí Said Messari.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

runrún, en una sola 


palabra, con tilde y 


sin comillas

Recomendación urgente del día
El sustantivo runrún, que se emplea con los significados de ‘ruido confuso de voces’, ‘voz que corre entre el público’ o, conforme al diccionario de María Moliner, ‘rumor, noticia que corre entre la gente’, se escribe en una sola palabra, con tilde y sin comillas.
Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como  «Un “run-run” continuo de golpe de Estado, con la Operación Galaxia como punto culminante», «Las numerosas dudas de Pinto en las entregas en corto a sus defensas llevaron el run run de los aficionados locales a las gradas permanentemente» o «Bale chupa mucho y el run rún del estadio cada vez que cogía la bola fue llamativo».
Aunque presente un origen onomatopéyico, cuando runrún se usa como sustantivo, lo adecuado es la grafía en una sola palabra, por analogía con el sonido del reloj, que como onomatopeya es tic, tac o tic-tac, pero como nombre común es el tictac, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir runrún: «Un runrún continuo de golpe de Estado, con la Operación Galaxia como punto culminante», «Las numerosas dudas de Pinto en las entregas en corto a sus defensas llevaron el runrún de los aficionados locales a las gradas permanentemente» y «Bale chupa mucho y el runrún del estadio cada vez que cogía la bola fue llamativo».

FEMICIDIO


‘Feminicidio’ entra en la RAE

 | 
ELISENDA PANADÉS (RFI, FRANCIA)

Tres décadas después de que se conceptualizara el término en inglés feminicide, la Real Academia Española ha aceptado incluir el término en su diccionario. Será en octubre en su 23ª edición, junto con otros 6000 nuevos vocablos, coincidiendo con los 300 años de la institución.

El 35 % de las mujeres en el mundo han sufrido algún tipo de violencia física o sexual, según datos de la ONU. La violencia ejercida contra la mujer por ser mujer sigue siendo una triste realidad. Y tiene un nombre: «feminicidio». Así lo recogen diversas legislaciones en el mundo y especialmente en países latinoamericanos. Un vocablo que empezó a conceptualizarse en la década de los setenta para visibilizar el sustrato sexista y misógino de los asesinatos y crímenes contra las mujeres por el hecho de serlo, así como la implicación, directa o indirecta, del Estado.
Sin embargo, el diccionario de la máxima institución de la lengua castellana seguía sin reconocer la palabra. Va a ser en octubre de este año cuando finalmente se pueda encontrar en sus más de dos mil páginas y casi cien mil entradas el término de «feminicidio», que la RAE definirá como el ‘asesinato de una mujer por razón de su sexo’. Un logro para las organizaciones que se baten por los derechos de la mujer y contra la violencia de género, pero sólo en parte, según lamenta el Centro de Documentación de Comunicación e Información de la Mujer (CIMAC) de México, pues se trata de una definición que no recoge las conceptualizaciones elaboradas por feministas y académicas desde hace décadas, además de no contemplar el vocablo «femicidio».
¿«Feminicidio» o «femicidio»?
La palabra que viene de aceptar la RAE es conocida hoy en el mundo entero gracias a la lucha de las feministas latinoamericanas. Y no es por azar: los países de la región destacan desgraciadamente por la violencia contra la mujer. De los 25 países con tasas altas o muy altas de feminicidios, 14 están en América Latina y el Caribe, según The Small Arms Survey, un proyecto de investigación suizo.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

el viacrucis, no la 


viacrucis

Recomendación urgente del día
La palabra viacrucis, que se usa a menudo con el significado figurado de‘sufrimiento intenso y prolongado’, es un término masculino que se escribe sin tilde.
En las noticias, sin embargo, aparece en ocasiones esta voz en género femenino o escrita de modo inapropiado: víacrucis, con acento gráfico, como ocurre en las siguientes frases: «El proceso puede ser un verdadero víacrucis», «Los transportistas y pasajeros han venido padeciendo desde finales de enero esta viacrucis».
Es posible que tanto el género como la tilde sean influencia de la palabravía, pero se trata de una adaptación de la expresión latina via crucis,que alude los sucesos más notables de la Pasión de Cristo camino del Calvario y que se ha incorporado al léxico como palabra masculina, por lo que lo apropiado habría sido «El proceso puede ser un verdadero viacrucis» y «Los transportistas y pasajeros han venido padeciendo desde finales de enero este viacrucis».
Aunque tradicionalmente se ha escrito en dos palabras (vía crucis), la reciente Ortografía de la lengua española, de las Academias de la Lengua, recomienda que se escriba en una sola, sin tilde por ser llana acabada en s.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe