Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sábado, 26 de abril de 2014

LA LENGUA VIVA

La salida de la crisis:


consecuencias no deseadas


 en Libertad Digital - España

Es raro que un medicamento no tenga efectos secundarios adversos. Es normal que las alegrías de unos signifiquen pesares para otros.

El asunto público que ahora preocupa (más allá del fútbol) es la salida de la crisis económica. No es fácil estimar una cosa así. El obstáculo fundamental es que el valor del PIB no se conoce bien. Hay una parte opaca que se llama economía sumergida. Por ejemplo, los ingresos de muchos profesionales autónomos, los que reciben los vendedores de drogas o de prostitución. Si fuera una proporción constante, sería fácil calcular cualquier índice económico. Pero me temo que sea una cantidad creciente y descomunal. Por tanto debemos atenernos a mediciones indirectas, las que no están sujetas a la economía sumergida.
Un medidor tradicional era antes el del número de matrimonios. (Así se calculó el PIB antes de la guerra civil). No creo que esa estadística sirva ahora de mucho, pues también está el efectosumergido de las parejas de hecho. Aun contando con ese error, sería más válida la tasa de divorcios. Es decir, si aumenta ese fenómeno es que la economía remonta. Es un efecto no deseado para la sociedad (acaso no tanto para los que se separan), pero indica bien lo que queremos estimar: la salida de la crisis.
El mejor indicador es la tasa de accidentes de circulación, sobre todo en el supuesto extremo de las víctimas mortales. Su medición es muy fiable. Podría darse el caso de que esa cifra siguiera descendiendo como en los últimos siete años. Esa inercia sería no tanto por el menor tráfico como por el temor de las multas. Pero no creo que ese miedo oscile mucho de un año a otro. Si aumentan los muertos por accidente de tráfico es que se hacen más kilómetros y se bebe más alcohol. Ambos consumos responden al mismo hecho: circula más dinero. En este caso la economía sumergida no afecta al indicador. Los que pagan menos impuestos también conducen vehículos y toman alcohol.
Hay más medidores indirectos. Desgraciadamente muchos de ellos tienen ese aspecto negativo de las consecuencias no deseadas. Por ejemplo, el hecho de que aumente el número de los sin papeles que quieren entrar en España es también un buen indicio de recuperación económica.
Si se pudieran precisar los kilos de basura que producen los hogares y las empresas por término medio, eso sería también una buena señal económica.
En todos los ejemplos se sigue el mismo argumento. La salida de la crisis no es un bien absoluto. Unos ganan y otros pierden, como en los deportes profesionales. Si aumenta el número de muertos en la carretera, ganan las funerarias y pierden las compañías de seguros.
No se crea que ese siniestro juego de que, si unos ganan, otros pierden, resulta desagradable. He citado los deportes profesionales. Añádase la lotería y otros juegos de azar. En esos supuestos la ganancia de unos pocos supone la pérdida de muchos. Y sin embargo, los deportes y los juegos de azar son dos pasiones nacionales que van a más. Así que la próxima vez que oigan o lean que "ya estamos saliendo de la crisis", acuérdense de que alguien lo está pasando mal. En donde se demuestra, una vez más, que las palabras no significan siempre lo que quieren decir.

EL IDIOMA ESPAÑOL




ES UNA DE LAS LENGUAS MAS HABLADAS  


Sólo el 10% de los contenidos en 


internet está en español


Aunque presenta un crecimiento de más del 800% en los últimos diez años, faltan más contenidos.

Conectados. Casi 2.500 millones de personas alrededor del mundo ya tienen acceso a internet.
Conectados. Casi 2.500 millones de personas alrededor del mundo ya tienen acceso a internet. | Foto: Cedoc
"El español nos une. Es la lengua del futuro", dice un spot del Instituto Cervantes en España para promocionar el idioma que ocupa el tercer lugar en el mundo. En la actualidad, lo hablan 500 millonesde personas. Un panorama que es alentador, y que toma cada vez más fuerza. Distintos especialistas afirman que es la segunda lengua con mayores posibilidades de expansión global: se calcula que en 2030 el 7,5% del mundo será hispanohablante, en contraste con el 1,4 francés y el 1,2 alemán.
Sin embargo, tanto instituciones como empresas plantean que existe una enorme brecha entre el mundo real y el digital. Según el gigante de internet Google Internet World Stats, de los más de 2.500 millones de usuarios que tiene internet, sólo el 7,8% se comunica en español y los contenidos alojados en la web en esta lengua ocupan sólo entre 5 y 12% –de acuerdo con las distintas mediciones citadas por las instituciones– de todo el material que circula en el mundo digital. Muy lejos del puesto número uno, que se lo lleva el idioma inglés que rompe récords con el 45% del total de los contenidos online.
Desde el Instituto Cervantes revelan a PERFIL una mirada positiva y un panorama alentador: la presencia del español en la red registra un crecimiento sostenido de más del 800% en los últimos diez años, con una distancia creciente con respecto al japonés, el portugués o el alemán. De esta manera, el castellano ocupa el tercer puesto como idioma más utilizado, tras el inglés y el chino.
Las redes sociales marcan la diferencia con un castellano que avanza a pasos agigantados. El récord de presencia se ve tanto en Twitter como en Facebook. En el portal de los 140 caracteres, el español es la segunda lengua más utilizada y la primera, el inglés. Pero se sitúa por delante del portugués y del japonés, y a bastante distancia del árabe, el ruso, el italiano, el francés y el alemán. México (en séptimo lugar) y España (en el puesto once) se encuentran entre los países que registran un mayor uso per cápita de Twitter. Mientras que en Facebook, el español ocupa uno de los primeros lugares con más de 80 millones de usuarios de habla hispana.
Como dejan ver los números, la situación es dispar a lo largo de la web. En el caso de Wikipedia, desde Google afirman que debería crecer la presencia del idioma ya que el número de entradas de artículos en español es similar a la cantidad de artículos en polaco (algo más de un millón), cuando éste sólo se habla en un país con 40 millones de habitantes, contra 528 millones en 21 países de todo el mundo.
“El español es una de las lenguas más importantes del mundo y está más viva que nunca, pero esto no se está reflejando en la web en su justa medida”, reafirma Florencia Bianco, gerenta de Comunicaciones Corporativas y de Asuntos Públicos de Google para los países de habla hispana en América Latina.
Empuje. Por eso empezaron a surgir diversos proyectos de promoción que buscan generar más contenido en español. Uno es un Concurso de Blogs en Español, que ya va por su segunda edición. La Universidad de Alcalá, Fundéu BBVA, el Instituto Cervantes, Fundación Gabriel García Márquez para el Nuevo Periodismo Iberoamericano (FNPI), Google, Madrid Network-Cluster del Español y Mongrafías.com son las entidades que están detrás de este II Concurso de Blogs para la promoción del español y la cultura en español. El año pasado el jurado estuvo integrado por Carmen Posadas y Martín Caparrós, junto a Francisco Moreno Fernández, catedrático y director académico del Instituto Cervantes y Antonio Vera, presidente de la agencia EFE. El concurso se destinó a jóvenes de 18 a 26 años, que sean responsables de la gestión de un blog y este año tendrá su tercera edición.
El otro es el programa de becas de Google y Fundación Knight para proyectos online en español. Este año participaron más de cinco mil personas para el curso online Desarrollo de Proyectos Periodísticos para la Web, y 236 aplicaron con proyectos concretos. De esas iniciativas, un jurado eligió diez proyectos ganadores por la creatividad e innovación de los contenidos periodísticos en español. El premio incluyó un viaje al Coloquio Iberoamericano y el Simposio Internacional de Periodismo Online en Austin a principios de abril “para fortalecer el idioma español y el periodismo de calidad en Latinoamérica”. Allí se habló de la importancia que van ganando las plataformas digitales para la publicación de noticias.
Idea argentina premiada
“Siete años de vida es lo que le queda al periodismo impreso”, catapultó Martín Baron, director ejecutivo del Washington Post, en su presentación en el 15º Simposio Internacional de Periodismo Digital, en la Universidad de Austin, Texas, a principios de abril. Cuando los cordobeses ganadores del concurso online de Desarrollo de Proyectos Periodísticos para la Web escucharon este panorama se dieron cuenta de que estaban en lo cierto al innovar en la forma de consumir noticias.
El proyecto Linguoo –una plataforma de contenidos periodísticos que narradores comparten en formato de texto, audio y video– quedó entre los diez elegidos por Knight Foundation y Google Latinoamérica para incentivar el desarrollo de esta clase de proyectos en habla hispana. Linguoo es una aplicación para celulares destinada a brindar noticias en movimiento: “Al manejar al trabajo, caminar a la facultad o mientras se realiza una actividad cotidiana con Linguoo  podrás escuchar y ver contenidos periodísticos de los mejores medios digitales, descargándolos a tu smartphone o en modo online”, detalla Emanuel Vilte, uno de los creadores del proyecto que busca crear aplicaciones.

6 aberraciones comunes del español



http://www.biobiochile.cl/2014/04/25/6-aberraciones-comunes-del-espanol.shtml
El español es un idioma complejo, con una serie de normas y acepciones, que muchos hispanohablantes no conocen.
En su libro “Las 101 cagadas del español”, la periodista española María Irazusta enumera algunos de esos errores que son habituales en nuestra comunicación diaria, tanto escrita como verbal.
A continuación te mostramos algunos de los mencionados por la autora, recogidos por el diario El País.
1. Usar una coma después del saludo en un correo electrónico o carta
“La modalidad de poner coma para terminar los encabezamientos de cartas, correos electrónicos y similares, es anglosajona (Dear Peter,). En nuestro idioma, las fórmulas de saludo van seguidas de dos puntos y no de coma, tanto si se trata de documentos formales como informales. Y si se pone un nombre al ser vocativo, debe añadirse una coma. Ejemplo: Hola, Lola:”, afirma María.
2. El problema con el término “agua”
La escritora advierte: “Nunca digas ‘De este agua no beberé’, porque además de arriesgado es incorrecto. En cambio, sí puedes decir: ‘El agua que no has de beber, déjala correr’. Este extraño fenómeno de travestismo tiene una explicación: los sustantivos femeninos que van precedidos de un determinante masculino (el agua, el arma…) cumplen dos requisitos: comienzan por ‘a’ y el acento recae sobre la primera sílaba”.
3. Usar la palabra “adolece” como sinónimo de “carece”
“Su uso incorrecto como sinónimo de carecer está muy extendido. Pero su verdadera acepción es tener o padecer algún defecto o enfermedad. Si alguien asegura que la Unión Europea adolece de liderazgo o que José María adolece de simpatía, lo que en realidad está asegurando es que esta o aquel no son más que defectos o enfermedades”, explica.
4. Utilizar la frase “En base a”
Irazusta afirma que “a pesar de figurar en los ficheros de las incorrecciones comunes más buscadas, sigue campando a lo largo y ancho de nuestras conversaciones y escritos. En español, para expresar que aquello de lo que se habla tiene su fundamento en algo, hay muchas posibilidades: sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con, con base en o según”.
5. Decir “preveer”
“Es un verbo tan difundido como inexistente. Es un engendro producto de la mezcla de prever y proveer”, sentencia. En resumen, no se “prevee” algo, sino que se “prevé”.
6. Redundancias por doquier
“Al escribir o hablar, sobre todo en los medios de comunicación, caemos en el empleo enfático de términos similares: nexo de unión, aterido de frío, accidente fortuito, ambos dos, deambular sin rumbo, puños cerrados… Cuidado”, dice la autora.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

beatificar no es lo mismo 


que canonizar santificar

Recomendación urgente del día
El verbo beatificar no significa lo mismo que canonizar o santificar, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente.
Según el Diccionario académico, beatificar es ‘declarar que un difunto, cuyas virtudes han sido previamente certificadas, puede ser honrado con culto’. Este verbo se distingue de canonizar y santificar, que significan ‘hacer santo a una persona ya beatificada’.
Así pues, son adecuadas las siguientes frases: «Juan XXIII fue beatificado por Juan Pablo II en el 2000 y será canonizado el domingo por el papa Francisco» o «La religiosa, beatificada por el papa Juan Pablo II, sigue en proceso de canonización».
Con motivo de la canonización de los papas Juan XXIII y Juan Pablo II, se recuerda además que la palabra papa se escribe con minúscula inicial por tratarse de un nombre común.
Ver también papa: claves para una buena redacción.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe