Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 23 de abril de 2014

ELENA PONIATOWSKA,

una Sancho Panza para los sin tierra


La escritora y periodista mexicana recuerda a Gabriel García Márquez en su discurso con el que recibe el premio Cervantes


por  Madrid en El País - España

Con el asombro ante el silencio y el olvido vivido por las mujeres y los más pobres y quienes deben migrar en busca de mejores oportunidades ha empezado Elena Poniatowska el discurso con el que ha recogido el Premio Cervantes. "El silencio de los pobres es un silencio de siglos de olvido y marginación", ha afirmado la escritora y periodista mexicana.
Poniatowska es la cuarta mujer en recoger el premio —frente a 35 hombres ganadores del Cervantes— pero la primera en subir al púlpito del paraninfo porque Ana María Matute estaba en silla de ruedas, María Zambrano no pudo asistir y Dulce María Loynaz envió a una persona para que la representara. La autora es también la quinta ganadora del Cervantes mexicana, tras Octavio Paz, Carlos Fuentes, Sergio Pitol y José Emilio Pacheco.
Pero, ante todo, vestida con el traje tradicional mexicano rojo y amarillo que le dieron las mujeres de Juchitán, Poniatowska ha querido recordar a García Márquez. Tocadas y adornadas sus orejas con la magia de los pescaditos de oro que hacía y deshacía el coronel Aureliano Buendía al final de sus años por la gracia del Nobel colombiano en Cien años de soledad dijo: “Antes de Gabo éramos los condenados de la Tierra. Pero con sus Cien años de soledad le dio alas a América Latina. Y es ese gran vuelo el que hoy nos envuelve y hace que nos crezcan flores en la cabeza”. Sus palabras y su tono daban fe de cómo aseguraba a Efe que se sentía, poco antes del discurso: "Nerviosísima".
Contar, contar, contar... Es el verbo preferido de Poniatowska. Es su verbo natural. Y eso ha hecho esta mañana para contar un trocito de la historia triste de las mujeres y de los más desfavorecidos. Con sus palabras, crea una gran crónica de la zona en la sombra de América Latina. Algo que ha contado en 60 años de periodismo que lleva ejerciendo. Niños, mujeres, ancianos, presos dolientes y estudiantes caminan al lado de esta reportera que busca, como lo pedía María Zambrano, ir más allá de la propia vida, estar en las otras vidas.
La América indígena y desfavorecida representada por una mexicana culta de origen polaco. Eso ha sido Poniatowska en la entrega del Cervantes en el paraninfo de la Universidad de Alcalá de Henares. Recordó que el periodismo también puede ser literatura y, sobre todo, que la lectura y la cultura son esenciales para el ser humano, especialmente en un continente donde el índice de analfabetismo es muy alto, la pobreza aumenta y los gobiernos no prestan mucha atención a los pobres. "Antes de que los Estados Unidos pretendieran tragarse a todo el continente, la resistencia indígena alzó escudos de oro y penachos de plumas de quetzal y los levantó muy alto cuando las mujeres de Chiapas, antes humilladas y furtivas, declararon en 1994 que querían escoger ellas a su hombre, mirarlo a los ojos, tener los hijos que deseaban y no se cambiadas por una garrafa de alcohol".
Denunciado el eclipse que han vivido y viven aun las mujeres, la premio Cervantes evocó su alegre asombro por el idioma español que empezó a descubrir a los diez años cuando su familia se trasladó a México. Y de una niña que pasó de decir merci a divertirse pronunciando palabras como gracias y parangaricutirimicuaro
En la tierra de Miguel de Cervantes está hoy una mujer tan sensible como combativa. Una periodista que empezó a darse cuenta de la realidad y a contarla hace 60 años cuando en 1954 la contrataron en el periódico mexicano Excelsior. Desde entonces, casi medio centenar de libros periodísticos, ensayos, novelas y biografías. Desde grandes reportajes y crónicas como La noche de Tlatelolco y Las soldaderas, hasta El universo o nada, la biografía novelada de su marido, Guillermo Haro; pasando por novelas como La piel del cielo o Hasta no verte, Jesús mío.
No apareció cabalgando como Sancho Panza pero se comparó a él. "Soy una Sancho Panza femenina. Una escritora que no puede hablar de molinos porque ya no los hay y en cambio lo hace de los andariegos comunes y corrientes que cargan su bolda del mandado, su pico o su pala, duermen a la buena ventura y confían en un cronista impulsiva que retiene lo que le cuentan".
Poniatowska es creadora de una obra que conjuga diferentes registros para ver la vida. El resultado, según el jurado del Cervantes, es “una brillante trayectoria literaria en diversos géneros, de manera particular en la narrativa y en su dedicación ejemplar al periodismo. Su obra destaca por su firme compromiso con la historia contemporánea. Autora de obras emblemáticas que describen el siglo XX desde una proyección internacional e integradora. Elena Poniatowska constituye una de las voces más poderosas de la literatura en español de estos días".

Todos los ganadores del Cervantes

2012. José Manuel Caballero Bonald
2011. Nicanor Parra
2010. Ana María Matute
2009. José Emilio Pacheco
2008. Juan Marsé
2007. Juan Gelman
2006. Antonio Gamoneda
2005. Sergio Pitol
2004. Rafael Sánchez Ferlosio
2003. Gonzalo Rojas
2002. José Jiménez Lozano
2001. Álvaro Mutis
2000. Francisco Umbral
1999. Jorge Edwards
1998. José Hierro
1997. Guillermo Cabrera Infante
1996. José García Nieto
1995. Camilo José Cela
1994. Mario Vargas Llosa
1993. Miguel Delibes
1992. Dulce María Loynaz
1991. Francisco Ayala
1990. Adolfo Bioy Casares
1989. Augusto Roa Bastos
1988. María Zambrano
1987. Carlos Fuentes
1986. Antonio Buero Vallejo
1985. Gonzalo Torrente Ballester
1984. Ernesto Sábato
1983. Rafael Alberti
1982. Luis Rosales
1981. Octavio Paz
1980. Juan Carlos Onetti
1979. Jorge Luis Borges
1979. Gerardo Diego
1978. Dámaso Alonso
1977. Alejo Carpentier
1976. Jorge Guillén

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO



Evacúen 

 | 
FERNANDO ÁVILA (EL TIEMPO.COM, COLOMBIA)



Cita de Hace 25 años: «El gobierno de Singapur emprendió una intensa campaña para evitar que los transeúntes evacuen su vejiga en lugares no permitidos».
Comentarios: lo primero, gobierno, y lo segundo, evacuen.


Gobierno
La palabra gobierno va con inicial mayúscula cuando se refiere al poder ejecutivo. La Ortografía de la lengua española, 2010, llama diacrítica esta mayúscula, pues distingue su uso, como nombre común, que va con minúscula, «La monarquía es una forma de gobierno», y como nombre propio de la institución formada por el presidente y su gabinete, que va con mayúscula, «El Gobierno autorizó la extradición de los taxistas».
El Diccionario panhispánico de dudas, 2005, dice: «Se escribe con inicial mayúscula cuando significa ‘conjunto de las personas que gobiernan un Estado, formado por el presidente y sus ministros’». Ejemplo: «El jefe del Gobierno alemán acelera sus esfuerzos para renovar y mejorar los lazos económicos con América Latina». En el caso citado debió escribirse, entonces, «El Gobierno de Singapur…».
Evacúen
La norma tradicional dice que evacuar se conjuga como averiguar, y así lo indica todavía elDiccionario de la lengua española, 2001. Si eso es así, hay que decir yo evacuo, lo mismo que yo averiguo. Note, por favor, que el acento recae sobre la penúltima sílaba; es decir, es palabra grave (se pronuncia evácuo). El subjuntivo es evacue (pronunciado evácue), grave, lo mismo que averigüe.
Sin embargo, en Colombia siempre hemos dicho evacúo, con el acento de actúo, y evacúe(como actúe). Esa forma de conjugar el verbo está validada en el Diccionario panhispánico de dudas, 2005: «Hoy es frecuente, y también válida, su acentuación como actuar, “El niño evacúa varias veces al día”». En consecuencia, en el texto de Hace 25 años, ya se podía escribir «… evitar que los transeúntes evacúen su vejiga…».
[...]
Leer más en eltiempo.com

Día del Idioma Español:




Celebremos sin olvidar el deber de cuidarlo







En honor al escritor Miguel de Cervantes Saavedra, quien murió en fecha semejante del año 1616, y cuya novela "El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha" está considerada la obra cumbre de la lengua española, cada 23 de abril se celebra el Día Mundial del Idioma Español.
Hay quienes piensan -no sin mucha razón- que el castellano cambia como resultado del maltrato a que se le somete actualmente. Y en efecto, los idiomas no son estáticos, sino que están en constante transformación, como la sociedad misma.
Ciertamente, no podemos esperar que nuestros niños hablen como lo hacían los conquistadores españoles al pisar la tierra más hermosa que ojos humanos habían visto hasta entonces.
Ni siquiera podemos aspirar a que se expresen como lo hacían nuestros letrados intelectuales de centurias que ya quedaron atrás.
Incluso, el siglo XX, visible aún en la línea del horizonte estético, queda muy ancho para nuestras expectativas de comunicación.
El año 2000 abrió puertas -un tanto desconocidas hasta entonces en esta parte del mundo- para las nuevas tecnologías, y con ellas entraron a nuestra casa grande nuevos modos de hablar y de escribir.
Haciendo memoria, siempre ha sido así. Cada época trajo su propia jerga; la vox populi no ha dejado nunca de existir.
Cada región tiene sus características propias, y de ellas nacen para y desde cada una, nuevas palabras, nuevas voces, nuevas maneras de decir.
Las jergas juveniles, por ejemplo, hacen a diario ampliar el léxico del idioma español; asimismo, las palabras se adaptan a las regiones y las costumbres de las personas y, dependiendo de las vivencias de estas gentes, le aportan nuevas definiciones.
Y es válido. Siempre se ha dicho que en la diversidad está la unidad. Pero es válido, siempre y cuando nutran y fortalezcan la raíz, y hagan crecer el árbol del idioma común.
Sin embargo, el movimiento y dinamismo del idioma, por ninguna razón deben estar reñidos con su uso correcto y, aún mas, con el deber y el derecho que tenemos todos de cultivarlo y cultivarnos, como símbolo inequívoco de nuestra instrucción y de nuestra cultura.
Sin obviar su esencia, tratemos todos de que el árbol de nuestro idioma español, ese que ya cuenta con más de 450 millones de hablantes en el mundo, no tenga que crecer torcido.
Es y será el primer legado a nuestros hijos.

NACIONALIDAD ESPAÑOLA



España impondrá pruebas de idioma y cultura para conceder la nacionalidad



El ministro español de Justicia, Alberto Ruiz Gallardón, anunció hoy los planes para exigir pruebas de idioma y de cultura general para la obtención de la nacionalidad española con el fin de evitar la "discrecionalidad" con la que actualmente los jueces resuelven este procedimiento. 
Madrid, 22 abr (EFE).- El ministro español de Justicia, Alberto Ruiz Gallardón, anunció hoy los planes para exigir pruebas de idioma y de cultura general para la obtención de la nacionalidad española con el fin de evitar la "discrecionalidad" con la que actualmente los jueces resuelven este procedimiento.
Ruiz Gallardón hizo este anuncio en respuesta a una interpelación del senador Rafael Bruguera, del partido catalán Entesa, sobre la necesidad de adoptar medidas e introducir mejoras legales y administrativas para garantizar la adecuada aplicación de los derechos de asilo y de nacionalidad en España.
En su intervención, el ministro destacó que el Ejecutivo introducirá "criterios objetivos" en las pruebas de integración para obtener la nacionalidad española.
En la actualidad, el conocimiento del idioma español es el único requisito con el que algunos jueces determinan si una persona está integrada en la sociedad española, mientras que otros también hacen preguntas de cultura general, es decir, no existe una prueba como tal, sino que cada juez decide según su criterio.
Entre las líneas maestras de la reforma, Ruiz Gallardón explicó que para el examen de conocimiento del idioma se ha recurrido al asesoramiento del Instituto Cervantes.
Estarán exentos de esta prueba de idioma las personas originarias de países en los que el español sea la lengua oficial y los menores que estén escolarizados en España. Además, el examen se adaptará para personas con discapacidad.
Respecto al contenido de la prueba de conocimiento y de integración, el responsable de Justicia anunció que se ajustará a un manual que el Ministerio hará publico y accesible a todos los solicitantes.
"Se trata de una buena fórmula, que nos da seguridad y la referencia es el permiso de conducir", dijo Gallardón, quien destacó que esta normativa "va a agilizar la resolución de los expedientes de nacionalidad".
Los exámenes de idioma y de cultura serán electrónicos a través de un portal en internet habilitado específicamente para ello.EFE

EL IDIOMA ESPAÑOL


¿Cómo ha influenciado el español a otros idiomas?

  • Es una feria en la que queremos acercar, como editores, los libros al público, de manera que entre más facilidad tenga el lector de adquirir un libro lo pueda hacer

Por Irma Gallo

CIUDAD DE MÉXICO, México, (N22).-  

Tenemos también, dentro de la feria un evento muy importante: un seminario que se llama El idioma es cosa de todos, y que tratarádiferentes aspectos del idioma, la educación y la comunicación diaria, y las influencias que ha sufrido el, español de otros idiomas, comentó José Ignacio Echeverría, presidente de CANIEM.


El World Trade Center de la Ciudad de México será la sede de Expo Pública, una feria del libro para la metrópoli, en la que la SEP, como un invitado de honor, tendrá un papel preponderante. Asimismo, el seminario sobre el idioma español será uno de los ejes centrales.


Es una feria en la que queremos acercar, como editores, los libros al público, de manera que entre más facilidad tenga el lector de adquirir un libro lo pueda hacer, pueda adquirir libros que difícilmente se encuentran en librerías.

Con un especial énfasis en el público lector infantil, la Expo Pública se llevará a cabo del 28 de abril al 4 de mayo. Participarán Jaime Labastida, Concepcion Company, Vicente Quirarte, Ricardo Cayuela, Pilar Montes de Oca, entre otros.


Va a haber además espacios para ilustradores, para correctores de estilo. Va a haber una exposición de ilustradores, un seminario sobre ilustración. Va a haber toda una serie de actividades alrededor y para los niños. Se tiene un acuerdo con una asociación que se llama El profesor chiflado que tiene una serie de actividades para jalar a los niños a muchas cosas, a la ciencia en particular, concluyó.


Proyecto "Tu lengua" para incentivar el buen uso del español

22/04/2014

"Las palabras y su uso correcto —según las reglas que lo rigen— son el vehículo que hace posible la producción y la difusión del conocimiento”, asegura Rafael Santos Calderón.

Las habilidades y conocimientos en el lenguaje son uno de los aspectos en los cuales se están rajando los jóvenes colombianos. Por ello, en el marco del Día del Idioma, que se celebra el 23 de abril, la Universidad Central realizará el lanzamiento de un proyecto para ayudar a sus estudiantes a superar sus dificultades en torno a la lectura, la escritura y la expresión oral, lo que a su vez servirá de pretexto para renovar su amor por la lengua española.

Más de 450 millones de hispanohablantes justifican la conmemoración del Día del Idioma, que se celebra el próximo 23 de abril en homenaje al nacimiento de Miguel de Cervantes Saavedra, autor de El Quijote de la Mancha. En ese contexto laUniversidad Central tiene programado el lanzamiento de un proyecto por el buen uso del español a la que ha denominado Tu Lengua, cuyo eslogan es ¿tu lengua sabe cómo? Estudiantes, profesores y funcionarios de ese centro educativo recibirán 10 fascículos coleccionables que versan sobre cuatro aspectos: producción de textos, ortografía y gramática, vocabulario, y lenguaje y pensamiento.


“Existe una concepción errada del idioma, y de los conocimientos que le son inherentes, como algo reservado para quienes se dedican a la escritura o a la enseñanza de asignaturas afines. En consecuencia, muchos creen que quienes no se desempeñan en esos ámbitos académicos y profesionales pueden prescindir de los conocimientos relativos a la producción de textos, la gramática y la ortografía, y al manejo de un vocabulario amplio. Lo cierto es que sin un adecuado manejo del lenguaje no es posible un buen desempeño profesional en ningún campo, ya que las palabras y su uso correcto —según las reglas que lo rigen— son el vehículo que hace posible la producción y la difusión del conocimiento”, asegura Rafael Santos Calderón, rector de la Universidad Central y gestor de esta iniciativa.


En la última edición del Programa de Evaluación Internacional de Estudiantes, organizado por laOrganización de Cooperación y Desarrollo Económicos y más conocido como Pruebas PISA, Colombia obtuvo resultados preocupantes para el sector educativo en general, al descender varios puntos en aspectos fundamentales como las matemáticas, el lenguaje, las ciencias y la resolución de problemas entre los exámenes de 2009 y los de 2013. Nuestro país se ubicó en los últimos lugares en varias de estas áreas en las que fueron probados 9.073 jóvenes colombianos de 15 años, lo que lleva a colegios y universidades a preguntarse sobre la pertinencia de sus metodologías pedagógicas y del nivel de formación con que llegan los estudiantes a los programas de educación superior.


En las pruebas de lenguaje Colombia obtuvo 403 puntos, diez menos que en 2009, cuando el resultado fue de 413. Esto no es nuevo, pues hace varios años el sector público y privado ha manifestado las deficiencias en lectoescritura de los estudiantes, que a raíz de las nuevas tecnologías han perdido cada vez más sus habilidades para leer y escribir de manera correcta, e incluso para expresarse en público, facultades que son necesarias para desarrollarse profesionalmente en cualquier área del conocimiento.


En consonancia con lo anterior, el proyecto Tu Lengua es una invitación a los estudiantes a que piensen en la manera como se comunican en sus entornos público y privado, de forma oral o escrita, e invitarlos a interiorizar el buen uso del idioma como una herramienta fundamental en su formación profesional.


“Tenemos claro que para lograr que los jóvenes se apropien de la lengua española y se interesen por dominar las reglas básicas de su uso, es indispensable aproximarnos a ellos con estrategias sugestivas, que sirvan como una especie de puente entre esos conocimientos que les resultan tan ajenos y sus intereses, expectativas y estilos de vida.  Pensando en ello, lanzamos el proyecto Tu Lengua, y consideramos que el escenario más indicado para hacerlo es la celebración del Día del Idioma”, explica Santos.


Los docentes han identificado que los estudiantes presentan varios problemas en relación con el lenguaje, como la necesidad de apropiarse de estrategias que faciliten una comunicación adecuada de acuerdo con el contexto, falta de coherencia y cohesión en los textos y discursos producidos, falta de asimilación de las normas ortográficas y gramaticales, vocabulario escaso y falta de conciencia acerca de las dimensiones ética y estética implícitas en el uso del lenguaje.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Día del Libro, claves 


de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la celebración del Día del Libro, se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear algunas dudas:
  1. La denominación Día del Libro se escribe con mayúscula inicial en los dos sustantivos que la forman, como recoge la Ortografía académica.
  2. E-book e e-reader equivalen en español a libro electrónico.En español se ha impuesto la forma libro electrónico para aludir tanto al soporte como al texto que se lee en él, aunque para el primero también se usan las expresiones lector electrónico y lector de libros electrónicos.
  3. DRM es gestión de derechos de contenidos digitales oprograma anticopiasLa sigla DRM, proveniente de la voz inglesa digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos de contenidos digitales programa anticopias, dependiendo del contexto.
  4. Royalty es en español regalía o canonTal como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el término royalty designa la ‘cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo’, en cuyo caso se pueden emplear términos en español como regalías canon.
  5. Copyright es derechos de autor. El anglicismo copyright, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por derechos de autor o derechos de edición. No obstante, si por alguna razón se prefiere usar el término inglés copyright, ha de hacerse en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
  6. Stock es un extranjerismo innecesario. Formas genuinamente españolas como existenciasreservas o sobrantes pueden suplir a la voz inglesa stock.
  7. Estand es la adaptación en español de standLa palabra estand (plural, estands), adaptación hispanizada de stand, que se emplea con frecuencia en las noticias sobre las ferias y congresos relacionados con el libro y la edición, ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’. Otras alternativas a estand pueden ser caseta,puesto expositor.
  8. Paperback es en rústica o de tapa blanda. La voz inglesapaperback, que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a edición en rústica o a libro de tapa blanda, aunque a veces también se traduce por edición de bolsillo,ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa blanda.
  9. Best seller es superventas. También se pueden ver las formas best-seller, con guion, y bestseller, todo junto. En todo caso, se trata de un anglicismo prescindible, pues el término español superventas significa exactamente lo mismotal como queda recogido en el Diccionario académico: ‘Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que han alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’.
  10. Exlibris se escribe en una palabra y sin resalte tipográfico. El exlibris es la etiqueta o sello grabado que se estampa en el reverso de la tapa de los libros —al que también se denomina segunda de cubierta, segunda de forros y retira o retiración de cubierta—, en la cual consta el nombre del dueño o el de la biblioteca a la que pertenece el libro. Según la última edición de la Ortografía académica, al ser un latinismo plenamente asentado en español, se escribe en redonda y en una sola palabra: «exlibris».
  11. Fe de erratas no es lo mismo que fe de errores. Fe de erratashace referencia a la lista de errores tipográficos que aparecen en un libro, mientras que fe de errores suele aludir a las informaciones erróneas que aparecen en los periódicos.
  12. Librerías de lance. También conocidas como librerías de viejo, librerías de anticuario y librerías para bibliófilos, aluden a aquellos establecimientos que se dedican a la venta de libros usados o raros.
  13. IncunableEl término incunable se aplica a los libros que fueron impresos entre el nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 1 de enero de 1501.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe